周俊 王炎
摘要:商務(wù)英語口譯者在商務(wù)英語活動(dòng)中,用自己扎實(shí)的雙語知識進(jìn)行有效的傳達(dá),能幫助不同國家、不同文化背景的人促成合作。然而由于社會文化、思想觀念、商務(wù)英語的適用范圍等差異性,使得語用失誤現(xiàn)象屢見不鮮。基于此,概述語用失誤的相關(guān)概念,并重點(diǎn)分析商務(wù)英語口譯中存在的問題,探尋其成因,并總結(jié)出相應(yīng)建議。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;口譯;語用失誤
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2015)07-0136-02
由于地理位置、風(fēng)土人情、宗教信仰的差異,世界各國人民的文化素養(yǎng)、消費(fèi)觀念也大相徑庭。商務(wù)英語口譯中,口譯人員是雙方溝通的橋梁,一旦理解有歧義,在翻譯中就會產(chǎn)生偏差,導(dǎo)致語用失誤發(fā)生,阻礙整個(gè)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。為此,需要口譯者了解不同國家文化內(nèi)涵的真諦,在口譯中最大限度地避免錯(cuò)誤的發(fā)生。
1商務(wù)口譯的內(nèi)涵
1.1商務(wù)口譯的定義
口譯顧名思義就是用口頭進(jìn)行表達(dá),將語言加以轉(zhuǎn)換以此傳遞信息的形式,實(shí)現(xiàn)及時(shí)、準(zhǔn)確、完整地傳遞交流信息的目的,在現(xiàn)代社會中是極為普遍的溝通方式[1]。
1.2商務(wù)口譯的特點(diǎn)
口譯中一個(gè)重要的分支就是商務(wù)口譯,有自己顯著的特點(diǎn)——即席性。在商務(wù)談判中雙方是在沒有工具書的輔助下進(jìn)行的交談,口譯者靈活運(yùn)用現(xiàn)場及上下文將口譯的內(nèi)容翻譯出來[2],但很難預(yù)測出具體細(xì)節(jié),這就對口譯者提出了極高的要求,他們不僅需要掌握扎實(shí)的口譯技巧,也需要精通行業(yè)、商務(wù)等多方面的知識。商務(wù)活動(dòng)的成敗與口譯者有著密切聯(lián)系。商務(wù)口譯者無論是自己學(xué)習(xí)的還是專門訓(xùn)練過的,在口譯實(shí)踐中免不了有一些問題:例如,口譯者自身對語言錯(cuò)誤運(yùn)用,尤其是口譯者對商務(wù)活動(dòng)者雙方的語言特點(diǎn)、社會文化不甚了解,翻譯中也會造成誤解,影響商務(wù)活動(dòng)的結(jié)果。
2語用失誤概述
2.1語用失誤的定義
語用失誤是Jenny Thomas首次提出,他認(rèn)為語用失誤就是難以理解的話語[3]。語用失誤很廣泛,不僅在口語中存在,在口譯中也存在。口譯中的語用語言失誤主要是違反英語的語言習(xí)慣,將母語習(xí)慣直接套入目的語或誤用目的語的表達(dá)方式等;口譯中的社交語用失誤是由于文化差異對于交際者所處的文化背景理解不到位而造成語言形式選擇的錯(cuò)誤。
2.2語用失誤的常見類型
Jenny Thomas最早對語用失誤進(jìn)行定義并且分類,可以分為社交語用失誤和語用語言失誤兩種。具體如下:
2.2.1社交語用失誤
文化的一個(gè)重要組成部分就是語言。文化不同,所在地區(qū)的語言表達(dá)也不盡相同。因而翻譯時(shí)需要充分考慮到當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境。社交語用失誤很多就是因?yàn)閷浑H雙方的社會文化背景不了解甚至不理睬而產(chǎn)生。例如:
中方代表:祝愿我們“東盟經(jīng)貿(mào)合作”獲得圓滿成功,真誠祝愿與會代表家庭幸福!
翻譯:I wish the“ASEAN Economic and trade cooperation”a great success. And wish a happy family.
“a happy family”不適合當(dāng)時(shí)場合出現(xiàn)?!凹彝バ腋!痹谥袊幕惺且环N美好的祝愿,語用意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了指稱意義。而在英語國家中很多人對此不理解,尤其是在大型會議中祝福家庭幸福有些不對稱。這就需要翻譯進(jìn)行靈活變通,可適當(dāng)調(diào)整,翻譯為“a happy stay here”。
2.2.2語用語言失誤
語用語言失誤就是翻譯者在進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)達(dá)過程中,使用的語言方式系統(tǒng)性與當(dāng)?shù)厝顺S玫哪刚Z表達(dá)方式不同,而產(chǎn)生偏差造成的理解錯(cuò)誤[4]。例如:
外方代表: Will the goods be shipped to our country by the end of this month?
中方代表:當(dāng)然。
翻譯:Of course。
在漢語中“當(dāng)然”是一種態(tài)度堅(jiān)決的語氣,說話很干脆,是一種肯定的答復(fù)。而在英語中Of course 則是“what a stupid question”,他們會以為中方的回答是一種沒有禮貌的語氣,這就會造成雙方的誤解,此時(shí)“當(dāng)然”可以翻譯“Yes,certainly”。
3語用失誤的原因
3.1中西方文化的差異
不同語言所處的文化背景、語言結(jié)構(gòu)、思維方式、表達(dá)方式等各不相同[5]。例如:中國人經(jīng)常說“招待不周多見諒”“請慢走”等是一種謙虛語氣,而文化差異不同,外國人就不理解,甚至翻譯之后會令人不愉快??梢苑g為“We hope you enjoy your stay here”“Thank you for coming”。
3.2文化淵源不同理解
由于地理位置與歷史環(huán)境的差異,不同民族在發(fā)展的歷史過程中逐步產(chǎn)生了本民族的典故、傳說。作為一名優(yōu)秀的口譯員,應(yīng)該對漢英語言文化的典故、成語的翻譯等熟練掌握,在商務(wù)活動(dòng)口譯中達(dá)到最佳效果。例如:中方向外商介紹某一區(qū)域發(fā)展優(yōu)勢的時(shí)候,經(jīng)常說“肥肉”。
中方代表:我們這個(gè)經(jīng)濟(jì)區(qū)可稱得上是一塊肥肉。
翻譯: This economic development zone is really a piece of fat Meat.
在漢語中“肥肉”“肥差”是能得到好處,一種褒義詞,對英語國家而言“a piece of fat”則意味著沒什么用、要丟棄的東西,這樣會讓外商比較反感??梢苑g為:This economic development zone is very promising.
3.3輕視漢英之間的差別,誤用漢語表達(dá)結(jié)構(gòu)
日常商務(wù)交往中經(jīng)常會看到套用漢語表達(dá)結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象,主要是口譯者對漢英差異的忽視或者不懂英語的表達(dá)方式。中國幾千年的傳統(tǒng)文化中不太喜歡張揚(yáng),所以一些委婉用語經(jīng)常掛在嘴邊。
漢語中“盡量”有一定的模糊性,有著推脫責(zé)任的意味,萬一出現(xiàn)意外情況,難以完成,也可以有臺階下。在此將“盡量”翻譯為 do our best,外商會理解為是一種肯定的回答,因而可以換成work hard。
3.4深受母語語用的影響
在跨文化交際中非本族語者的母語在運(yùn)用中很容易產(chǎn)生語用失誤。由于口譯者成長過程、所處環(huán)境的影響,使得說話方式也有地方特色,尤其是一些習(xí)慣用語難以改變,在交際中會很自然地運(yùn)用自己的說話方式[6]。例如:
外方代表:Thank you very much.
中方代表:不客氣,這是我應(yīng)該做的。
翻譯:Never mind. Its my duty to do so.
中方代表的回答是在漢語中經(jīng)常用到的說法,是一種謙虛的表達(dá)方式,然而翻譯者直接翻譯卻出現(xiàn)語用失誤。一方面,在英語國家中“Never mind”表示一種安慰,不符合語境中所要表達(dá)的真正含義;另一方面,“duty”讓外國人覺得是不好的意思,背離交易準(zhǔn)則,因而可以翻譯為“Its my pleasure.”
4商務(wù)英語口譯中語用失誤的規(guī)避
首先,減少簡單的直譯。在商務(wù)交際中由于直譯出現(xiàn)語用失誤的現(xiàn)象較為常見,口譯者應(yīng)該對各地的風(fēng)俗習(xí)慣、文化典故等了若指掌,選擇意譯[7],或者在英語俗語中找出相近詞語代替。例如,“巧婦難為無米之炊”,直接翻譯為米(rice) 和飯(meal)外方很難理解,中方就可以翻譯為:“Even the smartest housewife can not make bread without flour.”
其次,不斷學(xué)習(xí),提高語用綜合能力。在商務(wù)活動(dòng)中,口譯者是雙方溝通的橋梁,需要口譯者在活動(dòng)期間,研究外方國家的文化背景、生活習(xí)慣,及時(shí)提醒中方參與者,減少出現(xiàn)非語言文化的沖突。同時(shí)商務(wù)活動(dòng)中會用到很多專業(yè)術(shù)語與縮略語,這就需要口譯者平時(shí)多積累這方面的知識,自主學(xué)習(xí),準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)雙方的意圖,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的成功。
綜上所述,21世紀(jì)是一個(gè)知識經(jīng)濟(jì)時(shí)代,全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢逐步加強(qiáng)。中國近年來積極參與多種國際組織的競爭與合作,使得商務(wù)英語在商務(wù)交流中日益頻繁,需要口譯者克服各種翻譯困難,與時(shí)俱進(jìn),時(shí)時(shí)充電,熟悉掌握各個(gè)國家的文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣,不斷提高語用綜合能力,積極推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)圓滿完成。
參考文獻(xiàn):
[1]李明秋.商務(wù)英語口譯譯員素質(zhì)要求——跨文化交際主體性探索[J].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2010,(11):92—94.
[2]蔡常石.商務(wù)英語口譯中的跨文化語用失誤[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014,(14):132—132.
[3]李明秋.跨文化商務(wù)交際的口譯譯員主體性分析[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2011,12(2):103—105.
[4]俞燕.商務(wù)英語口譯中的跨文化語用失誤[D].杭州:浙江師范大學(xué),2013.
[5]賀娟.從跨文化視角論商務(wù)口譯中的文化差異及其策略[D].長沙:中南大學(xué),2010.
[6]徐小雪.商務(wù)英語中跨文化交際下的語用失誤[J].中國外資(下半月),2012,(2):285.
[7]呂輝芳.商務(wù)英語語用失誤[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2012,25(2):158—160.
(責(zé)任編輯:劉東旭)