• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    形合與意合視角下新聞文體的翻譯策略

    2015-07-28 06:43:23
    新媒體研究 2015年12期
    關(guān)鍵詞:連接詞文體原文

    何 恩

    梧州學(xué)院,廣西梧州 543002

    翻譯在國(guó)際交流中一直起著舉足輕重的作用。當(dāng)今社會(huì)信息交流日益頻繁,大量的報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)新聞需要翻譯。新聞文章行文簡(jiǎn)明精煉、表述嚴(yán)密準(zhǔn)確、涵蓋信息內(nèi)容廣泛。根據(jù)新聞的文體特點(diǎn),本文從英漢兩種語(yǔ)言篇章的組織形式,即形合與意合現(xiàn)象進(jìn)行比較分析,意在探討最佳的翻譯策略,確保新聞文體譯本的準(zhǔn)確性。

    1 形合與意合和新聞文體的特點(diǎn)

    形合和意合是英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言組織的常用 手 段。“ 形 合 ”(hypotaxis),又 稱“ 顯 性 ”(explicitness/overtness),指借助語(yǔ)言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;“意合”(parataxis),也稱“隱性”(implicitness/covertness)或“零形式連接”,指不借助于語(yǔ)言形式,而借助于詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的連接[1]。

    新聞根據(jù)其報(bào)道的內(nèi)容可分為政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、體育、娛樂新聞等,其語(yǔ)言風(fēng)格非常獨(dú)特,既嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn),又簡(jiǎn)潔、明了,有時(shí)候還不乏幽默和趣味性。新聞文體的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是重要的事實(shí)盡量排在前面。

    翻譯新聞時(shí),首先要考慮得是新聞的傳播功能,考慮新聞讀者或觀眾的感受。總體來說,漢譯英時(shí)正確地運(yùn)用形合,恰如其分地使用連接詞可以突出其邏輯層次分明的特點(diǎn),在連貫性的表現(xiàn)方面更明確、更緊湊,避免不必要的語(yǔ)義含混。英譯漢時(shí)發(fā)揮漢語(yǔ)通過意義表情達(dá)意的特點(diǎn),理清英語(yǔ)文本的層次脈絡(luò),通過內(nèi)容表述突出其連貫性。

    但是英語(yǔ)、漢語(yǔ)都有形合與意合的組織手段,把形合與連接對(duì)應(yīng),將意合與連貫等同是對(duì)形合與意合關(guān)系的片面理解,好的譯本,尤其是新聞文體的英漢互譯上應(yīng)該是充分發(fā)揮形合的緊縮簡(jiǎn)化,融合意合的傳情達(dá)意,做到形中有意,意中有形,才能取得較好的翻譯效果。

    2 新聞文體的翻譯策略

    2.1 從形合與意合的差異看新聞翻譯的基本策略

    2.1.1 英譯漢時(shí)形合向意合轉(zhuǎn)化

    新聞文體英譯漢時(shí)常常需要發(fā)揮,使譯文向漢語(yǔ)的意合方向轉(zhuǎn)化。一般情況下,在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),首先理解英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)并將之拆解,提取關(guān)鍵信息,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新安排,從而使句子結(jié)構(gòu)從形合向意合轉(zhuǎn)化。例如最近一則關(guān)于美國(guó)一名7歲的女孩在飛機(jī)墜毀后徒步近兩公里自救的新聞中的描述:

    原 文:She was dressed for Florida—shorts, no coat—not for slogging through the January cold of Kentucky.Wilkins got her on his couch and called 911, alerting authorities that a plane had gone down and there was at least one survivor.

    譯文:時(shí)值冬季,小女孩沒有穿外套,只穿著短褲,完全一副佛羅里達(dá)州的裝扮,根本無法抵御肯塔基州一月的寒冷。威爾金斯讓小女孩進(jìn)屋后,趕緊報(bào)警,告訴警察有飛機(jī)墜毀,至少一人幸存。

    譯文當(dāng)中,我們首先調(diào)整了語(yǔ)序,先描繪了著裝,讓讀者對(duì)佛羅里達(dá)州的氣候有了具象的理解,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖。另外在處理shorts,no coat的表達(dá)時(shí),增加了動(dòng)詞“穿”,使句意更為完整,體現(xiàn)了翻譯過程中有形合向意合的轉(zhuǎn)變,創(chuàng)造完整的語(yǔ)境意義,以便中國(guó)讀者理解。其次,對(duì)于第二個(gè)句子,英語(yǔ)原文的主干部分是Wilkins got her on his couch and called 911,帶出狀語(yǔ)從句alerting authorities that…,而英譯漢時(shí)分解了原文的主從關(guān)系,轉(zhuǎn)而變成了漢語(yǔ)的線性結(jié)構(gòu),“讓,坐下來”、“報(bào)警”以及“告訴”等動(dòng)詞是通過動(dòng)作發(fā)生的先后順序展現(xiàn)其遞進(jìn)關(guān)系的,并沒有使用多余的連接詞。更多例子如:

    原 文:LONDON, OCT.20 (Reuters via Xinhua) —London markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced here.

    譯文:【新華社轉(zhuǎn)引路透社倫敦10月20日電】此間人士稱,倫敦股市開市時(shí)股價(jià)上揚(yáng),交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋股,收盤時(shí)有漲有跌。

    這個(gè)例子很明顯地展現(xiàn)了英語(yǔ)屬于形態(tài)型語(yǔ)言,通過動(dòng)詞close、mix的ed形式和take、open、trade的ing形式變化表達(dá)了當(dāng)日倫敦股市的變化;而漢語(yǔ)譯文沒有詞的形態(tài)變化,側(cè)重意義的表達(dá)。同時(shí),根據(jù)英語(yǔ)是解釋性語(yǔ)言,以London markets closed開首,后面解釋如何closed的,漢語(yǔ)是總結(jié)性語(yǔ)言,先描述一天下來股市的變化,最后總結(jié)收盤,也是符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣的。

    2.1.2 漢譯英時(shí)意合向形合轉(zhuǎn)化

    了解了漢語(yǔ)的銜接主要是依賴于意義脈絡(luò)的關(guān)聯(lián),而英語(yǔ)則多使用連接功能的詞語(yǔ)作為銜接的手段。在漢譯英時(shí)有意識(shí)地使用連接詞,就會(huì)讓英語(yǔ)讀者更容易接受和理解原文。以國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表在《澳金融評(píng)論報(bào)》,題為《開創(chuàng)中澳關(guān)系更為精彩新篇章》時(shí)的講話為例:

    原文:中澳分別地處北半球和南半球,分屬東西方文化,兩國(guó)關(guān)系能達(dá)到今天的高度,最重要的經(jīng)驗(yàn)是雙方遵循相互尊重和平等互利的原則,以對(duì)話增進(jìn)互信,以合作實(shí)現(xiàn)共贏,以交流筑牢友誼。

    譯 文:The most important reason that China and Australia, an eastern culture in the Northern Hemisphere and a Western culture in the Southern, have been able to bring bilateral relations to the current height is that they have followed the principles of mutual respect, equality and mutual benefit,promoted mutual trust through exchanges.[2]

    源語(yǔ)表述說明了兩件事,一是中澳友誼達(dá)到了一定高度,二是說明這樣的結(jié)果緣于遵循了平等互利的原則,兩個(gè)句子之間是因果關(guān)系,但是并沒有使用“因?yàn)椋浴钡淖盅?,靠的是以意統(tǒng)形,通過意思整合兩個(gè)分句,突出的主題是“平等互利原則”。而“以對(duì)話增進(jìn)互信,以合作實(shí)現(xiàn)共贏,以交流筑牢友誼”則是對(duì)平等互利原則的解釋,三個(gè)短語(yǔ)的排列顯示了漢語(yǔ)線性結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言特點(diǎn)。

    由于英語(yǔ)重形合,造句注重形式接應(yīng),句中多用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),譯文當(dāng)中第一個(gè)that引導(dǎo)出主語(yǔ)從句,第二個(gè)that引導(dǎo)出表語(yǔ)從句,突出其句子結(jié)構(gòu)就是The most important reason is這樣的主謂結(jié)構(gòu),其他都是從屬成分。譯文注重形式連接,通過關(guān)系詞形式把詞與詞或句子與句子連接起來。而mutual respect, equality and mutual benefit作為后置定語(yǔ),通過介詞of的連接修飾the principles。更多例子如下:

    原文:最新一款在美國(guó)面世的智能鏡子是Memory Mirror,它通過擴(kuò)充實(shí)境的辦法,向顧客展示衣服的適合程度。顧客只要輕輕滑動(dòng)手指,就可以改變?cè)嚧┑目钍健?/p>

    譯文:The latest t be rolled out in the US is the Memory Mirror that uses augmented reality to show how clothes will fit, and lets shoppers change outfits with the swipe of a hand.

    英譯文通過連接詞that、and和how把兩個(gè)漢語(yǔ)句子連接成一個(gè)句子,意合結(jié)構(gòu)向形合結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變十分明顯。

    原文:2014年,中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域出臺(tái)了不少禁令新規(guī)。其中不乏廣為大眾認(rèn)可的規(guī)定,例如禁止教師收禮,也有引來一片爭(zhēng)議的禁令,諸如禁播部分美劇。

    譯 文:This year many new prohibitions have been issued in cultural fields.Some of them were well received, such as prohibiting teachers from accepting gifts, while others triggered heated buzz, such as the removal of several US TV shows.

    譯文使用while把兩個(gè)分句連接起來,并表明了兩者的轉(zhuǎn)折關(guān)系,從意合到形合的轉(zhuǎn)變,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

    綜上所述,漢語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)主題的而英語(yǔ)是是強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)的語(yǔ)言,前者通過詞義、句意取得內(nèi)容上的連貫,后者通過形式上的連接詞、介詞等達(dá)到形式上的整合,把握兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),翻譯時(shí)遵循英語(yǔ)側(cè)重形合,漢語(yǔ)側(cè)重意合的原則,就可以減少或避免翻譯腔的出現(xiàn),讓讀者感覺讀起來拗口或產(chǎn)生異化的感覺。

    2.2 從形合與意合的融合看新聞翻譯的最佳策略

    將英語(yǔ)與漢語(yǔ)和形合與意合完全等同,生硬地將英語(yǔ)與意合割裂或認(rèn)為漢語(yǔ)就沒有形合,是不夠客觀全面的。

    2.2.1 漢語(yǔ)的形合現(xiàn)象

    漢語(yǔ)造句注重邏輯順序,強(qiáng)調(diào)以神統(tǒng)形。但是如果說漢語(yǔ)表達(dá)根本不使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),這樣的說法是不全面的。如:

    原 文 :“Hand-chopping people” are big online spenders who self-mockingly say that they would like to chop their hands off after buying too much online.

    譯文:“剁手族”其實(shí)就是網(wǎng)購(gòu)大戶,他們自嘲地表示,因?yàn)樵诰W(wǎng)上買了太多東西,他們恨不得將自己的手剁下來。

    這個(gè)例子不管中英文都是符合新聞文體開門見山的特點(diǎn),通過“剁手族”和“Hand-chopping people”,一個(gè)被媒體評(píng)價(jià)為2014年英語(yǔ)新詞的短語(yǔ)開首,吸引了讀者的注意力。原文以S-V結(jié)構(gòu)行文,帶一個(gè)定語(yǔ)從句,是樹形結(jié)構(gòu),who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句帶出一個(gè)較長(zhǎng)的修飾語(yǔ),修飾先行詞spenders。譯文根據(jù)漢語(yǔ)的線形結(jié)構(gòu)特點(diǎn),把較長(zhǎng)的英語(yǔ)修飾語(yǔ)拆分成幾個(gè)分句,同時(shí)并不忌諱“因?yàn)椤边@個(gè)顯性連接詞,突出了“剁手”的緣由,與句子開首的“剁手族”前后呼應(yīng),恰到好處地展現(xiàn)了分句之間的邏輯關(guān)系,做到了形合與意合的融合。而在漢語(yǔ)譯文中,之所以采取形合法來連接,主要是由語(yǔ)境決定的。如果譯文不用對(duì)表示“因果”關(guān)系的連接詞,則肯定無法表達(dá)出明確無誤的邏輯概念。

    原 文:Conversion to electric power represents a practical means of transferring geothermal energy, but the price of the conversion is a substantial loss of energy,and further losses occur in transmission and in the subsequent use of it.

    譯文:誠(chéng)然,將地?zé)徂D(zhuǎn)換為電能,是輸送這種熱能的可行辦法,但是,這樣的轉(zhuǎn)換要以大量的能量損耗作為代價(jià);更何況在輸送以及日后使用過程中,還會(huì)有更多的耗損。

    漢語(yǔ)譯文中使用了“誠(chéng)然”、“但是”連接詞,實(shí)現(xiàn)了篇章結(jié)構(gòu)的承上啟下,表明了句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,同時(shí)“更何況”一詞表明前后分句的遞進(jìn)關(guān)系,增強(qiáng)了譯文的可讀性,理清了其中的邏輯關(guān)系,突出了前后照應(yīng)、承接轉(zhuǎn)折的連貫性。形合手法經(jīng)常應(yīng)用于科技新聞當(dāng)中,通過連接詞構(gòu)建篇章,可以更清晰地表明內(nèi)在邏輯關(guān)系,更利于讀者了解或理解其表述的內(nèi)容。

    2.2.2 英語(yǔ)的意合現(xiàn)象

    漢語(yǔ)有形合現(xiàn)象,英語(yǔ)也有意合現(xiàn)象。如美國(guó)國(guó)務(wù)卿克里在2014世界海洋日致辭是說道:

    原 文: …our ocean today is at grave risk, and the damage is not happening by accident.Human activity is the cause.Harmful fishing practices, even illegal fishing; giant garbage patches; hundreds of dead zones; and rising carbon dioxide levels—all of it threatened life under the sea.

    譯文:我們的海洋今天面臨嚴(yán)重危機(jī),這樣的損害并非出于偶然。人類活動(dòng)是其中的原因,有害的捕撈活動(dòng),包括非法捕撈;大批垃圾堆積;數(shù)百片死海區(qū);日益上升的二氧化碳排放水平——所有這一切都對(duì)海洋的水下生物造成威脅。

    原 文“Human activity is the cause.” 是主題句,后面的hundreds of dead zones; and rising carbon dioxide levels都是其拓展成分,表面上沒有顯性的連接詞,如同漢語(yǔ)的流水句,呈線形結(jié)構(gòu)排列,而不是千篇一律通過including一詞帶出,作為Human activity的后置定語(yǔ),或是通過it作為形式主語(yǔ)引導(dǎo)出一系列危害海洋生物的行為。但是這樣的隱性結(jié)構(gòu)同樣表明了分句之間的并列邏輯關(guān)系,并不影響篇章的前后呼應(yīng)。通過系列描述,提醒人們對(duì)各種危害海洋生物存活的行為,創(chuàng)造了一個(gè)有效的語(yǔ)義環(huán)境,加強(qiáng)了觀眾對(duì)上下文的理解。

    以下例子英語(yǔ)譯文是沒有使用顯性連接詞的:

    原文:飛機(jī)撞上米蘭摩天大樓,估計(jì)與恐怖襲擊無關(guān)。

    譯文:Plane hits Milan skyscraper,terror ruled out.

    原文:一項(xiàng)新的國(guó)際研究發(fā)現(xiàn),工作繁重會(huì)導(dǎo)致飲酒過量問題,兩者就像餅干和奶酪一樣密不可分。

    譯 文:Too much work and too much wine go together like biscuits and cheese, a new international study finds.

    3 結(jié)束語(yǔ)

    潘文國(guó)指出:純粹用意合或純粹用形合的語(yǔ)言都是少見的,各種語(yǔ)言都使用意合手段,各種語(yǔ)言也都使用形合手段,只是使用的范圍、程度各不相同[3]。所以說,沒有孤立的形合與意合,只有相對(duì)的形合與意合。漢英兩種語(yǔ)言使用者思維方式的差異體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上,英語(yǔ)多運(yùn)用形合法,即借助詞語(yǔ)的變化或通過關(guān)系代詞、副詞實(shí)現(xiàn)句子與句子的連接,而漢語(yǔ)更多是采用意合法,借助意義構(gòu)成行文的連貫,漢語(yǔ)更側(cè)重詞、句的語(yǔ)用功能和意義,句子往往是意義群體的匯合體,行文措辭富有彈性及靈活性,體現(xiàn)出自然隨意的特點(diǎn)。其主謂難分,形散神聚,重在以意統(tǒng)形。

    而新聞文體強(qiáng)調(diào)傳播功能,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,組織結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有時(shí)為了突出主題,抓住讀者的注意力,省略不必要的形合結(jié)構(gòu),只使用關(guān)鍵詞語(yǔ)或簡(jiǎn)單句式或開門見山,或總結(jié)陳詞的方式也比較常見。在類似科技新聞的表達(dá)上,為了表明其內(nèi)在邏輯關(guān)系,理清層次,無論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),恰當(dāng)?shù)厥褂蔑@性手段連接句子是常用手法??傊诜g時(shí)用辯證的思維分析,根據(jù)不同語(yǔ)言讀者的需要,以新聞傳播為出發(fā)點(diǎn),做到形合、意合有所側(cè)重,形中有意,意形融合,則能取得較好的翻譯效果。

    [1]余澤超,對(duì)“形合”、“意合”的再認(rèn)識(shí)——英漢對(duì)比與翻譯[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版,2003(3).

    [2]開創(chuàng)中澳關(guān)系更為精彩新篇章.http://blog.sina.com.cn/s/blog_a2572f040102v5la.html.

    [3]晁福林.先秦民俗史[M].上海:上海人民出版社.

    [4]張潔.英漢語(yǔ)言的文化差異與新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006.

    [5]馮樹鑒.淺析科技翻譯中的“形合”與“意合”[J].中國(guó)翻譯,1990.

    [6]文嘉(導(dǎo)師:何洪亮).譯者主體性在新聞翻譯中的體現(xiàn)[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)碩士論文,2008.

    [7]余澤超.對(duì)“形合”、“意合”的再認(rèn)識(shí)——英漢對(duì)比與翻譯[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào):2003.

    [8]黨玲玲.形合、意合的英漢對(duì)比與翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005.

    [9]郭丹(導(dǎo)師:楊華).文化因素對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的影響[D].黑龍江大學(xué),2011.

    [10]曾曉紅.從漢英對(duì)比看中西思維方式的差異[J].教學(xué)與管理,2010.

    猜你喜歡
    連接詞文體原文
    連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
    輕松掌握“冷門”文體
    文從字順,緊扣文體
    讓句子動(dòng)起來
    若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    文體家阿來
    阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
    英語(yǔ)連接詞:傳統(tǒng)與反思
    兴城市| 积石山| 雷波县| 芒康县| 青岛市| 汤阴县| 太谷县| 平阳县| 交口县| 余庆县| 贡山| 黎平县| 关岭| 江达县| 高淳县| 芜湖市| 仁怀市| 汕尾市| 阿克苏市| 金门县| 大石桥市| 盐边县| 西宁市| 巫溪县| 鹤庆县| 米林县| 海丰县| 崇仁县| 仪征市| 石台县| 博白县| 龙岩市| 黎平县| 崇信县| 静宁县| 启东市| 和顺县| 斗六市| 凉城县| 新巴尔虎左旗| 长春市|