吉田陽介
對于習(xí)慣提前規(guī)劃的日本人來說,最難以理解的中國習(xí)慣就是:突然通知。重要會議、重要活動常常并不預(yù)先告知,而是突如其來。
我曾在北京的一所大學(xué)當日語教師,某天上午第二節(jié)課下課后,日語系的領(lǐng)導(dǎo)給我打電話說:“不好意思,今天中午外國語學(xué)院的午餐會,您能參加嗎?”
在日本,類似的聚餐或會議,一般起碼提前一周通知,好讓大家留出時間參加,也不至于影響其他個人安排。那天中午,我就因為已經(jīng)有安排,沒有能夠參加。
幾天后,向系領(lǐng)導(dǎo)提起這件事,他告訴我,其實他自己很了解日本人的習(xí)慣,只是那次午餐會有上級領(lǐng)導(dǎo)參加,而后者經(jīng)常臨時有安排,“很難定時間”。
后來,我去其他機構(gòu)工作,才理解了當年系領(lǐng)導(dǎo)的難處。比如,來訪的日本客人要與中國領(lǐng)導(dǎo)會面,但是領(lǐng)導(dǎo)工作繁忙,難以確定時間,常常要到來訪前一天才能定下來。最后,我也只能“突然通知”。
為什么會有日本人眼中“突然通知”這種“中國特色”?
我想,是因為中日兩國工作方式的不同。
在日本,安排工作的時候,會做好長遠而細致的規(guī)劃——從年度計劃、月度計劃到每周計劃,明確而具體,一般不會有太大變化,每個人因此都可以很容易地再安排休假和個人活動。
而在中國,單位雖也有計劃,但不像日本那么詳細,只是大概的計劃,而且常臨時變動。中國人常說,計劃趕不上變化,要以“靈活性”安排工作。
我沒有在中國公司工作的經(jīng)驗,但高校和機關(guān)似乎基本上是這樣的。安排工作的時候,領(lǐng)導(dǎo)講話會發(fā)揮重大作用,提出一年的工作目標和計劃,各個部門再根據(jù)領(lǐng)導(dǎo)講話精神,安排具體工作。在單位的工作計劃里,一般不會詳細地說每項工作的開始時間等細節(jié),這意味著,每個部門可以按照自己的情況“靈活決定”??梢哉f,這樣的規(guī)劃方式,是“突然通知”的基礎(chǔ)。
不了解中國的日本人認為,這是中國人的工作態(tài)度不認真。但在我看來,這只是兩國工作習(xí)慣的不同,很難說哪個方式是最好的。
詳細規(guī)劃的日本方式能夠較好把握一年的工作情況,但缺乏靈活性,萬一發(fā)生意外事件,應(yīng)對不便。中國的方式具有比較大的靈活性,容易隨機應(yīng)變。
作為生活在中國的外國人,我常常提醒自己:國情不同,生活和工作方式當然不同,不能總是說“在日本的話,就不會發(fā)生這樣的事情”——特別是對于中國和日本,只有互相尊重差異,才能實現(xiàn)相互理解。