• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    多維視角下的譯者主體性

    2015-07-15 06:46:58李丹
    湖北函授大學(xué)學(xué)報 2015年8期
    關(guān)鍵詞:多維視角側(cè)重點譯者主體性

    李++丹

    [摘 要]近年來,隨著譯者的能動性和創(chuàng)造性在整個翻譯活動過程中的彰顯,譯者的主體地位越來越受到肯定,因此對于譯者主體性的研究也日益成為譯界研究的一個熱門話題。國內(nèi)外各翻譯理論流派紛呈,對譯者主體性的研究呈現(xiàn)出多維視角,本文旨在總結(jié)、分析和反思多個視角下譯者主體性研究的基礎(chǔ)上,探索各翻譯理論視角研究下的切入點、側(cè)重點及其局限性,為譯者主體性全面而系統(tǒng)的研究以及多維視角的構(gòu)建提供參考。

    [關(guān)鍵詞]譯者主體性;理論范式;側(cè)重點;多維視角

    [中圖分類號]G642

    [文獻標識碼]A

    [文章編號]1671- 5918( 2015) 08- 0172 - 02

    doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2015. 08- 082

    [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

    一、前言

    譯者作為翻譯活動過程中最活躍的因素,其影響力和發(fā)揮的作用日益彰顯,引發(fā)了研究側(cè)重點從“原文為中心”或“譯文為中心”到“譯者為中心”的轉(zhuǎn)變。對于譯者主體性的研究不僅僅是回答“誰是翻譯主體”這一問題,也是對譯者這一重要影響因素的影響程度的探究,其目的和意義在于“通過客觀評價譯者的勞動,提高譯者身份和地位并最終促進翻譯理論與實踐的發(fā)展”。由于譯者主體性的研究受限于不同翻譯理論的不同范式,范式不同、切人點不同就會導(dǎo)致不同的研究結(jié)果,在保持各自研究特性的同時,如何吸取各方之精華來補充完善各自的理論范式及制約機制,如何從譯者主體性不同研究中提煉出其共性才是當務(wù)之急。在當前多維視角的研究格局下,構(gòu)建全面和系統(tǒng)的多維視角已是翻譯研究發(fā)展之必然。本文將從闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、女性主義、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學(xué)等視角對譯者主體性進行簡要的總結(jié),通過對比和分析,找出相互間的共性、特性及其局限性。

    二、譯者主體性簡述

    譯者主體性是對“誰是翻譯主體”這一問題的深入探索,對于譯者主體性內(nèi)涵及其范圍的界定,譯界眾多學(xué)者根據(jù)自身研究對其進行了提煉和升華。許鈞認為“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識”;劉宓慶指出“翻譯的整個過程,也就是以自己的主觀能動性克服客觀制約性的過程”;查明建提出了“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”??v觀眾多學(xué)者對譯者主體性內(nèi)涵的界定,都有異曲同工之處,綜合起來可概括為譯者主體地位、主觀能動性與客觀制約性的辯證統(tǒng)一。全面的譯者的主體性研究不僅包含對譯者地位、作用的認同及肯定,也包含譯者責任及譯者制約機制對譯者的激勵與約束。對于譯者主體性的研究大體經(jīng)歷了兩個發(fā)展階段:第一個階段的側(cè)重點是在探究譯者所處的地位及其發(fā)揮的作用上,第二個階段也就是現(xiàn)在所處的階段,其側(cè)重點是放在多維度多層次的譯者主體性研究上。“譯學(xué)研究悄悄經(jīng)歷了由‘語言一文化一人的轉(zhuǎn)變,完成了一次由本體到主體,由一元到多元的跨越”。

    三、國內(nèi)外主要翻譯理論視角下的譯者主體性探究

    闡釋學(xué)關(guān)注的重點是語言和意義,強調(diào)在翻譯過程中對原作進行深入的“理解”,這就要求譯者有著較高的“審美創(chuàng)造力”,闡釋學(xué)的代表人物斯坦納指出將翻譯過程分為信賴、侵入、吸收和補償四個步驟,首先是譯者要肯定原文本的價值,然后譯者通過發(fā)揮自身的審美創(chuàng)造力、鑒賞力、文字功底,對原作的思想、風格等進行深入的解讀并進行語言的轉(zhuǎn)化,在這個過程中,不可避免的會出現(xiàn)譯語讀者難以理解的成分,最后通過“補償”來給整個譯作加以潤色和平衡。在整個翻譯活動過程中,闡釋學(xué)的翻譯理念認同譯者作為翻譯活動主體地位的同時,也對譯者各方面的能力提出了較高的要求。

    解構(gòu)主義的翻譯觀認為翻譯是一個不斷解構(gòu)再重新建構(gòu)的過程,在這個過程中,譯者無需固守原作的條條框框,原文本無限開放,譯者既是解構(gòu)者,也是建構(gòu)者,有著絕對的自主權(quán),在解構(gòu)主義譯者的筆下完全可以賦予原作新的文本意義且無需承擔什么責任,解構(gòu)主義譯者的中心地位、絕對權(quán)力顯露無遺,解構(gòu)主義的理念也深深影響了女性主義的翻譯觀,筆者認為,兩者都缺乏必要的、有效的譯者制約機制未約束譯者主觀能動性、創(chuàng)造性的過度發(fā)揮,極有可能會導(dǎo)致翻譯“失控”的局面。

    女性主義翻譯是女性主義者們在翻譯領(lǐng)域內(nèi)解構(gòu)和批判男權(quán)中心、爭奪女性發(fā)言權(quán)和話語權(quán)的斗爭,女性主義翻譯視角下的譯者主體性研究就顯得尤為明顯。女性主義從不同角度質(zhì)疑男權(quán)中心,若原文有悖于女性主義理念,那么譯者在翻譯過程中,會通過替換詞匯、締造新詞、變更書寫方式,或者重新翻譯有影響力的著作做出變動,女性主義翻譯強調(diào)女性譯者在翻譯過程中的主體地位以及女性譯者能動性的發(fā)揮,它打破了傳統(tǒng)意義上封閉保守地忠實原作的理念,在翻譯領(lǐng)域,為爭取女性主義的平等地位及話語權(quán)做出了很大貢獻,但是,不可否認的是,女性主義翻譯理念在譯者主體性發(fā)揮上缺乏有效的譯者制約機制,譯者主體性的發(fā)揮只針某一特定方向,有一定的片面性,在譯作質(zhì)量上的譯者主體性發(fā)揮的激勵和制約機制稍有欠缺。

    關(guān)聯(lián)理論認為翻譯的本質(zhì)目的在于交際,而交際是一個明示一推理的過程,在這個過程中,譯者要充分發(fā)揮其主觀能動性,通過解讀源語作者交際意圖、選擇合適的翻譯策略,而后產(chǎn)出高質(zhì)量的譯作傳遞給讀者。對于譯者問題的研究在關(guān)聯(lián)理論中占據(jù)非常重要的地位。然而,關(guān)聯(lián)理論對于譯者主體性的研究除了研究范式不同于其他理論研究以外,還有一點就是在判斷譯者主體性是否得到很好的發(fā)揮或者譯作的質(zhì)量高低方面,關(guān)聯(lián)翻譯理論認為“讀者越是感受不到譯者的存在,越是體現(xiàn)譯者主體性得到很好的發(fā)揮”。

    生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性研究并未使用譯界廣泛使用的“譯者主體性”,而是開創(chuàng)性地提出了“譯者中心”這一說法,生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯者中心”更加強調(diào)譯者的中心地位及其主導(dǎo)作用,同時也具備系統(tǒng)的譯者制約機制。譯者的地位越高作用越大,其責任也越大,譯者對整個翻譯活動都要負全責,不僅如此,譯者的行為及其譯作質(zhì)量的高低都要受翻譯生態(tài)環(huán)境的檢驗,若譯者不能提高自身翻譯能力或過度發(fā)揮主觀能動性,譯者及其譯作都會被淘汰。生態(tài)翻譯學(xué)闡述的“譯者中心”論與“譯者主體性”最大區(qū)別之處在于翻譯生態(tài)環(huán)境下的譯者是在翻譯行為過程中才占據(jù)中心地位,并不涉及翻譯前和翻譯后這兩個階段。生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心”對以往的“原作中心”或“譯作中心”有著很強的平衡和解構(gòu)作用,為譯者問題的研究提供了新思路、新途徑。endprint

    除了運用上述翻譯理論對譯者主體性進行大量而深入的探究外,還有眾多學(xué)者通過后殖民主義、接受理論、多元互補與多元系統(tǒng)理論等進行分析,還有從語言學(xué)、哲學(xué)、認知心理學(xué)等角度對譯者主體性進行探索,抑或探究不同文體翻譯的譯者主體性的彰顯,總的說來,對于譯者主體性的研究已呈現(xiàn)出百家爭鳴的局面,不管是從各翻譯理論切人分析,還是側(cè)重于各個不同的學(xué)科角度和翻譯文本,理論研究必須服務(wù)于翻譯實踐,為了更好地服務(wù)于實踐,全面而系統(tǒng)的探究已是發(fā)展之必然。在這種局面和形式下,為了避免研究的片面性,從多維角度探究譯者主體性也是翻譯理論研究的必然趨勢。

    四、結(jié)語

    當前,譯者作為翻譯活動的主體,所處的地位和發(fā)揮的作用越來越多地受到肯定和重視,譯界對于譯者主體性的研究也呈現(xiàn)出空前繁榮、百家爭鳴的局面??v觀各種翻譯理論、各種學(xué)科視角下的譯者主體性、能動性、創(chuàng)造性的發(fā)揮,共性在于都在探究譯者在翻譯實踐活動中所處的地位極其發(fā)揮的作用,都服務(wù)于各自的理論范式、理念和實踐活動,不同之處是在研究角度、側(cè)重點、認可度及各自理論激勵和約束機制完善性的差異。筆者認為,對譯者主體性研究的目的不僅僅在于對自身理論體系的拓展,更在于對翻譯實踐的服務(wù)和引導(dǎo),更好的服務(wù)的關(guān)鍵在于完善,完善的措施在于要充分認識自身局限性、吸取各家之精華,要從多維視角審視完善自身,致力于構(gòu)建對譯者激勵與約束共存、多維視角下的、全方位的研究體系,以激勵譯者不斷自覺提高自身翻譯水平、增強責任感和使命感,同時在完善而系統(tǒng)的譯者制約機制下抑制譯者主觀能動性的過度發(fā)揮,最終使得譯者主體性的研究達到服務(wù)并引導(dǎo)翻譯實踐、激勵譯者產(chǎn)出高質(zhì)量譯作的效果。

    參考文獻:

    [1]侯林平,姜泗平.我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J].山東科技大學(xué)學(xué)報,2006(3):100 - 104.

    [2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003 (1):6- 11

    [3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

    [4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003 (1):19 - 24.

    [5]袁莉.文學(xué)翻譯研究的診釋學(xué)構(gòu)想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(3):75.

    [6]林夏,謝道兵.關(guān)聯(lián)理論與譯者主體性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013(3):87 - 89.

    [7]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014(1):29 - 32.

    [8]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(6):68 -71.

    [9]袁青.辯證統(tǒng)一的科學(xué)觀與譯者主體性[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報,2011(4):73 - 75.

    [10]趙志華.生存心態(tài):譯者主體性研究的理據(jù)[J].外語與外語教學(xué),2011(2):79 - 81.endprint

    猜你喜歡
    多維視角側(cè)重點譯者主體性
    Online learning
    多維視角下的新建應(yīng)用型本科院校激勵模式重構(gòu)研究
    青年時代(2016年32期)2017-01-20 11:35:36
    新形勢下高校互聯(lián)網(wǎng)金融產(chǎn)品的多維視角分析
    文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
    接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
    從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
    目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
    英語課堂話語的多維視角分析
    《曲終人散》中黑色幽默敘事技巧分析
    國際漢語教學(xué)各階段文化傳播側(cè)重點探討
    盐边县| 柘城县| 正阳县| 义马市| 平塘县| 瑞安市| 万州区| 镇安县| 无为县| 达孜县| 长寿区| 德江县| 清涧县| 八宿县| 西林县| 寻甸| 那曲县| 攀枝花市| 阿克苏市| 南京市| 西华县| 伊宁市| 大兴区| 晋中市| 浙江省| 若尔盖县| 昌乐县| 铜陵市| 南开区| 富民县| 色达县| 宝鸡市| 盖州市| 信阳市| 澄迈县| 宜都市| 卫辉市| 高雄县| 天峻县| 昌都县| 盐边县|