俞陽陽
摘 要:本文基于認(rèn)知語言學(xué)中的意象-圖式及隱喻理論,探討量詞“股”所表飾的范疇的泛化。同時,對比研究英語中與“股”相對應(yīng)的表量結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的泛化,分析其中差異體現(xiàn)不同語言群體怎樣的思維特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:股 泛化 意象-圖式 隱喻 思維差異
量詞屬于分類詞,是漢語中的重要詞類。在人類文化發(fā)展過程中,許多量詞可選擇的表量物即名詞性成分不斷延伸,形成泛化。量詞的泛化途徑主要有兩種,第一,通過意象—圖式,射體動態(tài)化運(yùn)動模式的相似性擴(kuò)展。第二,通過象似性可以使單位庫中的各個單位有隱喻性的擴(kuò)展用法?!肮伞弊鳛槌R娏吭~,《現(xiàn)代漢語八百詞》對它的用法歸納如下:(1)用于條形物,尤其是不止一條合成的。(2)用于氣流,水流等。(3)用于氣味,力氣,神態(tài)等。(4)用于成批的人(多指壞人,壞勢力)?!肮伞蹦苡糜谶@些詞經(jīng)歷了漫長的泛化過程。研究“股”的泛化及對應(yīng)英文表達(dá)的泛化體現(xiàn)出的特定群體思維差異對于跨文化交際有重要意義。本文對“股”的泛化及其英譯研究基于意象—圖式和隱喻理論。
一、意象—圖式與“股”的泛化
意象—圖式這一概念范疇包括內(nèi)含(Containment),源域—路徑—目標(biāo)域(Source-path-goal)等。在“股”的泛化中,意象—圖式起了很大的作用。
身體作為最重要的容器,可存放食物、空氣等,“股”讓該容器中的物質(zhì)以特定方式動態(tài)化。如(中文語料取自北京大學(xué)CCL語料庫網(wǎng)絡(luò)版):
(1)一股不可遏制的創(chuàng)業(yè)沖動
(2)一股噴薄而出的“大國情結(jié)”
(3)一股強(qiáng)大的推動力
(4)一股由衷的敬意
在上述泛化中,在人體這一與外界阻隔的容器中的無形物如沖動等被有形化,當(dāng)選“股”為量詞時,思維中的人體這一容器就開了小孔,各種語境壓力在其中形成極大壓強(qiáng),使射體以高速率移出界標(biāo)。這就是為什么在上述以及大多同類泛化里,“股”和相應(yīng)名詞之間出現(xiàn)了“不可遏制”等充當(dāng)語境壓力的程度提升形容詞。頻繁泛化使人們對“股”的形象性識解逐漸穩(wěn)定,即使無此壓力,“股”也可讓人們形成這樣的意象—圖式。如:一股熱淚。
“股”繼續(xù)泛化,有些還對射體移出界標(biāo)后的運(yùn)動狀況做出預(yù)測。例(3)和例(4)中,界標(biāo)不完全局限于體內(nèi),“股”所修飾射體除了上文提及特征,也對語境中未提及的目標(biāo)域做了明確暗示。源域到目標(biāo)域的移動也是力量傳導(dǎo)。
后來的泛化中,射體逐漸由主體延伸到客體,如:
(1)這股歪氣。
(2)一股清宮風(fēng)。
在類似過程中,射體運(yùn)動中有參照物(Reference Substance)。此時的運(yùn)動圖式已處于高度概括階段,離開主體,無明確運(yùn)動方向,但運(yùn)動參照,即表飾物的定語,在大多數(shù)語境中為必要。
二、隱喻與“股”的泛化
“股”的本義是用于計(jì)量細(xì)長成縷的東西(何杰,2001:150)。例如:一股線。所以“股”就包含了 [+細(xì)長] 這個語義特征。“線”這樣的具體實(shí)體就成為始源概念(vehicle concept)。Lakoff(1987)提出,隱喻映射就是從始源域映射到目標(biāo)域?!肮伞钡姆夯俨涣擞成?。如:一股泉水,一股敵人。這樣的泛化過程絕非隨意。在說漢語人思維中,這些處于范疇非中心的表量物與中心表量物的“線”有概念上的相似。首先,都為細(xì)長,不會因數(shù)量或形狀的多或大讓人產(chǎn)生負(fù)面情緒。其次,都為連續(xù),有源頭。最后,一旦運(yùn)動或被啟動,是有目標(biāo)或預(yù)定終點(diǎn)的。在這一泛化階段中,有的目標(biāo)形狀雖然不那么確切,但也都可以被人感官感知。
“股”和這些可感知的物體形成選擇關(guān)系,是其在隱喻促動形成的泛化的第一階段。隨著“股”范疇的繼續(xù)延伸,一些抽象事物被涵蓋。如:一股說不出來的韻味,一股難以言表的激動。雖然這些抽象名詞并無物理形狀,選擇“股”可使其具體化,變得可感知。因?yàn)槟繕?biāo)域接受映射時,人們通過回溯常見實(shí)體的源域,承認(rèn)目標(biāo)域中實(shí)體也有源域?qū)嶓w特征。在隱喻這一認(rèn)知活動中,漢語量詞預(yù)設(shè)并影響人們對目標(biāo)的概念化,將其所附著的意念直接投射于相應(yīng)名詞,創(chuàng)造能被同種語言使用者所感知的意境。
量詞“股”的泛化不僅受到漢語文化約定俗成的規(guī)則和語言使用者共享的經(jīng)驗(yàn)影響,還受語境等臨時因素影響。“股”是具描繪性的量詞,在其相關(guān)量詞短語的構(gòu)造過程中,漢語使用者結(jié)合語境、情感等臨時因素,通過將分類詞進(jìn)一步泛化,凸顯名詞的不同側(cè)面。其中,通過意象—圖式的泛化一般凸顯出名詞的速度特征,而隱喻則凸顯名詞形狀特征,有時也結(jié)合兩者全面反映表量物的特征。這也是相應(yīng)文化群體識解的生動體現(xiàn)。
三、從“股”的英譯看英漢思維差異
分類詞對英語來說并非必要。相關(guān)語料表明可直譯或意譯作“股”的詞非常多,為加強(qiáng)研究的針對性,本文選用在COCA語料庫(Corpus of American Contemporary English)中出現(xiàn)頻率高、可在[(Det) N1 of (Det) N2]中充當(dāng)N1詞作為研究對象,分析英漢思維差異。分析分類基于相應(yīng)英語名詞強(qiáng)調(diào)速率還是形狀。
強(qiáng)調(diào)速率的名詞例如energy(勁)和thrust(推動力),在英語中這樣表量:a burst of energy(一股能量),a squirt of thrust(一股推動力),burst和squirt的英文釋義不乏fast等強(qiáng)調(diào)射體速率的詞,但這種強(qiáng)調(diào)并非像漢語一樣通過意象—圖式,而是通過隱喻。因?yàn)楫?dāng)這些借用自名詞的詞作為分類詞時,語言使用者會潛意識地規(guī)約地將該名詞所具指代的實(shí)體特點(diǎn)投射到量詞結(jié)構(gòu)中,通過隱喻實(shí)現(xiàn)對表量物的分類。此外,對射體運(yùn)動過程中涉及參照物的“股”的翻譯,英語并無加上分類詞的習(xí)慣。
英語中強(qiáng)調(diào)形狀的表量物常見搭配有:a line of police (一股警察),a blast of cold air(一股冷流)。這些詞也都是名詞,以blast為例,它的范疇中心義是a powerful movement of air, 當(dāng)它用作量詞時,直接將該中心義投射到相應(yīng)用法,形成隱喻。但這些詞實(shí)現(xiàn)泛化的途徑與漢語仍有差別。漢語的隱喻建立是間接的,需要通過語言使用者追溯自身對“股”的分類經(jīng)驗(yàn),而英語中隱喻投射都是直接的,a line of清晰可證。
英語中相應(yīng)的名詞選擇可以譯作“股”的詞作為自己的分類詞時,也是帶著類似漢語的強(qiáng)調(diào)速率或形狀目的,但是這樣目的的實(shí)現(xiàn)是靜態(tài)地通過分類詞所自帶的隱喻,很少以動態(tài)的意象—圖式實(shí)現(xiàn)。造成如此差異的最重要原因是在漢語思維中,分類詞是獨(dú)立詞類,抽象化程度更高,有泛化方式的多種可能性。而英語中,特定語境中分類詞臨時借用名詞,有相應(yīng)指代實(shí)體,這一事實(shí)既簡化也限制了其泛化。這也印證了漢語是意念強(qiáng)勢的語言,思維可以直接外化于語言形式。
四、結(jié)語
漢語中“股”主要有兩種泛化方式,意象—圖式和隱喻,這兩種方式一動一靜,體現(xiàn)了漢語作為分類詞語言的意念強(qiáng)勢。而英語中,與“股”對應(yīng)的詞一般是通過隱喻進(jìn)行泛化。這種單一的泛化根源于英語分類詞沒有單獨(dú)詞類的事實(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1] Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987:418-430.
[2] 何杰.現(xiàn)代漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2001.
[3] 呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999.