陸梅華 孫遠(yuǎn)用
【摘要】英語專業(yè)翻譯是應(yīng)用性非常強(qiáng)的一門課程,而課程實(shí)習(xí)在該門課中意義非常。本文對(duì)翻譯課程實(shí)習(xí)的設(shè)計(jì)、實(shí)施過程、實(shí)施效果、存在問題及改進(jìn)方法等方面進(jìn)行實(shí)證研究,探索翻譯課程實(shí)習(xí)的最佳途徑。
【關(guān)鍵詞】翻譯 課程實(shí)習(xí) 翻譯實(shí)踐
英語本科專業(yè)為全國(guó)獨(dú)立學(xué)院開設(shè)最多的專業(yè)。面對(duì)逐年增長(zhǎng)的就業(yè)壓力,英語專業(yè)就業(yè)要清楚意識(shí)到社會(huì)對(duì)外語人才需求格局的變化更好好地滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)與區(qū)域發(fā)展的需要。根據(jù)教育部對(duì)獨(dú)立學(xué)院的辦學(xué)指導(dǎo)意見:“獨(dú)立學(xué)院的人才培養(yǎng)方案應(yīng)科學(xué)、規(guī)范,能體現(xiàn)應(yīng)用型為主的人才培養(yǎng)目標(biāo),課程設(shè)置及培養(yǎng)模式應(yīng)基本符合培養(yǎng)的目標(biāo)要求?!痹讵?dú)立學(xué)院應(yīng)用型本科轉(zhuǎn)型發(fā)展的背景下,英語專業(yè)翻譯系列課程應(yīng)彰顯英語專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)特色,突出職業(yè)性能力培養(yǎng),努力培養(yǎng)出復(fù)合型、應(yīng)用型英語專業(yè)人才。為此,筆者在《翻譯理論與實(shí)踐》一課中,嘗試增加課程實(shí)習(xí),提高學(xué)生的英語綜合實(shí)踐能力,以下是對(duì)該課課程實(shí)習(xí)方法和存在的問題進(jìn)行探討。
一﹑《翻譯理論與實(shí)踐》課程設(shè)計(jì)
《翻譯理論與實(shí)踐》(以下簡(jiǎn)稱“翻譯”課)為高年級(jí)專業(yè)課程,開設(shè)兩個(gè)學(xué)期(6,7學(xué)期),每學(xué)期32學(xué)時(shí),計(jì)劃課程理論課時(shí)32學(xué)時(shí),實(shí)踐課時(shí)32學(xué)時(shí)。我院外語系前幾年的翻譯課程中,出于種種原因,實(shí)踐課環(huán)節(jié)往往省掉,而直接歸為理論學(xué)時(shí),64個(gè)翻譯課時(shí)均在教室內(nèi)完成。2014-2015年度第1學(xué)期,為了增強(qiáng)應(yīng)用型英語專業(yè)人才的培養(yǎng),筆者嘗試恢復(fù)課程實(shí)習(xí)。
該課程為合班教學(xué),由商務(wù)英語121班和科技英語121班合班,共計(jì)58位學(xué)生。本學(xué)期理論學(xué)時(shí)16課時(shí),實(shí)踐學(xué)時(shí)16課時(shí)。首先進(jìn)行的是理論課時(shí),內(nèi)容翻譯基本知識(shí)、詞法翻譯以及結(jié)構(gòu)翻譯。前期為理論課時(shí),主要進(jìn)行英譯漢訓(xùn)練,中間穿插一定的漢譯英訓(xùn)練。后續(xù)是實(shí)踐課時(shí),分四個(gè)下午完成,每個(gè)下午四個(gè)學(xué)時(shí),實(shí)踐內(nèi)容包括旅游翻譯、科技英語翻譯和公示語翻譯等。
二、《翻譯理論與實(shí)踐》課程實(shí)習(xí)方法和步驟
1.旅游翻譯。廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院地處歷史文化名城柳州,柳州市旅游資源豐富,是廣西擁有第二多國(guó)家級(jí)A級(jí)景區(qū)的城市,為學(xué)生翻譯實(shí)踐提供眾多旅游資源。此次選擇的課程實(shí)踐地點(diǎn)分別是柳侯公園和柳州園博園。學(xué)生在景區(qū)的主要任務(wù)是觀摩實(shí)習(xí)。這兩個(gè)景點(diǎn)中英對(duì)照的資料比較多,合適學(xué)生參考學(xué)習(xí)。觀摩學(xué)習(xí)的同時(shí),要求學(xué)生糾錯(cuò)。比如在柳侯公園一處景區(qū)介紹的牌子上“devoted”一詞就拼成了 “devodet”。還有另一處“柳侯祠”的翻譯寫成了 “Liuhou Tempee”,把“Temple” 拼成“Tempee”了。而在柳州園博園泰國(guó)園的一句翻譯中也出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用錯(cuò)和漏詞的情況。
原文:泰國(guó)羅勇府與我市于2005年10月15日締結(jié)友好城市。
原譯文:Rayong,city,Thailand became sister cities with Liuzhou on October 15,2005.
糾正:Rayong city of Thailand became sister cities with Liuzhou on October 15,2005.
觀摩實(shí)習(xí)后,布置學(xué)生和景區(qū)相關(guān)的漢譯英,考查學(xué)生觀摩學(xué)習(xí)的情況,同時(shí)督促學(xué)生學(xué)以致用。
2.科技英語翻譯。此次選取的科技英語翻譯資料為服裝英語對(duì)于英語專業(yè)學(xué)生有一定難度,但這樣專業(yè)性強(qiáng)難度大的翻譯實(shí)踐能讓學(xué)生意識(shí)到英語專業(yè)人才既要提高英語水平,也要增加知識(shí)的積累。
首先給學(xué)生提供與服裝相關(guān)的一些英文資料和中文資料,學(xué)生分組研究,將專業(yè)知識(shí)和詞匯融匯貫通,后布置商品標(biāo)簽翻譯,內(nèi)容為服裝標(biāo)簽翻譯,形式是漢譯英。主要內(nèi)容包括以下詞匯:合格證、質(zhì)量等級(jí)、品名、貨號(hào)、型號(hào)、成分、面料、聚酯纖維、里料、棉、填充物、不可干洗。
3.公示語翻譯。要求學(xué)生把鹿山學(xué)院各個(gè)機(jī)構(gòu)、部門以及公共設(shè)施翻譯成英語。對(duì)于部分校園中已有中英對(duì)照的公示語,觀摩學(xué)習(xí)并糾錯(cuò),其他未標(biāo)示英語的機(jī)構(gòu)、部門或設(shè)施則由學(xué)生獨(dú)自翻譯成英語。后布置學(xué)生將老師指定的60個(gè)漢語標(biāo)識(shí)翻譯成英語。
三、《翻譯理論與實(shí)踐》課程實(shí)習(xí)作業(yè)問題分析
1.基礎(chǔ)薄弱。從學(xué)生的翻譯作業(yè)來看,反映出的最大問題是學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量總體欠佳。學(xué)生英譯漢總體而言相對(duì)較好,基本能把英語篇章的內(nèi)容用漢語再現(xiàn),除了語言表達(dá)水平參差不齊,明顯的翻譯偏差較少。但是在漢譯英翻譯中,則發(fā)現(xiàn)各種各樣的英語表達(dá)問題,如拼寫錯(cuò)誤、詞性混用、名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、中英標(biāo)點(diǎn)誤用、串句等等。有的學(xué)生在英語譯文中還用上了中文的頓號(hào)“、”。
2.依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯。學(xué)生在理論課堂上就十分依賴手機(jī)詞典、網(wǎng)絡(luò)來進(jìn)行翻譯,而在課外實(shí)習(xí)中,大部分學(xué)生還是習(xí)慣性地依賴手機(jī)詞典或網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯。一需要翻譯,第一反應(yīng)是搜翻譯詞典,而不是先進(jìn)行獨(dú)立思考。
3.語法意識(shí)淡薄。學(xué)生的作業(yè)還反映出學(xué)生翻譯過程語法意識(shí)淡薄,做翻譯時(shí)沒有充分考慮漢英兩種語言的差異,譯文表達(dá)不順暢、不地道。比如“Guangxis first Horticutural Expo opens”就有學(xué)生譯成“廣西第一個(gè)園博園開幕”,雖然意思沒有錯(cuò),但“個(gè)”這個(gè)詞用法欠妥。譯成“廣西第一屆園博園開幕”或“廣西首屆園博園開幕”更符合漢語書面表達(dá)。在漢譯英中,比較典型的錯(cuò)誤是there be句型誤用。不少學(xué)生的英語翻譯中出現(xiàn)there are have或者there have…這樣的結(jié)構(gòu)。
四、《翻譯理論與實(shí)踐》課程實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
通過教學(xué)反思,發(fā)現(xiàn)《翻譯理論與實(shí)踐》課程實(shí)習(xí)需要注意以下幾點(diǎn)。首先,要給學(xué)生合理安排任務(wù)。在觀摩實(shí)習(xí)中,學(xué)生自由活動(dòng)空間很大,即使是老師帶隊(duì),也難以保證每個(gè)學(xué)生都認(rèn)真進(jìn)行學(xué)習(xí)。因此,一定要提前給學(xué)生們安排好任務(wù),讓學(xué)生有針對(duì)性的進(jìn)行觀摩,帶著問題進(jìn)行學(xué)習(xí),并在觀摩實(shí)習(xí)后布置與觀摩內(nèi)容相關(guān)的翻譯。其次,要注意課堂學(xué)習(xí)和課程實(shí)習(xí)銜接。在課程實(shí)習(xí)前,應(yīng)給學(xué)生講解與之相關(guān)的一些翻譯理論和翻譯技巧,讓學(xué)生對(duì)對(duì)應(yīng)模塊有一定認(rèn)識(shí)。如此學(xué)生在實(shí)習(xí)時(shí)對(duì)課堂知識(shí)感受會(huì)更深。如在科技英語翻譯實(shí)習(xí)中的服裝英語翻譯模塊,應(yīng)提前給學(xué)生準(zhǔn)備相關(guān)的詞匯,讓學(xué)生有一定的詞匯存儲(chǔ),在實(shí)踐時(shí)才不會(huì)一頭霧水。如果實(shí)習(xí)內(nèi)容完全陌生,那就變成了學(xué)生查新單詞的過程,而起不到真正的“學(xué)以致用”的實(shí)習(xí)效果。最后,課程實(shí)習(xí)后應(yīng)給出一定課時(shí)進(jìn)行作業(yè)講評(píng)。在本學(xué)期《翻譯理論與實(shí)踐》課時(shí)安排上,筆者采用的是先理論課時(shí)后實(shí)踐課時(shí)的方法。但實(shí)踐發(fā)現(xiàn)這樣的安排并不合理。學(xué)生在實(shí)習(xí)作業(yè)中出現(xiàn)大量問題,因?yàn)檎n程已經(jīng)結(jié)束而沒能及時(shí)講評(píng)。雖然在下學(xué)期課程中可以繼續(xù)對(duì)此問題進(jìn)行講解,但時(shí)效性缺失。因此在下學(xué)期的課程實(shí)習(xí)安排中,應(yīng)在課程實(shí)習(xí)后安排好講評(píng)環(huán)節(jié)。
總之,在這次《翻譯理論與實(shí)踐》課程實(shí)習(xí)中,學(xué)生的興趣能充分調(diào)動(dòng)起來,實(shí)習(xí)也充分考察了學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,但在翻譯過程指導(dǎo)、翻譯效果、作業(yè)講評(píng)等方面筆者仍需在今后的教學(xué)中努力改進(jìn)。
作者簡(jiǎn)介:陸梅華,女,廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院外語系,碩士研究生,講師。