• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《喜福會(huì)》中譯作品風(fēng)格及翻譯策略研究

    2015-07-04 22:25:50保明東
    大觀 2015年9期
    關(guān)鍵詞:文化翻譯喜福會(huì)文學(xué)翻譯

    摘要:美國(guó)華裔文學(xué)家譚恩美代表作《喜福會(huì)》自1989年在美出版以來(lái),受到廣大讀者的熱烈反響,也推動(dòng)了學(xué)術(shù)界對(duì)于美國(guó)華裔文學(xué)的關(guān)注。中國(guó)內(nèi)地于1992年首次正式出版田青翻譯的《喜福會(huì)》。2006年上海譯文出版社邀請(qǐng)程乃珊翻譯并出版最新版本的《喜福會(huì)》。本文以《喜福會(huì)》原作及田青、程乃珊兩位譯者所譯中文譯本作為主要研究文本,以中美文化的差異為視角,從譯本的語(yǔ)言特色、翻譯方法和翻譯策略上對(duì)《喜福會(huì)》譯作進(jìn)行對(duì)比分析研究。

    關(guān)鍵詞:美國(guó)華裔文學(xué);《喜福會(huì)》;文學(xué)翻譯;文化翻譯

    從20世紀(jì)80年代末到90年代初,隨著中美學(xué)術(shù)界對(duì)美國(guó)華裔文學(xué)的廣泛關(guān)注,華裔文學(xué)中涉及到的特殊寫(xiě)作背景、作者背景、作品主題為這一“另類”的文學(xué)著作增加了不少的特色。讀者在閱讀華裔文學(xué)譯介的過(guò)程中,不僅體會(huì)到了兩種文化、兩個(gè)民族之間存在著的人類相通的共性。同時(shí),通過(guò)華裔文學(xué)家筆下對(duì)于兩代人沖突與融合的筆觸,讀者也能體會(huì)到中美文化價(jià)值觀的沖突與融合。因而,美國(guó)華裔文學(xué)的翻譯,在一定程度上可視為是一種文化的翻譯。本文主要關(guān)注美國(guó)華裔文學(xué)作品《喜福會(huì)》中文譯著譯者風(fēng)格及翻譯策略。

    本文以1989年出版的譚恩美原著The Joy Luck Club為主要研究文本,1992年田青譯著《喜福會(huì)》及2006年出版的程乃珊《喜福會(huì)》為主要中文譯著對(duì)比文本,通過(guò)對(duì)三部著、譯作的閱讀和對(duì)比研究,本文主要從翻譯方法、策略和文化角度上還原譯著的翻譯過(guò)程。

    一、語(yǔ)言特色在文化層面上的還原

    語(yǔ)言是文化的載體,在The Joy Luck Club中最引人注目的語(yǔ)言現(xiàn)象無(wú)疑是其中大量出現(xiàn)的漢語(yǔ)拼音,這樣的語(yǔ)言現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在詞匯層面上,漢語(yǔ)拼音組合成的完整句子也大量出現(xiàn)。這些成分的頻繁出現(xiàn),使得原文在某種意義上成為了多語(yǔ)文本。對(duì)于西方的讀者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)拼音是出現(xiàn)為閱讀造成了陌生的異域感,譯者在處理此類語(yǔ)言現(xiàn)象的方法和方式上,成為眾多學(xué)者研究《喜福會(huì)》語(yǔ)言特色的出發(fā)點(diǎn)。

    小說(shuō)對(duì)于母親們?nèi)宋镎Z(yǔ)言描寫(xiě)大量借用漢語(yǔ)詞匯表達(dá),并與英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則相融合,這樣的“混搭”在表現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)所滲透的文化內(nèi)涵的同時(shí),也創(chuàng)造了一種獨(dú)特的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)方式和美感,賦予了文學(xué)作品獨(dú)特的韻律和文學(xué)形式?!断哺?huì)》中操著蹩腳英語(yǔ)的母親與土生土長(zhǎng)說(shuō)著流利英語(yǔ)的女兒們的對(duì)話體現(xiàn)出了兩代人之間的沖突與和諧。但這種獨(dú)特的語(yǔ)言形式在翻譯過(guò)程中如何保持其原有的異域特點(diǎn),譯者對(duì)于中文詞匯的取舍是本部分討論的重點(diǎn)問(wèn)題。為滿足中文讀者的期待視野,程乃珊和田青兩位譯者也有不同的選擇。

    例:“It's not showoff.” She said the two soups were almost the same,chabudwo.Or maybe she said butong,not the same thing at all.It was one of those Chinese expressions that means the better half of mixed intentions.I can never remember things I didnt understand in the first place.(1989:19)

    “這可不是顯耀,”她說(shuō)這兩種湯幾乎是一樣的chabudwo(差不多);也許她是說(shuō)butong(不同),根本不是一回事。反正是漢語(yǔ)那種言不由衷的說(shuō)法,指的是兩種事物哪一個(gè)更好。一開(kāi)始就弄不懂的事情我從來(lái)記不住。(1992:5)

    “是沒(méi)有什么稀奇,”她說(shuō),“它們差不多是一式一樣的?!笔聦?shí)上她真正的意思是“它們完全是不同的?!边@是中國(guó)式的文字游戲,一種措辭技巧的賣(mài)弄。——這其實(shí)是在混淆兩種根本相反的概念。在中國(guó),十分注意措辭和用詞,即使是反對(duì)的意見(jiàn),也要盡量使之婉轉(zhuǎn)含蓄,不要顯得太唐突地表示出來(lái),這一套我是永遠(yuǎn)學(xué)不會(huì)的。(2006:5-6)

    在此處拼音內(nèi)容chabudwo的翻譯中,田青的譯文保留了原作中的拼音,一方面可令讀者意識(shí)到此處有語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)生,并進(jìn)而思索其意味;另一方面這種拼音的夾雜在視覺(jué)上給譯本讀者以陌生化的沖擊。而在程乃珊2006年譯文中將原作的多語(yǔ)色彩完全抹煞,譯文讀者無(wú)從知道此處發(fā)生了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,也就無(wú)從體會(huì)這一轉(zhuǎn)換的策略性意義。此外,原文給予讀者的陌生化效果對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)已全然喪失,閱讀難度也大為降低。譯者主觀增加信息,用中國(guó)人“婉轉(zhuǎn)含蓄”的特質(zhì)來(lái)進(jìn)一步解釋母親在談?wù)撌挛飪?yōu)劣時(shí)的模糊態(tài)度,雖為譯語(yǔ)讀者傳達(dá)了足量的信息,但卻也剝奪了讀者感受原作語(yǔ)言特色的權(quán)利。

    二、翻譯策略的選擇

    翻譯不是原作的簡(jiǎn)單翻版,而是譯者的一種創(chuàng)作。譯者不僅是原作的讀者,充當(dāng)了譯作作者的身份,還擁有著創(chuàng)造者的身份。文學(xué)翻譯中譯者是對(duì)原文本中文化、藝術(shù)、歷史等人文內(nèi)容的理解、闡釋和傳達(dá)。在小說(shuō)《喜福會(huì)》田青和程乃珊兩個(gè)中譯本中譯者采用增譯、減譯、改譯翻譯的翻譯策略,將譯者在翻譯過(guò)程中的主體性發(fā)揮得淋漓盡致。

    (一)增譯

    譯者對(duì)于原作的在創(chuàng)作直接體現(xiàn)在譯者對(duì)于原文本內(nèi)容的豐富和闡釋上。譯者在對(duì)原作的理解基礎(chǔ)之上,在翻譯成譯入語(yǔ)的過(guò)程中將這些信息主觀上對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行豐富,變出現(xiàn)了增譯現(xiàn)象。

    例::It was at this shop,working like a peasant,that I met Clifford St.Clair.He was a large,pale American man who bought the stores cheap-style clothes and sent them overseas.(1989:250)

    我象農(nóng)夫一樣在店里工作,我是在這里遇見(jiàn)了圣克萊爾·克里夫德。他是個(gè)美國(guó)人,身材高大,皮膚白皙,常到店里買(mǎi)些廉價(jià)衣服寄到美國(guó)去。(1992:270-27)

    我勤勤懇懇地做著自己的本分工作,要知道,有時(shí)老虎也會(huì)發(fā)出柔和的哼哧聲,連兔子都會(huì)被它迷惑,就是在這里,我認(rèn)識(shí)了克利福德·圣克萊爾,這個(gè)大個(gè)頭、白皮膚的美國(guó)男人,是來(lái)我們店里買(mǎi)削價(jià)衣服時(shí)我認(rèn)識(shí)他的。(2006:223)

    程乃珊此處的有意增譯和本章節(jié)主題——Waiting between the trees有緊密關(guān)系。映映出生在中國(guó)農(nóng)歷虎年,生肖“虎”對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)是新鮮的概念,容易引起相關(guān)的聯(lián)想。譯者同樣意圖調(diào)動(dòng)譯語(yǔ)讀者對(duì)于“虎”的感覺(jué),從而豐富藝術(shù)形象,故此增譯“要知道,有時(shí)老虎也會(huì)發(fā)出柔和的哼哧聲,連兔子都會(huì)被它迷惑,”但在此處的的增譯中卻可能造成譯語(yǔ)讀者的誤讀,認(rèn)為“老虎”映映“迷惑”了“兔子”克利福德·圣克萊爾,從而遠(yuǎn)嫁美國(guó);虎、兔的力量懸殊會(huì)讓讀者對(duì)于映映這一藝術(shù)形象產(chǎn)生誤解。事實(shí)上,經(jīng)過(guò)一次傷心的失敗婚姻后,映映此時(shí)己經(jīng)再也不是幼年的“厲害”小女孩,而成為了“沒(méi)有人氣的活鬼”(2006:224)。

    (二)減譯

    譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性體現(xiàn)在譯者對(duì)于原作中特定信息的挑選,并將其加工成譯語(yǔ)信息傳達(dá)出來(lái)。對(duì)于譯語(yǔ)文化中被世人所熟知的文化信息,不同譯者的處理方式不盡相同。在小說(shuō)《喜福會(huì)》的中譯文本中,對(duì)于我們所熟知的中華文化,田青采用完全譯出的方式,未作任何刪減;程乃珊則采用了大段刪減的翻譯策略。原作中讀者在閱讀過(guò)程中的新鮮感在譯文中蕩然無(wú)存,譯語(yǔ)讀者難以與原語(yǔ)讀者思想上產(chǎn)生共鳴,譯語(yǔ)讀者對(duì)于原著作者所營(yíng)造的文化語(yǔ)境也失去了理解的可能。

    例:“I like it this way,” I said,patting the tops of overgrown carrots,their orange heads pushing through the each as if about to be born.And then I saw the weeds:Some had sprouted in and out of the cracks in the patio.Others had anchored the side of the house.And had found refuge under loose shingles and were on their way to climbing up the roof.No way to pull them out once theyve buried themselves in the masonry;youd end up pulling the whole building down.(1989:195)

    “我喜歡這個(gè)樣子,”我說(shuō),拍拍那棵長(zhǎng)得過(guò)于露了尖的胡蘿卜,黃色的胡蘿卜頭己經(jīng)拱出地面,好象孕婦的肚子一般。這時(shí)我看到了雜草,有些在院子里水泥地面的裂縫中已經(jīng)開(kāi)始抽芽,還有一些頑固地爬到墻上。更有甚者,有的草居然在松動(dòng)的圓卵石下安了家,還有一些正向房頂發(fā)展,除非把整個(gè)房子推倒,否則根本沒(méi)有辦法除掉,它們己經(jīng)深藏于磚石之間。(1992:209-210)

    “我倒喜歡這樣?!蔽艺f(shuō)著,不經(jīng)心地拍拍一只長(zhǎng)得碩大的蘿卜。盤(pán)盤(pán)雜草,已攀爬到我們房子的墻邊了。(2006:178)

    原作中的雜草已經(jīng)被賦予了象征之意——雜草對(duì)房屋的威脅就有如外遇對(duì)婚姻的威脅。Rose Hsu的婚姻遇到了問(wèn)題,處于離婚的邊緣。對(duì)于這樣一個(gè)美籍華裔年輕女人,她有著復(fù)雜而敏感的心理感受,盡管接受了美國(guó)式教育,骨子里中國(guó)傳統(tǒng)的對(duì)男人及婚姻的依賴讓她面對(duì)即將到來(lái)的“離婚之痛”無(wú)所適從,只能對(duì)房屋的雜草以及婚姻的出軌聽(tīng)之任之。在程乃珊2006年出版的譯文版本中,翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)練,“盤(pán)盤(pán)雜草,已攀爬到我們房子的墻邊了?!币惨呀?jīng)為譯語(yǔ)讀者提供了鮮活的意象,令讀者感受到離婚的到來(lái)。程乃珊較田青而言,更多地運(yùn)用了減譯的方法,用作家的筆觸含蓄地傳達(dá)了原作悲涼的意境。

    三、結(jié)語(yǔ)

    本文以美國(guó)華裔文學(xué)家代表作The Joy Luck Club及其在不同時(shí)期、不同譯者的譯本為研究對(duì)象,分別從翻譯方法的使用、翻譯策略的選擇為切入點(diǎn),以中美文化的差異性為視角,原作與譯作對(duì)比分析進(jìn)行討論。原作者、譯者都有屬于自己的文學(xué)創(chuàng)作方法和語(yǔ)言特色,對(duì)于作品中文化要素的翻譯成為本文主要關(guān)注的焦點(diǎn)。文化的差異在所難免,因而,作品中涉及到的中美文化正是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)所在。本文認(rèn)為兩位譯者在對(duì)于譚恩美塑造的中國(guó)文化要素的文化還原過(guò)程中都有不足之處,譯者充分發(fā)揮其主體性,增譯、減譯等翻譯策略的介入在一定程度上滿足了不同類型讀者的期待視野,但作品對(duì)于原著的忠實(shí)性或多或少有所欠缺。對(duì)于華裔文學(xué)的研究現(xiàn)今處于蓬勃發(fā)展階段,希望通過(guò)對(duì)華裔文學(xué)作品翻譯的討論研究、中文譯著的批評(píng)能對(duì)華裔文學(xué)作品的翻譯策略提供一點(diǎn)可行的指導(dǎo),同時(shí)也期待更多的華裔文學(xué)作品譯介的出現(xiàn)。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]AmyTan.The Joy Luck Club[M].New York:Penguin Books,1989.

    [2]胡亞敏.當(dāng)代移民的新角色——論《喜福會(huì)》中華裔對(duì)其文化身份的新認(rèn)知.程愛(ài)民主編《美過(guò)華裔文學(xué)研究》[M].北京:北京大學(xué)出版社.2003.

    [3][美]譚恩美.喜福會(huì)[M].田青譯.遼寧:春風(fēng)文藝出版社.2006.

    [4][美]譚恩美.喜福會(huì)[M].程乃珊譯.上海:上海譯文出版社.2006.

    [5]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.2008.

    作者簡(jiǎn)介:保明東(1992-),男,云南曲靖人,云南民族大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)研究生。研究方向:美國(guó)華裔文學(xué)。

    猜你喜歡
    文化翻譯喜福會(huì)文學(xué)翻譯
    理解語(yǔ)言與文化翻譯,促進(jìn)中國(guó)文化與文學(xué)發(fā)展
    跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
    跨文化視閾下的中美文化沖突
    文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
    論文學(xué)翻譯中的形象思維
    淺析《喜福會(huì)》的敘事結(jié)構(gòu)
    以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
    從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
    文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
    成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
    電影《喜福會(huì)》中母女雙重文化境遇中的自我追尋
    西峡县| 浙江省| 陵水| 兴安县| 武胜县| 衡南县| 温泉县| 乌拉特中旗| 阳西县| 聂拉木县| 武平县| 新巴尔虎右旗| 苏尼特左旗| 东丽区| 庆云县| 资源县| 合肥市| 会昌县| 扬中市| 凉山| 云阳县| 钟祥市| 宜黄县| 密山市| 鸡泽县| 纳雍县| 新泰市| 顺平县| 石嘴山市| 太白县| 奉新县| 都安| 海林市| 光泽县| 沿河| 苗栗市| 利津县| 礼泉县| 陈巴尔虎旗| 平阴县| 峨山|