黃秀娟
(安慶師范學院 外國語學院,安徽 安慶 246000)
漢英“辣”味覺概念隱喻的對比分析
黃秀娟
(安慶師范學院 外國語學院,安徽 安慶 246000)
從認知語言學和文化的角度,研究漢英語言中“辣”味覺的概念隱喻。經過研究發(fā)現(xiàn):漢語和英語兩種語言在“辣”味覺隱喻方面存在共性和差異,從而反映了不同民族文化和思維模式的共性和差異。漢英“辣”味覺概念隱喻的投射域大體相同,主要包括:聽覺/視覺域,性格/方式域,情感域,性質域,但在隱喻意義上,二者呈現(xiàn)出諸多差異,這是由不同民族文化的差異性造成的。
“辣”味覺;概念隱喻;文化差異
“人們在表達信息時,很大程度上基于身體經驗,或身體經驗起了根本或基礎的作用,即人類表達概念、認知世界時對身體有諸多依賴。”[1]“人類基于自己身體的經驗和文化體驗,由近及遠,由簡單到復雜,由具體到抽象認知世界?!盵2]根據(jù)Lakoff和Johnson的體驗哲學觀,文化體驗和身體體驗這兩部分構成了我們的生活經驗,并且構成生活經驗的這兩部分在認知過程中都產生了不可忽視的作用。而隱喻本質上是一種認知方式,它是一種對抽象事物進行概念化的認知工具。認知心理學認為,隱喻就是從某一認知域引向另一認知域的映射。萊考夫用“記憶術(mnemonics)”來說明概念隱喻的映射關系,用公式表示為:+標域是源域+(TARGET DOMAIN IS SOURCE DOMAIN)或者+目標域作為源域+(TARGET DOMAIN AS SOURCE DOMAIN) (概念隱喻在英文中用大寫字母表示,在漢語中用+……+表示)。我們可以看出在概念隱喻中的目標域通常是比較籠統(tǒng)的抽象的概念,而源域卻是與籠統(tǒng)抽象的概念相對應的具體的細致的經驗。[3]在概念隱喻的源域和目標域之間是存在著一定的對應關系的,具體到味覺隱喻,就是從味覺的認知域向其他認知域的映射,即以味覺感受去類比其他感官感受。對于隱喻的認知研究在國內逐漸得到重視,但對于味覺的隱喻研究尚處于探索階段,且對于漢英“辣”隱喻的對比研究很少。
作為人類基本味覺之一,“辣”本義是指像姜、蒜、辣椒等有刺激性的味道。從認知語言學和文化的角度,探討漢英“辣”的概念隱喻,分析其投射域,研究二者的共性和差異,并探討其深層原因。本文所用語料主要來自北京大學漢語語言學研究中心語料庫(CCLCPU)和靈格斯網(wǎng)絡詞典,其中收錄的詞典有:《靈格斯?jié)h英詞典》、《靈格斯英漢詞典》、《高級漢語大詞典》、《高級漢語字典》、《國際標準漢字大字典》、《康熙字典》、《現(xiàn)代漢語詞典》等。
味覺作為人類的一種基本能力,對于各民族而言具有統(tǒng)一性和普遍性,其概念隱喻也呈現(xiàn)出共性,但同時又由于漢英語言所處的自然環(huán)境、人文環(huán)境等具有巨大的差異,同一概念的隱喻意義又呈現(xiàn)出巨大的差異。[4]
(一)共性歸納
1.喻指講話或文章的性質特點
(1)杜學詩這話可辣了,他那貓臉上的一對圓眼睛拎起了,很叫人害怕。(茅盾《子夜》)
(2)辛辣的諷刺,語言辛辣,火辣辣的話 (CCLPKU)[5]
(3)兩位作者的通信用一種尖銳、辣、刻、穩(wěn)的論戰(zhàn)風格寫成,別具一格。(靈格斯?jié)h英辭典)
(4)Now that is the way to write——peppery and to the point.
你看,要這樣寫才行,既富于刺激性,又中肯。 (靈格斯?jié)h英辭典)
(5)a peppery speech
一篇言辭尖刻的演講 (靈格斯?jié)h英辭典)
從上述例句可以看出,漢語和英語中都用“辣”喻指言語尖刻嚴厲,不易被接受。由于“辣”的本意是指像姜、蒜、辣椒等有刺激性的味道,是一種讓人不舒服甚至痛苦的味覺體驗,因此隱喻出尖刻嚴厲的話語這一意義。
2.喻指人的性格
(1) 回頭阿駒來了,我就叫他結結實實打那個辣婆娘!我的話,向來說出算數(shù)。(《子夜》)
(2)她年輕時是個有名的“小辣椒”。 (CCLPKU)[5]
(3)莎士比亞的四大悲劇之一《麥克白》中所描繪的麥克白夫人是一個陰險毒辣的、沒有人性的惡女人。 (CCLPKU)[5]
(4)人們在肯定呂后治國策略的同時,更多地譴責她誅殺大臣、戚夫人、劉姓王,是一個心狠手辣的女人;譴責她把持朝政、結黨營私、利欲熏心,是一個權勢重心的女人。 (CCLPKU)[5]
(5)如此辣手的女人真是少見??!
(6)A peppery old colonel脾氣暴躁的老上校。 (靈格斯英漢辭典)
(7)He was a peppery little lieutenant j. g. from Philadelphia named Samtow.
他是費城人,名叫薩姆托,脾氣暴躁,個子矮小,是個海軍中尉。(靈格斯英漢辭典)
漢語“辣”和英語peppery都可以用于形容人的性格,且都指不好的性格,但也有差別:漢語“辣”多指急躁魯莽性格潑辣的女子,或是形容人心腸或手段額度殘酷;而英語的peppery則多指人的脾氣暴躁,且不局限于形容女性,多指老人。
(二)個性對比
1.漢語“辣”喻指傷痛
(1)空氣使人鼻子里老是作辣,溫度無疑是在零下
(2)生離與死別,自古鼻酸辛 《杜工部草堂詩箋·贈別賀蘭銘》
(3)公時,自覺不自覺地把他46年水利生涯的憧憬、愛戀和他的甘辛苦辣滲透進去,并以此豐滿作品的血肉。[5]
(4)詩欣當過電玩店小妹,做過傳銷,也擺過地攤,嘗過人生種種酸甜苦。[5]
上述例句中的“辣”都喻指人內心的痛苦感受,或痛苦經歷,英語peppery沒有這一隱喻意義。
2.漢語“辣”喻指羞愧感
(1)我臉上熱辣辣,眼睛里淚珠轉,說了幾句不是理由的理由。
(2)他想到自己的錯誤,臉上不由得火辣辣的發(fā)燒。
(3)他被人數(shù)落的臉上辣辣的。
上述例句中的“辣”喻指因羞愧或內疚而臉紅發(fā)燙,英語peppery也不具有這一隱喻意義。
漢英語言中味覺詞“辣”和“peppery”的隱喻映射情況可以總結為下表:
原域目標域隱喻意義例詞/例句漢語味覺→聽覺言語尖刻辛辣的語言,辛辣的嘲諷味覺→性格性格潑辣潑辣,心狠手辣,毒辣味覺→溫度溫度高火辣辣,熱辣辣味覺→情感傷痛辛酸英語味覺→聽覺言語尖刻Apepperyspeech味覺→性格脾氣暴躁apepperyoldcolonel
從上述對比分析不難看出,漢語“辣”具有更豐富的隱喻意義,漢英“辣”味覺概念隱喻意義可以用下圖表示。[6]
漢語中的味覺詞“辣”和它相對應的英語中的“peppery”的隱喻意義有共性也有差異。味覺系統(tǒng)是人類所共有的,這種共有的系統(tǒng)使得人類對“辣”有著基本大致相同的體驗,同時人類的思維也是存在著共性的,因此存在相似的映射。[7]味覺是指食物在人的口腔內通過刺激味覺器官化學感受系統(tǒng)而產生的一種感覺,即物質刺激口腔內的味覺感受體,然后通過一個收集和傳遞信息的神經感覺系統(tǒng)傳導到大腦的味覺中樞,最后通過大腦的綜合神經中樞系統(tǒng)的分析,從而產生味覺?!?靈格斯網(wǎng)絡詞典)在隱喻中有一種非常獨特的隱喻,那就是通感式隱喻,而實質上從味覺到嗅覺、視覺和聽覺的映射就是這種隱喻,它是指五官感覺在審美感受中互相挪移、轉化滲透的心理現(xiàn)象,各感官交互為用、互換官能的感覺領域從生理角度講受外界刺激的感覺器官通過神經系統(tǒng)把信息傳到大腦引起大腦皮層的興奮,從而產生心理現(xiàn)象。由于隱喻是基于人的身體經驗,漢英“辣”味覺隱喻的映射基于相同的身體經驗,因此具有相似的隱喻意義。[8]
但同時我們注意到,漢英“辣”味覺隱喻具有不同的隱喻含義,這是因為漢英語言所處的自然環(huán)境,社會環(huán)境等不同而造成的。Lakoff和Johnson在Metaphor We live by中指出,某一文化中最為基本的價值觀是與這一文化中最基本的概念的隱喻結構相一致的。王文斌在詞義變化的論述中指出,詞義根植于特定的文化沃土,有些詞義具有與其他語言中所對應的詞的詞義共性,是因為人類所認知的對象往往是具有相似性的客觀世界,而有時卻具有獨特的個性,往往是在特定的文化中形成的。[9]語言是文化的重要組成部分,文化影響人的思維方式并影響語言的發(fā)展。中華民族多災多難,自古以來由于自然災害、社會制度等多方面的原因經歷了諸多苦難,這對語言也造成了一定程度的影響,使得“辣”味覺概念投射到心理情感域,產生“傷痛、苦難”這一隱喻意義。由于“辣”是一種有刺激性的味道,當人們吃到辣味的東西時自然生理和心理都會產生熱的感覺,這一感覺被聯(lián)想到人羞愧或內疚時的心理感受。中國人以內斂著稱,他們往往不愿直接地表達內心的感受,因而選擇了間接的方式,用“火辣辣的臉”這種表象描述來刻畫內心的感受。這也是由民族文化所決定的。[10]
本文主要比較了英漢兩種語言中“辣”味覺概念隱喻的異同,通過對比分析發(fā)現(xiàn),漢英“辣”味覺概念隱喻的投射存在重合的地方,但漢語具有更豐富的隱喻內涵。二者的隱喻共性印證了認知是基于身體經驗的,由于人類身體經驗的共性造成隱喻映射的共性;二者的差異則是由不同的文化和思維方式導致的,中國的一些特定文化使得漢語“辣”味覺隱喻具有更廣泛的映射和更豐富的隱喻內涵。
[1]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]Lakoff,G.&Johnson.Metaphor We live by[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
[3]John B.Best.認知心理學[M].黃希庭,譯.北京:中國輕工業(yè)出版社,2000.
[4]李瑛,文旭.從“頭”認知——轉喻、隱喻與一詞多義現(xiàn)象研究[J].外語研究,2006,(3).
[5]北京大學漢語語言研究中心(CCLPKU)、網(wǎng)址http://ccl.pku.edu.cn/.
[6]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]陳林.漢日語”吃”的慣用語隱喻比較[J].外國語言文學研究,2009,(3).
[8]束定芳.試論現(xiàn)代隱喻學的研究目標、方法和任務[J].外國語,1996,(2).
[9]王文斌.西方隱喻研究理論視點述要[J].寧波大學學報(人文科學版),2006,(3).
[10]盧植.認知與語言——認知語言學引論[M].上海: 上海外語教育出版社,2006.
2095-4654(2015)05-0082-03
2015-03-18
國家級英語特色專業(yè)建設項目(TS12154)
H314
A