郭洪姣
摘 要:語言遷移是二語習(xí)得領(lǐng)域的研究重點(diǎn),二語寫作也是二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn),國內(nèi)外許多學(xué)者都針對母語正負(fù)遷移對二語寫作的影響和作用進(jìn)行了探討,本文旨在總結(jié)母語正遷移對二語寫作影響的研究成果以避免重復(fù)研究浪費(fèi)資源。
關(guān)鍵詞:母語正遷移;二語寫作;研究綜述
二語寫作是二語習(xí)得領(lǐng)域的一大研究熱點(diǎn),同時(shí)也是二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn)。在二語學(xué)習(xí)過程中,母語遷移成為不可忽視的現(xiàn)象。當(dāng)前母語遷移的研究的角度眾多,但還是集中在單方面,尤其是負(fù)遷移。近年來母語正遷移逐漸受到重視,因此有必要對母語正遷移的研究成果做一個(gè)總結(jié),以便更好的利用正遷移,克服負(fù)遷移,避免重復(fù)
研究。
一、母語遷移理論
“語言遷移”最早在19世紀(jì)60年代提出,是心理學(xué)上的一個(gè)概念。Corder(1971)提出遷移是一種“借用”的交際策略。Odlin(1989)對語言遷移做了精確的定義。他認(rèn)為“語言遷移時(shí)目標(biāo)語和其它已習(xí)得的語言間的共性和差異造成的影響。”母語正遷移是指在二語學(xué)習(xí)中由于母語和二語的相似性而產(chǎn)生的一種遷移現(xiàn)象,此種遷移存在于語法,句法,詞匯等方面對二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用。母語負(fù)遷移是指在二語學(xué)習(xí)中由于母語和二語的差異性而產(chǎn)生的一種遷移現(xiàn)象。實(shí)驗(yàn)證明,二語的語音,語法,語用各個(gè)層面都可以受到母語負(fù)遷移的影響。例如很多二語學(xué)習(xí)者會(huì)把母語語法用到英語語法中。比如“l(fā)ong time no see”就是典型的中式英語。
二、母語正遷移對英語寫作的影響研究綜述
一直以來,學(xué)術(shù)界對母語遷移的研究重點(diǎn)集中在負(fù)遷移。直到近30年語言正遷移才逐步受到重視,學(xué)者們大多把注意力集中在實(shí)證研究上,并得出很多關(guān)于母語正遷移的結(jié)論。Kellerman(1979)把母語為芬蘭語,日語,德語的三組學(xué)生作為研究對象,讓他們同時(shí)學(xué)習(xí)疑問句,結(jié)果顯示以芬蘭語為母語的被試在學(xué)習(xí)“yes”和“no”回答時(shí)比另外兩組更慢。Catford(1968)認(rèn)為母語為法語的學(xué)習(xí)者更容易讀懂英語文章,因?yàn)橛⒄Z跟法語在篇章構(gòu)成上相似。Zobl(1982)通過研究也指出上海方言體系中存在清輔音和濁輔音,所以上海人更容易習(xí)得英語中的清濁輔音。陳月紅(1998)研究發(fā)現(xiàn)法國學(xué)生相比中國學(xué)生更容易習(xí)得英語關(guān)系從句因?yàn)榉ㄕZ中有類似關(guān)系從句結(jié)構(gòu)。以上是國內(nèi)外關(guān)于母語正遷移的研究,具體到母語正遷移對英語寫作影響。國外的研究不是很多。Lay(1982)以四名母語為中文的英語學(xué)習(xí)者為被試,拍攝了他們運(yùn)用有聲思維方式寫作的過程,發(fā)現(xiàn)“在寫同一篇作文過程中,運(yùn)用母語思維多的學(xué)生比運(yùn)用母語思維少的學(xué)生,在作文的內(nèi)容,結(jié)構(gòu)和細(xì)節(jié)上都表現(xiàn)出明顯的優(yōu)勢”(文秋芳,郭純潔,1998:44-56)。Ryuko Kubota (1998)研究了母語寫作能力對英語寫作的影響,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明一語寫作能力對二語寫作存在積極的促進(jìn)作用,從而證明了母語正遷移對二語寫作的積極作用。
國內(nèi)近年來對母語遷移的研究逐漸變多,但總體來說關(guān)于母語正遷移的研究還是較少的。 郭純潔和劉芳(1997)發(fā)現(xiàn)母語在外語輸出過程中的三個(gè)作用:1)對作文內(nèi)容的邏輯推理;2)對語言形式的分析判斷;3)對相關(guān)外語詞匯、短語或句子的檢索。文秋芳和郭純潔(1998)研究發(fā)現(xiàn):外語寫作能力高的學(xué)生比能力低的學(xué)生對母語依賴性小。張堅(jiān)(1999)為了探討母語在英語寫作中是否能起正面作用實(shí)現(xiàn)其正遷移做了實(shí)證研究,他以英語專業(yè)6名學(xué)生為研究對象,3名實(shí)驗(yàn)組同學(xué)接受“母語思維參與英語寫作”的培訓(xùn),實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明母語參與英語寫作的訓(xùn)練對英語寫作起了積極的促進(jìn)作用。譚梅玲(2011)研究了英語寫作中的母語正遷移現(xiàn)象,研究從詞匯,短語,句子,篇章四個(gè)層面對英漢兩種語言間的共同點(diǎn)進(jìn)行對比分析,以它們的相似點(diǎn)為基礎(chǔ)對研究材料進(jìn)行分析。她以35篇學(xué)生的作文為研究材料,發(fā)現(xiàn)學(xué)生基本能夠正確表達(dá)英漢兩種語言的相似語言點(diǎn)。由此證明相似語言點(diǎn)使得漢語在英語寫作中的正遷移作用。張秀芹(2012)以中國高職院校非英語專業(yè)的學(xué)生為研究對象來研究英語寫作中的母語遷移,尤其是正遷移作用,試圖為提高中國高職學(xué)生的英語寫作水平提供有效的策略。49名??票辉嚪殖筛叩退絻山M,完成兩項(xiàng)寫作任務(wù)和問卷調(diào)查。實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn)母語思維對高職學(xué)生英語寫作的正遷移作用主要發(fā)生在英語寫作的理解題意、構(gòu)思和尋找論點(diǎn)論據(jù)階段。楊琪(2013)采用實(shí)證方法,探究了母語的正遷移作用在二語寫作認(rèn)知層面是如何體現(xiàn)的,研究采用有聲思維法作為研究工具,法要求被試在完成寫作任務(wù)的過程中即時(shí)報(bào)告大腦里的思維活動(dòng),將思維用語言“有聲化”地表達(dá)出來。實(shí)驗(yàn)實(shí)施過程中,被試被要求完成一篇字?jǐn)?shù)為200 字的定題英語議論文。實(shí)驗(yàn)過程中,被試被要求隨時(shí)報(bào)告頭腦中進(jìn)行的思維活動(dòng),而使用何種語言不作限制。結(jié)果表明,在英語寫作過程中10 名被試漢語的思維量平均值達(dá)到了57. 1%,超過了英語。作者也得出結(jié)論認(rèn)為母語在二語寫作過程中能夠發(fā)揮積極作用。在二語寫作過程中母語貫穿全程,在四個(gè)分過程中的參與量有所不同,其中在過程控制和內(nèi)容構(gòu)思階段母語思維量最大。根據(jù)文秋芳和王立非的分類,寫作的思維過程可分為以下四個(gè)分過程: 內(nèi)容構(gòu)思、結(jié)構(gòu)構(gòu)思、語言表達(dá)以及過程控制在英語寫作中,二語學(xué)習(xí)者會(huì)運(yùn)用母語思維。根據(jù)以上研究,結(jié)合Chomsky(1965)的普遍語法理論,一切人類語言都具有共同點(diǎn)。在二語學(xué)習(xí)者的英語寫作過程中,二語學(xué)習(xí)者在內(nèi)容構(gòu)思中需要大量調(diào)用母語,在語言表達(dá)階段,他們已經(jīng)掌握了母語的系統(tǒng)知識(shí)并能夠嫻熟地運(yùn)用,不可避免地將會(huì)借助母語的各種規(guī)則來進(jìn)行英語寫作。當(dāng)遇到母語與英語的相同之處時(shí),母語會(huì)幫助英語語言的習(xí)得,促進(jìn)其寫作的完成,這就是母語的正遷移。
三、目前研究的不足及展望
綜上所述,目前國內(nèi)外對于母語遷移對寫作影響的研究取得了比較多的成果,國內(nèi)近幾年的實(shí)證研究也比較多,多采用實(shí)驗(yàn)研究與調(diào)查研究結(jié)合的方式,運(yùn)用訪談,問卷等研究方式,避免了空洞的純理論探討。國外對母語遷移的研究起步早,研究成果也比較多,但是其研究成果也多集中在母語負(fù)遷移對英語寫作的影響,而且其研究對象多是母語與英語同屬一個(gè)語系的二語學(xué)習(xí)者。而對于母語是漢語以及其他語系二語學(xué)習(xí)者作為研究對象的研究少之又少。未來的研究應(yīng)該把其他語系的二語學(xué)習(xí)者納入研究范圍,從而在更廣的范圍上研究母語遷移對二語寫作的影響。目前中國國內(nèi)對母語遷移的研究也主要集中在負(fù)遷移方面,而且研究內(nèi)容多集中在句法,詞匯,篇章層面,文化因素被較少地考慮。在今后的研究中不應(yīng)該忽視對母語正遷移的研究以及文化因素在影響母語遷移中的重要作用。在今后的研究中,研究者也可以考慮借助語料庫擴(kuò)大研究樣本和范圍,使研究結(jié)果更具普遍性和代表性。
四、結(jié)語
語言遷移理論是二語學(xué)習(xí)領(lǐng)域必不可少的組成部分,語言遷移理論的研究有助于二語教學(xué)以及語言學(xué)的發(fā)展。國內(nèi)外學(xué)者對于母語遷移對二語寫作的影響都非常關(guān)注,也取得了許多研究成果,不可避免地這些研究還存在一些不足和缺陷,需要更多的學(xué)者進(jìn)行更深一步的研究和探討。
參考文獻(xiàn):
[1] Catford J C. Contrastive analysis and language teaching[C]//Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies. Washington DC: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics, 21). 1968: 159-173.
[2]Chomsky N. Aspects of the heory of Syntax[J]. Proceedings of the Berkeley Workshop on Nonderivational Phonoiogy, 1965, 21(1).
[3]Corder S P. IDIOSYNCRATIC DIALECTS AND ERROR ANALYSIS[J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1971, (2):147-160.
[4]Kellerman E. Transfer and Non-Transfer: Where We Are Now[J]. Studies in Second Language Acquisition, 1979, 2(2):37-57.
[5]Kubota R. An investigation of L1–L2 transfer in writing among Japanese university students: Implications for contrastive rhetoric[J]. Journal of Second Language Writing, 1998, 7(1): 69-100.
[6]Lay,N.Composing processes of adult ESL learners: a case study[J].TESOL Quarterly,1982,(16): 406-407.
[7]Odlin T. Language Transfer[M]// 上海外語教育出版社, 2001.
[8]Zobl, Helmut. A Direction for Contrastive Analysis: The Comparative Study of Developmental Sequences[J]. Tesol Quarterly, 1982, 16(2):169–183.
[9]陳月紅. 母語語法與外語習(xí)得[J]. 外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊, 1998, (2):55-59.
[10]郭純潔, 劉芳. 外語寫作中母語影響的動(dòng)態(tài)研究[J]. 現(xiàn)代外語, 1997 (4): 34-40.
[11]譚梅玲. 英語寫作中的母語正遷移現(xiàn)象研究[D]. 華中師范大學(xué), 2011.
[12]楊琪. 母語對二語寫作正遷移作用的實(shí)證探究[J]. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2013, (1):33-39.
[13]王文宇,文秋芳.母語思維與英語寫作: 大學(xué)生語寫作過程研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(7): 65-67.
[14]張堅(jiān). 促進(jìn)母語在英語寫作中的正遷移[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 1999, (1).
[15]張秀芹. 高職學(xué)生二語寫作中母語正遷移的實(shí)證研究[J]. 濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012, 25(5):106-108.