• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Translation and Comments on Bulrush in the Crowd

    2015-06-09 02:37:23李月
    科教導(dǎo)刊 2015年14期
    關(guān)鍵詞:風(fēng)里樹影琴鍵

    李月

    Abstract Nidas functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories, which plays an indispensable role in the practices of translation. Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosphere. This prose is written in simple but lively, vivid language. It is also highly readable, with flexible structures and various writing techniques. Short and condensed casual sentences are widely employed in this prose. Furthermore, it is good at using figure of speech. Thus, when translation is conducted, mood, structure, style and rhetorical devices should be taken into consideration.

    Key words Bulrush in the Crowd; Nida's functional equivalence; Translation difficulties; Highlights

    中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.05.061

    1 Selecting Appropriate Translation Methods

    “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida & Taber, 2004, p.12). It is also essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character. Therefore, they insist that the translator must respect the features of the receptor language and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent ( Nida and Taber, 2004). Accordingly, Chen (2011) concludes that Nida's functional equivalence includes many layers. Instead of merely achieving lexical, semantic and syntactical equivalence, for reaching the goal of functional equivalence, the translator should also possess aesthetic taste, profound cultural and linguistic capacity and the ability of considering things integrated. Thus, in practical translation, functional equivalence is a comprehensive relation of all these things that matter.

    This prose is a typical “beautiful prose”. According to Chen (2011), the main intention of prose is to express emotions, thus translation of prose is re-creation to a large extent, aiming to reproduce the aesthetic situation and mood in the source text and keep to the same feelings of the original prose. Chen also mentions that both literary translation and literature must give priority to target readers, which conform to Nidas Readers Response. Therefore, he suggests that Nidas functional equivalence be employed when it comes to literary translation.

    Nidas theories of translation have great significance in guiding translation practices. Based on both the above theories and the characteristics of this prose, the author of this paper adopts Nida's functional equivalence.

    2 Challenges and Solution of the Translation

    2.1 Tackling Cultural Transplantation and Culture-specific Terms

    It is known to all that Chinese and English cultures are different from each other, even the same objects or events under these two separate cultural backgrounds may not stand for the same meaning. If the translators do not treat this matter seriously, some misunderstandings or the unexpected results may be aroused in the translation.

    Cultural transplantation is significant for Nida. Since the target language receptors do not share the same cultural background with the source language receptors, the translator should be capable of identifying the culture-loaded words and expressions and render them appropriately in the correspondent cultural environment (Chen, 2011). Nida (2004) suggests if the proper noun carries certain cultural background or certain regional limited meaning, one can translate it literally by adding some notes as further explanation.

    2.2 Tackling Short and Condensed Casual Sentences in Chinese

    It is common that there are a good number of long sentences in English, since the attributives can be added under the rule of English sentence construction, as well as conjunctions and subordinate clauses. In addition, English text usually employs more transitional features, to show the relationship of sentences and clauses to each other. But short and condensed sentences are more employed than the long ones in this Chinese prose. They appear rather casual in form but centered in spirit. Furthermore, this Chinese text is less complexly organized, with more coordination, rather than subordination.

    Due to the large difference between Chinese and English language patterns, it is hard to achieve complete equivalence on syntactic level in translation. Nevertheless, Nida (2004) thinks translationese (formal fidelity) will inevitably lead to unfaithfulness to the content and impact of the message, which should be studiously avoided. Nida also believes that rather than force the formal structure of one language upon another, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the message in the distinctive structural forms of the receptor language.

    2.3 Tackling Stylistic Equivalence

    The style in some passages plays an undeniable role in the original text, and the author makes use of it to pour her thoughts and emotions. It constitutes one of the artistic values of this prose.

    “Every feature of language, from the total structural of the discourse to the sounds of the individual words, is included in the components of style” (Nida & Taber, 2004, p.134). They also provide us with four basic feature-function classes, which involve (a) those formal features designed primarily for the sake of efficiency,(b) those formal features effective for enhancing interest, increasing impact, and embellishing the form of the message,(c) lexical feature designed for efficiency and (d) lexical feature designed for special effect . As suggested, “Good style consists primarily in a proper combination of factors for efficiency and for special effect” (Nida & Taber, 2004, p.150).

    Although, it is too hard to always achieve full equivalence both in meaning and in style, if there is any chance to achieve stylistic equivalence without losing essential information, translators will make every effort to do so (Chen, 2011). When handling this, the author of this paper usually determines the specific style of the given sentences at first and then takes literal translation as the translation strategy.

    2.4 Tackling Rhetorical Equivalence

    The rhetorical devices are widely employed in this prose to create a special atmosphere, achieving a certain effect and emphasizing certain part.

    In order to better achieve functional equivalence in the respect of Nida's reader's response theory, the translator should pay much attention to process these details. According to Nida and Taber (2004), there are three situations in which figurative expressions are involved in the transfer process, including (a) shifts from figurative to nonfigurative usage; (b) shifts from one type of figurative expression to another figurative expression; (c) nonfigurative expressions changed to figurative ones. The choosing should be based on a case-by-case basis. Meanwhile the translator should always keep in mind that the response of the target receptors to the translation is equivalent to that of the original receptors to the original text.

    3 Highlights in the Translation

    Firstly, one highlight in translating is cultural transplantation.

    “從沒有那么寒冷過的南方,像在用冰雪,舉行著一場宏大的哀思會?!?/p>

    “It had never been so freezing that the south seemed to hold a grand memorial meeting, with falling flakes as white paper burned for the deceased.”

    Paper ghost money is widely burned in funerals to appease the departed and the color white is the main color used in traditional funeral scene in Chinese culture, whereas in English culture, it is a wide-used color in wedding ceremony. If not treating this matter seriously, some misunderstandings may be aroused. The heavy snow is like paper money flying all over the sky, making the whole world white, which displays a scene of melancholy and desolation, therefore I add “with falling flakes as white paper burned for the deceased” as an explanation. If not, the foreign readers cannot link snow with memorial meeting, as well as white with grief. Thus, when reading, they feel as sorrowful as the original Chinese readers, making the translation achieve functional response.

    Secondly, another highlight in translating is syntactical equivalence. Some examples of my translation are cited as follows:

    “太不真實了,毫無防備。就像南方這場讓人無法相信的大冰雪?!?/p>

    “What had happened at school was like this south snow, unbelievable, full of an air of unreality, and without any preparation.”

    “他們從未真正沐浴過陽光,從未真正享受過快樂,陰霾和疼痛總是如影隨形?!?/p>

    “They had never bathed in bright sunshine without shade, nor savored real pleasure without pain.”

    If translating the original sentences above word by word directly, the English translation will be obscure and awkward. The author of the paper changes the way of expressions to make them logical and smooth.

    Thirdly, the application of Stylistic Equivalence is also a highlight. The following examples will explain that this translation achieves well in stylistic equivalence.

    “這樣的一群人,他們或清或濁,或靜或動,或雅或俗,但全是好人?!?/p>

    “All of them were kind-hearted, be it of purity or muddiness, of quietness or vigor, of elegance or vulgarity.”

    According to the four basic feature-function classes mentioned above, this sentence belongs to the combination of the first class because of its simple structure and the third class for using familiar combination of words such as “或清或濁”. Both of these two classes contribute to increasing efficiency. The author of this paper follows the style of the original text except for a few alternations in the expression. The original sentence is very clear and concise, so does the English version.

    “結(jié)果,莫名奇妙地,寬容的,變計較了,喜愛的,變厭煩了,投契的,變不耐了?!?/p>

    “Oddly enough, at last, the tolerant become splitting hairs, the beloved bored, the congenial impatient.”

    The stylistic feature of the second sentence combines the first class and fourth class, for its simple structure and contrasting words. The former boosts efficiency while the latter enhances interest and increases impact. This translation is as succinct and expressive as the original one and expresses the authors unexpected feeling precisely.

    Lastly, Rhetorical Equivalence is employed as a highlight.

    “在花香里,在樹影下,在琴鍵般的陽光里,我們一天天熟悉,親近?!?/p>

    “Our friendship pervaded in the fragrance of flowers, lingered in the shadows of trees and gleamed from variegated patterns of the sunshine.”

    Rather than translating it based on its original form word by word, the author of this paper uses metaphor to vivify the situation and strengthen the appealing of the text.

    “那一個個同學(xué),就這么如蒲公英的種子,迎風(fēng)而散了,在消逝中留下不可名狀的渴望和惆悵?!?/p>

    “Each of my classmates was gone like the seed of dandelions, and gone with the wind, in passing left an indefinable longing and regret.”

    The word “gone” repeats in this translation. The repetition highlights the authors emotion, and makes the tone of the sentence heaviness.

    “在風(fēng)里,痛苦的低吟,寂寞地?fù)u曳?!?/p>

    “In the wind, they sang in anguish and waved in loneliness.”

    This is an instance of personification in Chinese. The original author takes the bulrush as a person, depicting all its action by series of words “低吟, 搖曳”. If the author of this paper translates it into “sang painfully and waved lonely”, the translation will not that good since it lacks English taste. Thanks to the slightest alteration, it presents a vivid picture to the readers.

    4 Conclusion

    Tan (1999) and Guo (1999) reckon that translation theories exert important effects on the practices of translation. Theories come from practices, and in turn serve for practices. Guo (2003) also presents that the relationship between practices and theories is dialectical and united.

    On one hand, translation theories provide systematic and rational knowledge, and contribute to translation practices (Guo, 1997). Take this experience for example, Nida points a road away from strict word-to-word equivalence, and helps to prevent this translation being semantically misleading, structurally burdensome, linguistically unnatural and stylistically awkward.

    On the other hand, translation practices can test the truth of theories and moreover provide experience and materials for theories. Any translation in the first place needs adequate practices (Chen, 2005; Guo & Li, 2003). Through this translation of the above prose, the author of this paper better understands the great practical guidance of Nidas functional equivalence and thus realizes the significance of practices.

    References

    Nida, Eugene A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Nida, Eugene A., & Taber, Charles R. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    猜你喜歡
    風(fēng)里樹影琴鍵
    人生
    龍門陣(2024年12期)2024-12-06 00:00:00
    樹影小屋
    幼兒畫刊(2021年8期)2021-08-04 06:54:08
    無 題(2)
    給你的信
    名家名作(2019年4期)2019-08-27 05:37:25
    風(fēng)里的“鴨腳”銀杏
    文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:44
    任金黃谷粒丟失在風(fēng)里
    文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:24
    琴鍵上的暢想
    樹在每個夜晚都小心翼翼
    青春(2017年5期)2017-05-22 11:54:14
    獨白
    歲月(2016年5期)2016-08-13 01:04:56
    彩色風(fēng)里的妖精
    国产亚洲av高清不卡| 久久热在线av| 夜夜爽天天搞| a级片在线免费高清观看视频| 麻豆乱淫一区二区| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 嫁个100分男人电影在线观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 成人特级黄色片久久久久久久 | 国产成人影院久久av| 日韩欧美一区视频在线观看| 十八禁人妻一区二区| 国精品久久久久久国模美| 国产精品国产高清国产av | 极品教师在线免费播放| 亚洲国产看品久久| 免费在线观看日本一区| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 日韩视频一区二区在线观看| 人妻 亚洲 视频| 一二三四在线观看免费中文在| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 成人手机av| 香蕉国产在线看| 国产精品成人在线| 老汉色av国产亚洲站长工具| 欧美亚洲日本最大视频资源| 午夜福利在线观看吧| 国产免费av片在线观看野外av| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲中文字幕日韩| 精品久久久精品久久久| 制服人妻中文乱码| 夫妻午夜视频| 一区在线观看完整版| a级毛片在线看网站| 成年人免费黄色播放视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 精品少妇黑人巨大在线播放| 不卡一级毛片| 两人在一起打扑克的视频| 91成人精品电影| 欧美成人午夜精品| 两个人看的免费小视频| 国产av又大| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 五月天丁香电影| 亚洲精品久久午夜乱码| 99精品久久久久人妻精品| 天堂中文最新版在线下载| 日韩欧美三级三区| 极品少妇高潮喷水抽搐| 国产精品免费视频内射| 真人做人爱边吃奶动态| 一进一出抽搐动态| 啪啪无遮挡十八禁网站| videosex国产| 考比视频在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 日韩一区二区三区影片| 一区二区三区国产精品乱码| 黑人猛操日本美女一级片| 国产成人av教育| 免费人妻精品一区二区三区视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 免费高清在线观看日韩| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 嫩草影视91久久| 曰老女人黄片| 在线观看舔阴道视频| 制服人妻中文乱码| 狂野欧美激情性xxxx| 午夜精品久久久久久毛片777| 1024视频免费在线观看| 国产三级黄色录像| 一进一出好大好爽视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 大型黄色视频在线免费观看| 免费在线观看影片大全网站| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产高清国产精品国产三级| 亚洲国产av影院在线观看| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产一区二区激情短视频| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 中文亚洲av片在线观看爽 | 首页视频小说图片口味搜索| 日本av免费视频播放| 天堂中文最新版在线下载| 成年人免费黄色播放视频| 精品乱码久久久久久99久播| kizo精华| 丁香欧美五月| 精品人妻1区二区| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 色尼玛亚洲综合影院| 精品久久久久久电影网| 国产成人影院久久av| 性色av乱码一区二区三区2| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲第一青青草原| 国产精品国产av在线观看| 涩涩av久久男人的天堂| 老熟女久久久| 97在线人人人人妻| 中文字幕制服av| 精品国产亚洲在线| 丰满饥渴人妻一区二区三| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产老妇伦熟女老妇高清| 美女福利国产在线| 看免费av毛片| 最近最新中文字幕大全电影3 | 在线av久久热| 99热国产这里只有精品6| 亚洲熟女精品中文字幕| 69av精品久久久久久 | 久久99一区二区三区| 成人亚洲精品一区在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 精品人妻在线不人妻| 91成人精品电影| 丝瓜视频免费看黄片| 在线观看66精品国产| 欧美人与性动交α欧美软件| 亚洲成人手机| 国产精品一区二区免费欧美| 一级毛片电影观看| 一级片'在线观看视频| 久久久国产成人免费| 欧美精品一区二区免费开放| 一区二区三区精品91| 视频在线观看一区二区三区| 夜夜爽天天搞| 亚洲av国产av综合av卡| 大香蕉久久成人网| 成人手机av| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 日韩大码丰满熟妇| 久久精品亚洲av国产电影网| 欧美成狂野欧美在线观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 人成视频在线观看免费观看| 天堂中文最新版在线下载| 男女免费视频国产| 最近最新中文字幕大全免费视频| 国产有黄有色有爽视频| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 精品国产乱码久久久久久男人| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 18禁美女被吸乳视频| 性色av乱码一区二区三区2| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 亚洲成国产人片在线观看| 桃花免费在线播放| 日本一区二区免费在线视频| 一区在线观看完整版| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 免费在线观看黄色视频的| 成人黄色视频免费在线看| 中文欧美无线码| 成人手机av| 视频区图区小说| 极品人妻少妇av视频| 十分钟在线观看高清视频www| 欧美国产精品一级二级三级| 老司机午夜福利在线观看视频 | 9色porny在线观看| 黄色a级毛片大全视频| 亚洲精品av麻豆狂野| 亚洲 欧美一区二区三区| 热re99久久国产66热| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产亚洲精品一区二区www | 欧美精品av麻豆av| 日本av手机在线免费观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 无限看片的www在线观看| netflix在线观看网站| 美国免费a级毛片| av不卡在线播放| 国产老妇伦熟女老妇高清| 亚洲专区国产一区二区| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲熟女毛片儿| 999久久久精品免费观看国产| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 国产精品免费视频内射| 黄色成人免费大全| 一边摸一边做爽爽视频免费| 日韩中文字幕欧美一区二区| 999精品在线视频| 12—13女人毛片做爰片一| 久久久久久久国产电影| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 久久久久久久大尺度免费视频| 好男人电影高清在线观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 国产男靠女视频免费网站| 国产在线观看jvid| av线在线观看网站| 另类亚洲欧美激情| 高清视频免费观看一区二区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 久久精品91无色码中文字幕| 久久九九热精品免费| 国产成人免费观看mmmm| 国产亚洲欧美精品永久| 男女高潮啪啪啪动态图| 黄色怎么调成土黄色| 亚洲av成人一区二区三| 美女主播在线视频| av片东京热男人的天堂| av网站在线播放免费| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲专区字幕在线| 9热在线视频观看99| 成人av一区二区三区在线看| 一个人免费看片子| 久久久精品免费免费高清| 国产不卡av网站在线观看| 美女高潮到喷水免费观看| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲一区二区三区欧美精品| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲成国产人片在线观看| 正在播放国产对白刺激| 脱女人内裤的视频| 精品久久久精品久久久| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 极品少妇高潮喷水抽搐| 久热这里只有精品99| 亚洲精品美女久久av网站| 91成年电影在线观看| 亚洲黑人精品在线| 午夜精品久久久久久毛片777| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 久久久精品94久久精品| 日本av手机在线免费观看| 美国免费a级毛片| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产亚洲一区二区精品| 国产深夜福利视频在线观看| 另类亚洲欧美激情| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 桃花免费在线播放| av一本久久久久| 一区二区三区国产精品乱码| 欧美日韩精品网址| 嫩草影视91久久| 欧美黑人精品巨大| 天天添夜夜摸| 久久性视频一级片| 中文字幕色久视频| 精品一区二区三区av网在线观看 | 黄网站色视频无遮挡免费观看| 免费黄频网站在线观看国产| 99国产精品免费福利视频| 最近最新中文字幕大全免费视频| 99香蕉大伊视频| 制服人妻中文乱码| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 午夜精品国产一区二区电影| 成年动漫av网址| 女人久久www免费人成看片| 交换朋友夫妻互换小说| bbb黄色大片| 国产成人啪精品午夜网站| 一级毛片精品| 国产精品99久久99久久久不卡| 丝瓜视频免费看黄片| 日韩欧美一区视频在线观看| 精品久久久久久久毛片微露脸| 中亚洲国语对白在线视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 一级毛片女人18水好多| 9热在线视频观看99| 在线观看人妻少妇| 国产精品久久久人人做人人爽| 午夜福利免费观看在线| 99riav亚洲国产免费| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产在线精品亚洲第一网站| av不卡在线播放| 午夜精品国产一区二区电影| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 老司机深夜福利视频在线观看| 91字幕亚洲| 他把我摸到了高潮在线观看 | 亚洲av成人一区二区三| 欧美日韩黄片免| 欧美变态另类bdsm刘玥| 51午夜福利影视在线观看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 在线天堂中文资源库| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 久久这里只有精品19| 国产一区二区 视频在线| 色婷婷久久久亚洲欧美| av天堂在线播放| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 男女下面插进去视频免费观看| 国产区一区二久久| 9色porny在线观看| 九色亚洲精品在线播放| 免费少妇av软件| 露出奶头的视频| 波多野结衣一区麻豆| 搡老乐熟女国产| 岛国在线观看网站| 涩涩av久久男人的天堂| 十八禁网站免费在线| 视频在线观看一区二区三区| 婷婷丁香在线五月| 9191精品国产免费久久| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 久久久国产欧美日韩av| 女性生殖器流出的白浆| 久久性视频一级片| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 免费在线观看日本一区| 国产精品亚洲一级av第二区| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 免费日韩欧美在线观看| 国产真人三级小视频在线观看| 国产男女超爽视频在线观看| 欧美日韩一级在线毛片| 免费在线观看日本一区| 激情视频va一区二区三区| 他把我摸到了高潮在线观看 | 最近最新中文字幕大全电影3 | 欧美在线黄色| 一夜夜www| 十分钟在线观看高清视频www| 丰满少妇做爰视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 美女高潮到喷水免费观看| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 亚洲中文字幕日韩| 久久天堂一区二区三区四区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美成人免费av一区二区三区 | 一边摸一边抽搐一进一小说 | 精品一区二区三区四区五区乱码| 黄色毛片三级朝国网站| 麻豆成人av在线观看| 国产不卡一卡二| 欧美精品人与动牲交sv欧美| e午夜精品久久久久久久| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产成人欧美| 一二三四社区在线视频社区8| 国产伦人伦偷精品视频| 老司机午夜福利在线观看视频 | 免费在线观看影片大全网站| 久久中文看片网| 亚洲精品自拍成人| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 一本久久精品| 丁香六月天网| 精品国产乱码久久久久久男人| 十分钟在线观看高清视频www| 美国免费a级毛片| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 成人亚洲精品一区在线观看| 成人国产av品久久久| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产伦理片在线播放av一区| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 精品国产亚洲在线| 91精品三级在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产av国产精品国产| 男人舔女人的私密视频| 成年人免费黄色播放视频| 一进一出抽搐动态| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美+亚洲+日韩+国产| 免费高清在线观看日韩| 成人国语在线视频| www日本在线高清视频| 久久亚洲精品不卡| 国产成人影院久久av| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 高清黄色对白视频在线免费看| 国产亚洲欧美精品永久| 九色亚洲精品在线播放| 人妻一区二区av| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 欧美性长视频在线观看| 国产不卡一卡二| 交换朋友夫妻互换小说| 9色porny在线观看| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 51午夜福利影视在线观看| www.精华液| 激情视频va一区二区三区| 国产欧美亚洲国产| 久久久久视频综合| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 蜜桃在线观看..| 麻豆国产av国片精品| 丁香六月欧美| 乱人伦中国视频| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 午夜久久久在线观看| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲精品一二三| 日韩有码中文字幕| 又黄又粗又硬又大视频| 久久久欧美国产精品| 久久香蕉激情| 搡老熟女国产l中国老女人| 美女午夜性视频免费| 欧美日韩成人在线一区二区| 日本av手机在线免费观看| 老熟女久久久| 亚洲av日韩在线播放| 天天操日日干夜夜撸| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产精品98久久久久久宅男小说| 色尼玛亚洲综合影院| 下体分泌物呈黄色| 99re6热这里在线精品视频| 日本一区二区免费在线视频| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 国产av一区二区精品久久| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 老司机深夜福利视频在线观看| 在线永久观看黄色视频| 久9热在线精品视频| 老司机亚洲免费影院| 99精国产麻豆久久婷婷| 久久青草综合色| 精品国产一区二区三区四区第35| 又大又爽又粗| 在线观看免费高清a一片| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久九九热精品免费| 欧美乱码精品一区二区三区| 在线观看免费视频网站a站| 免费人妻精品一区二区三区视频| 热re99久久国产66热| 美女午夜性视频免费| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲中文日韩欧美视频| 日韩视频在线欧美| 国产成人影院久久av| 在线观看免费高清a一片| 日韩视频在线欧美| 久久性视频一级片| 大片免费播放器 马上看| 亚洲国产看品久久| 两性夫妻黄色片| 日日夜夜操网爽| 欧美av亚洲av综合av国产av| 这个男人来自地球电影免费观看| xxxhd国产人妻xxx| 91成人精品电影| 十八禁人妻一区二区| 99九九在线精品视频| 热99久久久久精品小说推荐| 视频区图区小说| 五月天丁香电影| 久久久久精品人妻al黑| 99热网站在线观看| 日韩一区二区三区影片| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 成人三级做爰电影| 日本黄色视频三级网站网址 | 亚洲少妇的诱惑av| 男女下面插进去视频免费观看| 国产av国产精品国产| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 午夜精品久久久久久毛片777| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲熟妇熟女久久| 精品欧美一区二区三区在线| 中文亚洲av片在线观看爽 | 欧美变态另类bdsm刘玥| 一进一出抽搐动态| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 99在线人妻在线中文字幕 | 69精品国产乱码久久久| 欧美乱码精品一区二区三区| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲精品乱久久久久久| 中文亚洲av片在线观看爽 | 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲国产av新网站| 亚洲欧美激情在线| 在线看a的网站| 国精品久久久久久国模美| kizo精华| 精品久久久久久电影网| www日本在线高清视频| 久久久水蜜桃国产精品网| av一本久久久久| 男女午夜视频在线观看| 久久午夜亚洲精品久久| 色老头精品视频在线观看| 成人免费观看视频高清| 91大片在线观看| 亚洲欧美色中文字幕在线| 中文字幕人妻熟女乱码| 亚洲精品成人av观看孕妇| 天天添夜夜摸| 高潮久久久久久久久久久不卡| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 精品福利观看| 国产有黄有色有爽视频| 久久青草综合色| 国产高清激情床上av| 欧美黄色淫秽网站| 午夜精品国产一区二区电影| 99riav亚洲国产免费| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 俄罗斯特黄特色一大片| 啦啦啦在线免费观看视频4| 蜜桃在线观看..| 2018国产大陆天天弄谢| 国产日韩欧美亚洲二区| 日本一区二区免费在线视频| 国产一区二区三区视频了| 18在线观看网站| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产免费福利视频在线观看| 在线观看舔阴道视频| 久久久国产精品麻豆| xxxhd国产人妻xxx| 欧美午夜高清在线| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美av亚洲av综合av国产av| 黄色片一级片一级黄色片| 亚洲精品在线美女| 亚洲一区二区三区欧美精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 天天添夜夜摸| 国产1区2区3区精品| 99精品欧美一区二区三区四区| 男女高潮啪啪啪动态图| av在线播放免费不卡| 久久久久视频综合| 国产深夜福利视频在线观看| 男人操女人黄网站| 日韩中文字幕欧美一区二区| 日韩人妻精品一区2区三区| 757午夜福利合集在线观看| 性高湖久久久久久久久免费观看| 一级毛片女人18水好多| 欧美黄色片欧美黄色片| 多毛熟女@视频| 波多野结衣av一区二区av| 性少妇av在线| 18禁观看日本| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲精华国产精华精| 欧美日韩精品网址| 男女下面插进去视频免费观看| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产男女超爽视频在线观看| 成人精品一区二区免费| 在线天堂中文资源库| 黄色怎么调成土黄色| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 久久热在线av| 黄片小视频在线播放| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产精品国产av在线观看| 色尼玛亚洲综合影院| 午夜福利一区二区在线看| 亚洲国产中文字幕在线视频| 成年动漫av网址| 国产激情久久老熟女| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 一级片'在线观看视频| 欧美精品高潮呻吟av久久| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 亚洲专区国产一区二区| 久久中文字幕人妻熟女| netflix在线观看网站| 亚洲人成77777在线视频| 脱女人内裤的视频| 成年人免费黄色播放视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 99在线人妻在线中文字幕 | 亚洲精品国产一区二区精华液| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 婷婷丁香在线五月| 久久狼人影院| √禁漫天堂资源中文www| h视频一区二区三区| 欧美国产精品一级二级三级|