黃春燕
英語是世界上使用最為廣泛的語言之一,也是聯(lián)合國及眾多國際組織使用的官方語言之一,用英語作為母語的人數(shù)位居世界第三,僅次于漢語和西班牙語。由于地理環(huán)境、民族特點(diǎn)、民族風(fēng)情的不同,很多以英語為母語的國家文化與中國文化存在很大的差異性,所以學(xué)習(xí)英語和學(xué)習(xí)漢語也就必然存在一定的差異性。《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)》(2011年版)指出:“在英語學(xué)習(xí)的較高階段,要通過擴(kuò)大學(xué)生接觸外國文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力”。因此,要學(xué)好英語,就必須了解、熟悉中西方文化對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響。
一、中西文化的差異性分析
(一)地理環(huán)境的差異性
不同的國家、不同的民族因?yàn)樵诘厍蛏纤幍牡乩憝h(huán)境不同、生存環(huán)境不同,他們所使用的語言產(chǎn)生的背景也不盡相同。在很多情況下,對(duì)同一事物或同一現(xiàn)象也會(huì)通過不同的語言形式表現(xiàn)出來,這些都直接影響不同語種之間的互通使用。比如:在漢語中通常習(xí)慣于把表示方位的詞語按“東西南北”排序,而在英語中則通常習(xí)慣于“north,south,east、west”。在漢語中常用的“東南、“東北、西南、西北”等表示方向,而在英語中通常用為“southeast,northeast,southwest,northwest”。
(二)文化傳統(tǒng)的差異性
在1840鴉片戰(zhàn)爭以前,中國是一個(gè)長期處于閉關(guān)自守的國家,與西方國家的交流非常少,這就形成了完全不同的文化傳統(tǒng)。文化傳統(tǒng)對(duì)于一個(gè)民族的影響往往是長期的,甚至是根深蒂固的,這必然對(duì)語言習(xí)慣、語言用法產(chǎn)生影響。比如:中國人比較謙讓而西方人比較直率,中國人見面時(shí)習(xí)慣于問“你吃了嗎?”,西方人見了面習(xí)慣于說“見到你很高興(Nice to meet you?。保袊藶榱吮硎径Y貌通常都是優(yōu)先考慮對(duì)方的興趣愛好,而西方國家通常為“I don't care.(我無所謂)”,這似乎顯得有點(diǎn)不尊重對(duì)方,但在西方卻是家常便飯。
(三)生活方式的差異性
中國人自古勤勞、樸實(shí)、勇敢,牛是中國古代人用來生產(chǎn)勞作的工具,牛向來以埋頭苦干、任勞任怨,漢語中通常用“黃?!本瘛ⅰ案┦赘蕿槿孀优!眮肀頁P(yáng)人的勤奮,而外國人主要靠馬耕作,所以西方人通常用馬的精神來表示一個(gè)人的吃苦耐勞與勤勞,“as strong as a horse(像馬一樣強(qiáng)壯)”、“work like a horse(像馬一樣勞作)”,另外西方人航海業(yè)比較發(fā)達(dá),所以與水、魚、船相關(guān)的詞語也較多,如“to miss the boat (失去機(jī)會(huì))”,“an odd fish(怪人)”等。
(四)宗教信仰的差異性
中國人信仰佛教,西方人信仰基督教。這兩種信仰對(duì)漢語與英語的語言及各自的本土文化影響是很大大的,處處能看這些信仰的身影。比如:中國人喜歡雙數(shù),認(rèn)為雙數(shù)為吉利數(shù)字,通常說“好事成雙”、“六六大順”、“十全十美”等,而西方人認(rèn)為單數(shù)為吉利數(shù)字,通常說“One hundred and one thanks(千恩萬謝)”。在中國人的信仰中有“玉皇大帝”、“閻王”、“龍王”,有“大水沖了龍王廟,一家人不認(rèn)一家人”等說法,而在英語中則不存在這些說法,只有從拉丁語、法語等其他語種借來的宗教詞語,如“monk(僧侶)”,“angel(天使)”,“dean(教長)”等。
(五)思維方式的差異性
中國人與西方人在思維方式上也是有很大區(qū)別,因此在語言表達(dá)方式上也有很大的差別。比如:中國人姓名中的姓在前名在后,而西方人名在前、姓在后;中國人在寫信時(shí)地名通常由大到,西方人則是由小到大;中國人習(xí)慣于按時(shí)間順序以及事情發(fā)展的順序,由論據(jù)到論點(diǎn),而西方人則習(xí)慣于先擺出自己的觀點(diǎn),然后通過論據(jù)材料證明論點(diǎn),所以在學(xué)習(xí)英語時(shí)一定要注意這些與漢語中的差別。
二、基于中外文化差異性的英語學(xué)習(xí)方式
(一)深入了解西方國家的歷史文化
每種語言都有自己的民族特點(diǎn),要想準(zhǔn)確把握這種語言就必須了解這種語言所在國家、所在民族的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,因?yàn)椴煌奈幕尘翱梢杂绊懕久褡逭Z言的形成、演變及使用習(xí)慣,英語也不例外。所以在學(xué)習(xí)英語時(shí),首先要深入了解英語國家(特別是美國、英國)的民族風(fēng)情,了解這些民族風(fēng)情與我國的民族風(fēng)情的相同點(diǎn)及不同點(diǎn),這樣才能做到在學(xué)習(xí)、使用英語時(shí)更加靈活,才能真正掌握英語詞匯、句子、段落及整篇文章的要表達(dá)的思想。
(二)掌握漢英詞匯之間的差異性
詞匯是語言的基本組成單位,漢語和英語中有些詞匯在很多情況下其意義和內(nèi)涵是不完全相同的,因此要從不同的角度挖掘詞匯的內(nèi)涵,才能有利于理解掌握。如:在表述顏色上,西方文化就比較理性、科學(xué),其顏色的象征意義也比較直接。如:“red(紅色)”主要是血的顏色,而“blood”則是人身體的生命體液,一旦血從生命中流淌出來,生命也就隨之凋謝,所以在英語中“red”通常含有“恐怖、暴力”之意,而中漢語中“紅色”則有“熱情奔放”之意。
(三)在語法學(xué)習(xí)中體會(huì)中西方文化的差異
每一種語言都有其獨(dú)特的語法體系,有時(shí)差異還比較大,比較明顯的差異主要有:英語中常常有時(shí)態(tài)的變化,而漢語則沒有;英語中有單數(shù)與復(fù)數(shù)之分,而漢語中則沒有;英語中有動(dòng)詞結(jié)構(gòu)變化之分,而漢語中則沒有,英語和漢語中的副詞都可以修飾形容詞,而英語中的副詞可以放在不同的地方,而漢語中的副詞只能放在形容詞與動(dòng)詞之前;英語中的從句一般放在所修飾的主詞之后,而在漢語中修飾語句則放在修飾之前;英語結(jié)構(gòu)以主語、謂語、賓語為主,變有例外,而漢語主要是主語、謂語、賓語,等等。
(四)在口語學(xué)習(xí)中感受中西方文化的差異性
口語是日常的交際語言,其語言的表現(xiàn)形式比較簡單,但中文與英文的口語使用時(shí)有很大的差別,學(xué)習(xí)口語時(shí)應(yīng)該把語言放在其實(shí)際的背景下去掌握。中國人見面時(shí)常說:“你好!”而西方人則說“Hi!”,“Hello!”,“Good afternoon”;中國人喜歡問“你今年高壽”等問題,而西方人對(duì)這些問題則諱莫如深,他們常常說“Nice weather , isnt it”, “How are you (getting on)”。中西方口語表達(dá)之所以有這么大的差別,追根究底是因?yàn)槠涓髯圆煌奈幕?xí)慣決定的。
(五)掌握更多的翻譯理論和技巧
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。任何一種語言都承載文化這種語言所代表的文化背景,翻譯是與語言文化密不可分的。由于具有鮮明的地域性、民族性和時(shí)代性,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)必須要考慮語言的文化因素,應(yīng)當(dāng)熟悉漢語和英語兩種語言的文化的客觀差異性,在翻譯時(shí)要充分把握、理解語言表面下所以隱含的深層文化內(nèi)涵,如原文語言與文化因素基本一致時(shí)一般采用直譯法,不一致時(shí)可采用添加注釋、意譯法等,力求讓翻譯之后的內(nèi)容真正體現(xiàn)原文內(nèi)容風(fēng)貌。
(作者單位:江蘇省如皋市外國語學(xué)校)