閻偉靜 韓喜華
【摘要】在全球一體化和高等教育國際化的今天,需要大量培養(yǎng)綜合型、創(chuàng)新性的醫(yī)學(xué)英語人才。此類人才應(yīng)該具備綜合應(yīng)用能力。本研究總結(jié)了個人多年的教學(xué)經(jīng)驗,并在教師和醫(yī)學(xué)生中展開問卷調(diào)查和訪談。綜合多種調(diào)查結(jié)果,本研究指出醫(yī)學(xué)英語人才的綜合應(yīng)用能力培養(yǎng)應(yīng)該從以下幾個方面進行:跨文化交際能力、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)閱讀能力、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯能力和醫(yī)用口語交流。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語人才 綜合應(yīng)用能力 調(diào)查研究
我國的高等教育已經(jīng)步入國際化時代,基礎(chǔ)教育在英語這一學(xué)科中的人力、物力的投入為高等院校輸送了英語水平越來越高的本科生。大多數(shù)高等醫(yī)學(xué)院校都是兩種英語教學(xué)方向并行,即通識英語(EGP,English for General Purposes)和專門用途英語(ESP,English for Special Purposes),河北省的各大醫(yī)學(xué)院校也大抵如此。這一方法符合高等醫(yī)學(xué)院校的發(fā)展趨勢,符合國際發(fā)展需求。
我國的學(xué)者及時了解國外的學(xué)術(shù)潮流,比如ESP教學(xué)理念。這一理念興起于20世紀(jì)的60年代的西方。僅僅五十年間,這一理念經(jīng)過我國外語界知名學(xué)者梁正溜、秦秀白等人探索實踐,試探性結(jié)合我國高等院校的實際情況,提出了教學(xué)改革的方向。在后來的蔡基剛等學(xué)者的深入研究后,這一做法得到了多數(shù)外語界學(xué)者和高校外語教師的支持和響應(yīng),各個高等醫(yī)學(xué)院校陸續(xù)展開了ESP的教學(xué)實踐,并據(jù)此撰寫相關(guān)論文,取得了豐碩的成果。由此,ESP這一理念在中國蓬勃發(fā)展起來,并深入到外語教育者的教學(xué)實踐中。
本課題的主研人員也結(jié)合河北省高等醫(yī)學(xué)院校的教學(xué)實際,提出了醫(yī)學(xué)英語人才綜合應(yīng)用能力的調(diào)查與培養(yǎng),因為單一英語或者單一技能型人才已經(jīng)不足以滿足社會要求和學(xué)術(shù)要求。結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗以及相關(guān)教師和學(xué)生的反饋,本研究提出,針對高等醫(yī)學(xué)院校的本科生,醫(yī)學(xué)英語人才的培養(yǎng)需要結(jié)合醫(yī)學(xué)生的專業(yè),達(dá)到綜合能力的總體提高。其中主要包括跨文化交際能力、閱讀能力、翻譯能力及口語交流能力。
一、 跨文化交際能力的培養(yǎng)
國際化的世界和全球性的融合給整個人類帶來前所未有的交流與合作,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的溝通與交流更加頻繁。在全世界攜手共同抗擊埃博拉病毒的今天,我們沒有任何理由把自己游離在整個國際社會之外。國家與國家、團體與團體、個人與個人的密切接觸程度以前所未有的速度在增加,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域更是如此。
就整個國際社會的組成單元而言,各個國家的歷史、文化、風(fēng)俗、教育背景各不相同。這其中,語言差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異、社會文化差異會給我們的交流帶來諸多不便。但是國際交流不可避免,因而,跨文化交際的意識需要培養(yǎng)并加強。而國際交流的載體是語言,而語言又是文化的載體,運用語言必然要了解目的語相關(guān)的文化。我國學(xué)者胡文仲、賈玉新等人認(rèn)為,隨著對外交流日益增多,大學(xué)生應(yīng)該在外語學(xué)習(xí)中培養(yǎng)交際能力,跨文化教育順理成章成為了語言教學(xué)的一部分。外語教學(xué)中開展并融入文化教學(xué),以期培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力已經(jīng)成為高等院校外語教育工作者的共識。
《大學(xué)英語教學(xué)大綱》指出,“大學(xué)英語教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,打下扎實的語言基礎(chǔ),提高文化素養(yǎng)?!痹诒菊n題的研究中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生在大學(xué)英語教育階段(即低年級階段或通識英語階段)能夠感受到文化差異,并注重跨文化能力的提高。但是在專業(yè)醫(yī)學(xué)英語階段(即高年級階段或?qū)iT用途英語階段),教師不再注重跨文化知識的引入和啟發(fā),學(xué)生也完全忽視了文 化差異的存在。因此,對于醫(yī)學(xué)專業(yè)文章的細(xì)節(jié)理解就產(chǎn)生了不同的觀點,甚至于困惑。例如,醫(yī)學(xué)英語中75%的醫(yī)學(xué)詞匯來自于希臘語或者拉丁語,有些詞匯的起源與希臘文化和拉丁文化息息相關(guān)。如果不了解相應(yīng)的文化背景信息,就無法高效地識別并記憶詞匯。反之,跨文化意識較強的學(xué)生則可能會追根溯源,甚至于舉一反三。因此,了解醫(yī)學(xué)語言背后的文化,可以降低醫(yī)學(xué)詞匯的認(rèn)知難度,激發(fā)醫(yī)學(xué)生的好奇心和求知欲,并促進學(xué)生開闊思路、豐富知識。
二、 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)閱讀能力的再提高
在高等醫(yī)學(xué)院校的低年級階段,醫(yī)學(xué)生大多依照某一套大學(xué)英語課本,按照老師的要求,提高聽力口語水平,加強詞匯的記憶和文章的理解。在這樣的基礎(chǔ)階段之上,醫(yī)學(xué)生的文獻(xiàn)閱讀能力要成為高年級階段的重點之一。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)重在報道醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的一些新理論和新發(fā)現(xiàn),是醫(yī)學(xué)生開闊視野、豐富專業(yè)知識的主要途徑。因此,閱讀醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是醫(yī)療行業(yè)人員的任務(wù)之一,也是醫(yī)務(wù)人員的基本功之一。 但是文獻(xiàn)閱讀對初學(xué)者來說存在一定的難度。因此,如何選擇教材、采用何種教學(xué)方法進行引導(dǎo)就顯得尤為重要。
1.教師應(yīng)通過個人講解或示范打消醫(yī)學(xué)生的畏難心理,讓學(xué)生充滿自信地通過點點滴滴的認(rèn)知和識別來接納醫(yī)學(xué)英語。針對這一問題,我們設(shè)計了問卷,了解低年級階段醫(yī)學(xué)生的現(xiàn)狀。 關(guān)于“你如何看待醫(yī)學(xué)英語”這一問題,79%以上的醫(yī)學(xué)生認(rèn)為,聽別人說或者自己感覺應(yīng)該會比較難。80%以上的醫(yī)學(xué)生不清楚醫(yī)學(xué)英語究竟要學(xué)什么。而通過對已經(jīng)接觸過半年的高年級學(xué)生進行訪談,我們發(fā)現(xiàn),90%以上的醫(yī)學(xué)生認(rèn)為專業(yè)課壓力增加,高年級階段學(xué)習(xí)英語時間減少。他們覺得醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)具有一定的難度,但是非常必要。
2.教師應(yīng)該幫助學(xué)生培養(yǎng)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)閱讀的意識,樹立文獻(xiàn)閱讀的信心。文獻(xiàn)閱讀的材料選擇不宜過于高深或?qū)I(yè)化,應(yīng)該給學(xué)生充分的時間進行大學(xué)英語到醫(yī)學(xué)英語的心理過渡。各種實踐證明,醫(yī)學(xué)生需要有意識地提醒自己盡早接觸醫(yī)學(xué)專業(yè)英語文章,積極閱讀,認(rèn)真積累。在現(xiàn)有英語水平的基礎(chǔ)上,借助醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,盡力去理解文獻(xiàn)中的具體內(nèi)容,甚至可以推測或忽略一些細(xì)節(jié)。
3.文獻(xiàn)閱讀對教師本身提出了很高的要求。本課題組成員通過對河北省各大醫(yī)學(xué)院校調(diào)研,發(fā)現(xiàn)95%以上的醫(yī)學(xué)英語教師都是英語專業(yè)出身,而非醫(yī)學(xué)專業(yè)出身。這就要求非醫(yī)學(xué)專業(yè)出身的任課教師個人具備極強的學(xué)習(xí)能力,不斷地提高自己的醫(yī)學(xué)專業(yè)水平,儲備足夠的醫(yī)學(xué)知識,并能夠靈活自如地對文獻(xiàn)閱讀的材料進行分析,并能清晰地闡述出來。對于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的詞匯特征、語法結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu),醫(yī)學(xué)英語教師需要了然于胸。只有老師備課充分、理解透徹,學(xué)生才可能最大限度地受益。
三、 醫(yī)學(xué)翻譯能力的確立與提升
翻譯是將一種語言文字轉(zhuǎn)化為另一種語言文字的創(chuàng)造性語言活動。翻譯能力的提高是一個長期積累、逐步提高的過程。文學(xué)翻譯不同于醫(yī)學(xué)英語翻譯。醫(yī)學(xué)英語的翻譯講究簡單精煉、準(zhǔn)確達(dá)意。在通識教育階段,醫(yī)學(xué)生一般不會系統(tǒng)性地進行翻譯能力的練習(xí)。醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯在低年級階段主要是應(yīng)對四、六級考試。此外,針對醫(yī)學(xué)生的教學(xué)目標(biāo)或內(nèi)容并未明確提出對此類學(xué)生的翻譯要求。
在專門用途英語階段,醫(yī)學(xué)生需要轉(zhuǎn)變思路,逐步認(rèn)識到文獻(xiàn)翻譯在個人職業(yè)生涯中的意義和作用。在本科階段,針對醫(yī)學(xué)生的翻譯要求主要集中在筆譯而非口譯上。翻譯的能力取決于學(xué)生英漢雙語的實力和水平,也可以測試出學(xué)生的跨文化能力的高低。準(zhǔn)確翻譯的前提是準(zhǔn)確理解,這取決于醫(yī)學(xué)生的語言水平,而目的語的準(zhǔn)確達(dá)意同樣取決于醫(yī)學(xué)生的目的語水平。此外,還會受到思維、習(xí)慣等文化因素的影響。比如,英語多靜態(tài)、漢語多動態(tài)。 了解這一文化差異,我們在語言處理中就可以深刻體會英語多用名詞、漢語多用動詞的原因。比如,英語多被動、漢語多主動。中國人不喜歡“被動”,而西方人突出結(jié)果。這一思維差異為我們提供了線索,有助于我們準(zhǔn)確地理解英譯漢中“被動語態(tài)譯為主動語態(tài)”以及漢譯英中“相應(yīng)地譯為被動句”這一基本原則。
四、 口語交流能力的鞏固
口語交流能力大致分為兩類:日常口語交流能力和醫(yī)用口語交流能力。對普通的本科生來說,教學(xué)要求是能夠流利地進行日??谡Z交流。而日??谡Z交流能力是低年級階段應(yīng)該著重培養(yǎng)并提高的技能之一,到高年級專門用途英語階段只需要鞏固不下降即可。我國的醫(yī)用口語交流人才欠缺,大多數(shù)醫(yī)學(xué)生無法達(dá)到這一要求。復(fù)旦大學(xué)學(xué)者蔡基剛對復(fù)旦大學(xué)等四所高校進行了需求調(diào)查,其中68.5%的學(xué)生提出今后的學(xué)習(xí)困難是用英語做論文的口頭陳述和參加學(xué)術(shù)討論。這一比例在筆者所在的課題組所做研究中比例達(dá)到95%以上。因此,對于本科醫(yī)學(xué)生而言,醫(yī)用口語方面只需要了解一定的醫(yī)學(xué)英語發(fā)音規(guī)律、能夠順利地表達(dá)常見醫(yī)學(xué)場景。
經(jīng)過調(diào)查與研究,筆者認(rèn)為在專門用途英語學(xué)習(xí)階段,醫(yī)學(xué)英語人才無需在聽、說、讀、寫、譯五個方面齊頭并進,建議將教學(xué)和學(xué)習(xí)重點放在閱讀和翻譯能力的提高、跨文化能力的培養(yǎng)和聽說的鞏固。
參考文獻(xiàn):
[1]《大學(xué)英語教學(xué)大綱》修訂組.大學(xué)英語教學(xué)大綱(高等學(xué)校本科用,修訂本)[M].北京:高等教育出版社.1999.
[2]蔡基剛.“學(xué)術(shù)英語”課程需求分析和教學(xué)方法研究[J].外語教學(xué)理論與實踐.2012(2).
[3]胡文仲.文化差異與外語教學(xué)[M].外語教學(xué)與研究出版社.1982.
*本文系2014年度河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題“河北省醫(yī)學(xué)英語人才綜合應(yīng)用能力培養(yǎng)的調(diào)查研究”(課題編號2014030336)。