陳夢圓
內(nèi)容摘要:隨著信息化時代的到來,翻譯實踐發(fā)生了許多變化,翻譯研究面臨新的挑戰(zhàn)。實踐表明:應(yīng)用翻譯研究與語言工作息息相關(guān),離開語言翻譯實踐,應(yīng)用翻譯研究是無本之木。
關(guān)鍵詞:信息化時代 翻譯項目 翻譯實踐 語言服務(wù)流程 產(chǎn)業(yè)標準
一.翻譯項目復(fù)雜化和協(xié)作化
信息化使知識和信息激增,知識環(huán)境發(fā)生改變,企業(yè)不得不采用新的商業(yè)模式,提高效率,適應(yīng)日益增加翻譯需求。翻譯類型越來越復(fù)雜多樣,出現(xiàn)了日益國際化的大型項目諸如貿(mào)易、工程、會展等,涉及多個民族、多個部門、多個語種、多個類型,項目操作錯綜復(fù)雜。個體作戰(zhàn)無法進行,必須借助團隊協(xié)作平臺,共享語言資源,提高項目效率。只有借助現(xiàn)代化項目管理系統(tǒng)(TMS、XTM 等)管理傳統(tǒng)的翻譯項目,資源才能實現(xiàn)最優(yōu)配置,項目才能順利完成。
二.翻譯對象和主題的改變
在翻譯題材和業(yè)務(wù)方式改變的影響下,翻譯對象也隨之發(fā)生變化-趨于多元化。比如本地化翻譯,包括文檔本地化翻譯、軟件本地化翻譯、網(wǎng)站本地化翻譯、多媒體本地化翻譯等。這促使市場結(jié)構(gòu)也發(fā)生巨大變化,比如快速增長的網(wǎng)站和多媒體服務(wù)要求翻譯的內(nèi)容包括聲音文件、圖形文件、程序文件、數(shù)據(jù)庫文件等。近年來,Android和IOS受到全球吹捧,本地化翻譯語言服務(wù)領(lǐng)域的熱點轉(zhuǎn)向手機游戲和移動應(yīng)用等。翻譯題材也在改變,科技經(jīng)貿(mào)題材的翻譯成為主流,文學翻譯的比例逐漸降低。此背景下,必將對翻譯研究以及翻譯教學產(chǎn)生重大影響。
三.語言信息技術(shù)的出現(xiàn)
隨著近年來信息技術(shù)的出現(xiàn),傳統(tǒng)的手工模式和落后的生產(chǎn)工具已經(jīng)不能適應(yīng)時代的需求,即將被信息技術(shù)所取代。在源文檔創(chuàng)作、翻譯前處理、翻譯過程、項目后處理過程中,需要多種復(fù)雜的工具和技術(shù)參與。對傳統(tǒng)翻譯理論而言,這些都是全新的概念,需要很長時間去接受、轉(zhuǎn)變觀念。因此,翻譯技術(shù)的改變有利于新一代研究者的出現(xiàn)。
四.語言服務(wù)流程改變
翻譯流程受到國內(nèi)外專家和學者普遍關(guān)注,起初是源語理解,接著是譯語生成的兩元模式,現(xiàn)在發(fā)展到多元模式。在不同時代的影響下,這些步驟或流程探討角度主要是語言學或文本。并且近年來國內(nèi)的學者陶醉于國外各種流派的經(jīng)典理論的研究,卻忽視了現(xiàn)代化語言服務(wù)流程。傳統(tǒng)的翻譯研究只關(guān)注單一文本和流程研究,對當今豐富多彩的翻譯類型和流程視而不見。經(jīng)過了數(shù)十年發(fā)展的現(xiàn)代化翻譯流程與以往大不相同。傳統(tǒng)的“譯—審”或“譯—審—校”流程無法適應(yīng)現(xiàn)代項目的需要,當今翻譯項目的流程管理已經(jīng)定制化和現(xiàn)代化。源文本創(chuàng)作、存儲、翻譯、編輯、校對等整個過程得到整合,統(tǒng)一于一個信息管理系統(tǒng)中。這使得翻譯項目的實施趨于團隊化,翻譯只是其中的一個中間環(huán)節(jié)。單就翻譯流程而言,包括不同階段,即啟動、計劃、執(zhí)行和收尾。不同的階段又牽扯多個部門和團隊。整合內(nèi)容管理系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)、以及企業(yè)內(nèi)部其它資源,以優(yōu)化企業(yè)內(nèi)外的資源管理。
五.產(chǎn)業(yè)標準日益嚴格和完善
中西方對翻譯理論研究的焦點之一即翻譯標準所持的觀點一直存在分歧。如Tytler強調(diào)“翻譯三原則”,而嚴復(fù)提出“信達雅”等。這些翻譯標準主要從文學翻譯角度討論,不同社會背景的人們認識不同,所以主觀性較強。而且,翻譯標準會隨著時代的更替與翻譯特定對象的改變而改變,不是一成不變的,為了適應(yīng)時代的需求,應(yīng)該進行適時的完善。市場經(jīng)濟的發(fā)展促使服務(wù)產(chǎn)業(yè)不斷提高,翻譯作為一種服務(wù)產(chǎn)品已經(jīng)成為產(chǎn)業(yè)鏈中的重要一環(huán)。翻譯服務(wù)標準不僅包括語言和文本方面,還應(yīng)考慮到語言服務(wù)產(chǎn)品的各個要素、生產(chǎn)規(guī)格、生產(chǎn)過程以及結(jié)果等。比如歐洲的翻譯服務(wù)標準“EN 15038:2006”,美國制訂的“ASTM F2575-06翻譯質(zhì)量保證標準指南”。中國自2003年以來陸續(xù)制訂了《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》等。2011年,中國譯協(xié)本地化服務(wù)委員會又制訂了《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語,這是中國翻譯協(xié)會為促進行業(yè)規(guī)范做出的新舉措。這些標準的制訂和推廣,有益于拓展傳統(tǒng)認識,應(yīng)該成為現(xiàn)代應(yīng)用翻譯研究不可或缺的內(nèi)容。
全球化發(fā)展趨勢不可逆轉(zhuǎn),信息技術(shù)日新月異,已經(jīng)沖擊著我們生活的每個角落,語言服務(wù)實現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)化,極大地豐富了翻譯實踐,翻譯研究的緯度趨向多元化。翻譯研究者需要從全局出發(fā),挖掘新時代、新背景下的翻譯框架體系,加深對現(xiàn)代翻譯活動的認識與理解,探求其本質(zhì),完善學科建設(shè),為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展盡綿薄之力。
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學)