吳亞萍
【摘要】習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。因此對(duì)英語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),做到徹底精確地理解蘊(yùn)含深刻文化內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)的翻譯是相對(duì)比較困難的。本文首先從修辭手法方面分析了英漢習(xí)語(yǔ)的相似性,然后分別從生存環(huán)境、對(duì)事物的認(rèn)知、歷史典故、宗教信仰等四個(gè)不同方面來(lái)比較和分析英漢習(xí)語(yǔ)存在的巨大差異,接著概括了英漢習(xí)語(yǔ)互譯中存在的典型問(wèn)題.最后,本文側(cè)重探索了英漢習(xí)語(yǔ)互譯的最佳方法,包括直譯加解釋、直譯加聯(lián)想、意譯改造法、兼顧法等三種手段。整篇論文的意義在于最大限度地傳遞習(xí)語(yǔ)中的文化信息,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)具有重大指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ) 對(duì)比 翻譯
【Abstract】Idioms usually include idioms, saying, motto, two-part allegorical sayings, proverbs, slang, jargon, etc. Its forms are of nice expression, temperament coordination, or implicitly humorous, serious or elegant, concise, vivid, fun and the enjoyment of giving the impression, which bring people a sense of beauty. Idioms are the essence of a language, which embodies a strong national characteristics and distinctive cultural connotations. As for readers of both English and Chinese, it is relatively difficult to accurately understand the translation of idioms containing profound cultural connotation .This paper first analyses the similarity of English Idioms by the rhetoric, and then from the living environment, recognition of things, historical allusions, religious doctrines of four different aspects, and also discusses the huge disparities between Chinese and English idioms, and then summarizes the typical problems of the translation in English and Chinese Idioms. Finally, we focus on exploring the best approaches laid in the translation of English and Chinese Idioms , i.e. literal explanation, literal and visualized methods, meaning and reconstructing methods. This thesis aims study on the transmission of cultural information idioms in a significant manner, showing great significance in the guidance for language learners.
【Key words】idioms; contrast; translation
一、習(xí)語(yǔ)的概念
“習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言的民族形式和各種修手法的集中表現(xiàn),是語(yǔ)言中的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定,簡(jiǎn)潔明快,寓意深刻的短語(yǔ)或短句?!迸=蛴h詞典的意義是指,一個(gè)民族或國(guó)家的語(yǔ)言,國(guó)家,地區(qū),團(tuán)體或個(gè)人的特殊語(yǔ)法。
二、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
1.生存環(huán)境的差異。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),曾在歷史上航海業(yè)一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們世世代代的生活離不開(kāi)土地。如比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如to rest on ones oars(暫時(shí)歇一歇),to keep ones head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day? / Thou art more lovely and more temperate.
2.習(xí)俗差異。英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗雖現(xiàn)實(shí)生活中是人類忠誠(chéng)的朋友,但許多漢語(yǔ)表達(dá)中卻有與狗相關(guān)的貶意習(xí)語(yǔ):“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒, Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
3.宗教信仰方面。在英美等西方國(guó)家,國(guó)家影響最大的是宗教,其中基督教占其主流宗派。在西方人心中, God 具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God 相關(guān)的成語(yǔ),如God helps those who help themselves (天助自助者);Man proposes, God disposes (謀事在人, 成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說(shuō)God damn you, 危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)Thank God或God bless you?;浇痰慕塘x《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語(yǔ)中許多成語(yǔ)也正是出于此。如finger on the wall (不祥之兆),cast one's bread upon the waters (真心行善,不求回報(bào))。
從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語(yǔ)并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的互譯,就必須首先對(duì)英漢兩種文化有深刻的了解。
4.歷史典故。從一定角度上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet ones waterloo(一敗涂地)、a Pandoras box(潘多拉之盒)、the Trojan horse (特洛伊木馬,出自希臘神話), arrow of Cupid (丘比特之箭,出自羅馬神話)。
三、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A· Nidar 的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響的、互為補(bǔ)充、不斷改善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所有不同,但中心都是要譯文忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)地反映原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但并不是原文的那句話、每個(gè)習(xí)語(yǔ)、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒(méi)有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒(méi)有隱含意義。尤其是,任何兩種語(yǔ)言文化都不可能完全對(duì)等,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)物或者沒(méi)有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),可更換另一個(gè)譯文詩(shī)刊熟悉的形象或得舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。
綜上所述,我們就可以將英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯原則和方法加以具體化。
1.直譯法 。“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法?!保ㄔS淵沖,1984)即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如
A gentleman's agreement (君子協(xié)定);
Armed to the teeth (武裝到牙齒);
To fish in troubled water(渾水摸魚(yú));
Paper tiger (紙老虎);
Draw water in a bamboo basket (竹籃打水一場(chǎng)空);
Example is better than precept(身教勝于言傳);
漢語(yǔ)成語(yǔ)“破釜沉舟”與英語(yǔ)burn ones boats都源于軍事家的策略。此類習(xí)語(yǔ)直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,則直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”,就是一個(gè)成功的例子。再如以下幾例:
雪中送炭,to offer fuel in snowy weather.
一人得道,雞犬升天, even the dog swaggers when its master win favor.
2.意譯法?!耙庾g卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”(許淵沖,1984)當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)A horse stumbles that has four legs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽(tīng)者的理解帶來(lái)困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺(jué)。對(duì)于這類習(xí)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例A horse stumbles that has four legs譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例習(xí)語(yǔ)的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則:
Beggars cannot be choosers.饑不擇食;
The best fish are(或swim)near the bottom.好魚(yú)居水底/有價(jià)值的東西不能輕易得到;
The best fish smell when they are three days old.再好的魚(yú)三天也要變臭。/久住招人嫌;
Butter to butter is no relish.千篇一律的東西令人生厭;
Care killed a cat.憂慮傷身;
The child is father of(或to)the man.三歲看到老;
A close mouth catches no flies.口緊不招禍;
The cobbler should stick to his last.各守本分;
The darkest hour is nearest the dawn.接近成功時(shí)最艱苦。
3.同義習(xí)語(yǔ)套用法。有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類習(xí)語(yǔ)可采用“同義習(xí)語(yǔ)套用法”。如:
Practice makes perfect.熟能生巧。
Seeing is believing.眼見(jiàn)為實(shí)。
Put the cart before the horse.本末倒置。
Diamond cut diamond.強(qiáng)中更有強(qiáng)中手。
There is no smoke without fire.無(wú)風(fēng)不起浪。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
There are plenty of fish in the sea.天涯何處無(wú)芳草。
Kill two birds with one stone.一箭雙雕/一石雙鳥(niǎo)。
Speak of the devil(and he will appear).說(shuō)到曹操,曹操到。
Spend money like water. 揮金如土。
4.增詞加注法。為了保留原文的文化色彩,而直譯又不能使讀者理解時(shí),可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)亟忉屝缘脑~,使譯文形象生動(dòng),體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如:
The weasel goes to pay his respect to the hen—not with the best of intentions 黃鼠狼給雞拜年;
A blind man on a blind horse—rushing head long to disaster 盲人瞎馬;
You cant make your horse work without feeding her. 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草:
Present Buddha with flower given by another—make a gift of something given by another 借花獻(xiàn)佛;
Climb a tree to catch fish—a fruitless approach緣木求魚(yú)。
對(duì)一些習(xí)語(yǔ)采用增詞加注法,可以使讀者了解原文習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化。如“東效施顰”如果只是譯為:Dongshi imitates Xishi,就會(huì)使西方讀者無(wú)法了解其所蘊(yùn)涵的文化意義,東施是誰(shuí)?西施又是什么樣子?因此譯為Dongshi an ugly woman, knitting in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier.就使讀者一目了然。又如中國(guó)的諺語(yǔ):一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝,可譯為:One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks , no bucket, no water—more hands, less work.采用這種方法,有利于讀者了解原文所蘊(yùn)涵的文化意義。
四、結(jié)論
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中不可或缺的成分,它集各種修辭手法為一體,更是濃縮的“文化”。對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)中西文化特色進(jìn)行比較,盡可能做到既能保留原作的風(fēng)采,又能符合中國(guó)讀者的口味。要做到這一點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,要求我們有著深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),要多讀有關(guān)中西方的歷史,風(fēng)俗習(xí)慣,地理等方面的書(shū)籍。同時(shí),在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,能準(zhǔn)確理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意思,還應(yīng)在閱讀中積累知識(shí),以更好的功底進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]張邈.英漢習(xí)語(yǔ)文化差異比較研究[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003,8.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003,9.
[4]陳守珍.Cultural Differences in English and Chinese Idioms[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,6.
[5]曾麗珠.英漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異與翻譯[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)院學(xué)報(bào),2005,4.
[6]孫會(huì)軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2000,05.