【摘要】我國的大多數(shù)日語教師都在中學階段學習了英語,自己在進入大學學習日語專業(yè)的時候本身也受到了英語遷移現(xiàn)象的影響。如果在教授二外日語時能夠結(jié)合自身經(jīng)驗,指導學生有效利用英語的正遷移,盡量避免負遷移的影響,將起到事半功倍的效果。
【關(guān)鍵詞】語言習得 遷移理論 二外日語教學
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)04-0098-01
在當今世界全球化的大環(huán)境下,我國與其他國家在各個領(lǐng)域的交流不斷擴大,為了適應社會對外語人才的需求,學習外語的人數(shù)在逐年遞增,外語也成為我國各層次教育的重點。由于中日兩國地理位置接近、文化背景相似,一直以來在經(jīng)濟、社會文化等方面的交往非常活躍,因此學習日語的人數(shù)僅次于英語,日語儼然已經(jīng)取代俄語成為我國第二大外語語種。特別是在高校,除了日語專業(yè)學生以外,眾多英語專業(yè)學生也將日語作為他們二外的首選,甚至研究生階段二外課程也有很多不同專業(yè)背景的學生也會選擇日語。這些學生的共同之處就是擁有十多年的英語學習經(jīng)驗,其外語習得行為已經(jīng)以英語為中心完全形成,對于日語學習存在著思維定式上的排斥,而且受到英語習得經(jīng)驗遷移的影響。為了順利達成二外日語教學目的,更好地幫助學生學好日語,有必要對英語專業(yè)學生學習日語時受到的第二語言遷移影響的情況進行分析,并針對分析結(jié)果改進教學策略。
一、語言習得遷移理論
所謂遷移,主要指學習或技能的遷移,是一種學習對另一種學習的影響,即先前學習的知識或技能對新知識或技能的學習所產(chǎn)生的影響。遷移理論是心理學、語言學以及教育學研究的重要內(nèi)容,語言習得范疇的遷移理論研究則始于上世紀六十年代,以母語對二語習得期間的語言遷移和語際影響為主要內(nèi)容。語言習得理論中的遷移是指目的語和以前習得的任何其他語言之間異同的影響。進入二十一世紀,三語習得之間的遷移作用成為了語言遷移理論研究的新方向,并引起了語言教育和研究者的關(guān)注。學習者在使用第三語言過程中被所掌握的第二語言影響,其程度與學習者第二語言掌握水平成正比,特別在第三語言習得的初級階段,容易發(fā)生替代、借用、與目標語的交替、多度運用、文化理解錯位等現(xiàn)象。
大學英語專業(yè)的學生擁有十幾年的英語習得經(jīng)驗,對英語詞匯、語法和英語文化圈有著系統(tǒng)的認知。而且,與英語是屈折語不同,日語是黏著語,兩者在詞匯、句子構(gòu)成等方面差別很大。因此,在日語學習的開始階段,大學英語專業(yè)二、三年級(開設二外日語課程)的學生與英語習得水平較低的日語專業(yè)學生相比,英語的負面遷移作用還是很大的。但另一方面,日語外來語詞匯的80%都來源于英語,其他詞匯,如副詞、助詞的用法和辨析與英語比較接近,這些都是英語習得的正遷移現(xiàn)象,對促進日語學習能夠起到積極的作用。
我國的大多數(shù)日語教師都在中學階段學習了英語,自己在進入大學學習日語專業(yè)的時候本身也受到了英語遷移現(xiàn)象的影響。接下來筆者就英語習得經(jīng)驗對日語學習者帶來的語音和詞匯方面的負面影響進行分析,并嘗試探索這一現(xiàn)象下的教學策略。
二、遷移現(xiàn)象與二外日語教學對策
1.語言習得的遷移現(xiàn)象
語言遷移理論中,正遷移指的是在學習目標語的過程中,因為已掌握的語言(包括母語和其他外語)和目標語之間的共性而引起的遷移。與之相對,所謂的負遷移是指已掌握的語言對目標語的學習產(chǎn)生干擾的現(xiàn)象。
英語習得經(jīng)驗可以對日語習得過程中的名詞詞義辨析、外來語掌握、助詞使用、時態(tài)問助動詞だ的使用等問題起到正遷移的作用。英語的正遷移現(xiàn)象對學生日語習得的影響是潛移默化的,學生有時能夠自行領(lǐng)悟,但是還需要任課教師進行積極的引導。比如在詞匯講授方面,“見る”和“見える”的區(qū)別也可以借用“l(fā)ook”和“see”的不同。另外在講授情感表達句型“いかに~か”時可以借用英語“How ~is!”的表達,如日語“それはあの人がいかに金にこだわる人かを物語っている”可以和英語“It means that how miserable men he is!”對應。
但是,英語習得背景對日語學習的負面影響同樣不容忽視,因為學生往往在不知不覺中受到英語的負面影響而不自知。這就要求二外日語任課教師對這一現(xiàn)象進行詳細分析,并在授課的過程中提前預見這種負遷移現(xiàn)象的發(fā)生,從而及時采取措施加以疏導。
2.發(fā)音方面
英語在發(fā)音方面對日語習得的負遷移作用較強。簡單的說就是日語沒有卷舌音,相對音域比英語窄,每個音節(jié)長度固定,節(jié)奏快而緊湊。這使得大多數(shù)來源于英語的日語外來語發(fā)音聽上去跟英語并不相像的原因。而且,日語在片段表達韻律上也不像英語或漢語那樣充滿高低起伏、抑揚頓挫,而是呈現(xiàn)出音高逐漸下降的趨勢。如果沒有在日語氛圍中生活過,一句日語說下來往往無法聽到最后的單詞。
另外,英語學習者在學習日語外來語時,也面臨發(fā)音的負遷移問題。日語詞匯中與英語有關(guān)的外來語和混合語約占17%,而且呈現(xiàn)出上升趨勢,英語專業(yè)學生雖然可以利用對詞匯熟悉的優(yōu)勢盡快學習這部分詞匯,但正如上面闡述的一樣,英語和日語在發(fā)音上大不相同,英語學習者在學習日語外來語是常常發(fā)不準音。例如:“jogging”一詞,最后的“g”不發(fā)音,與“in”一起構(gòu)成后鼻音,但是寫成日語則是“ジョギング”,后面的“g”發(fā)“グ”,英語學習者常常忘記最后的“グ”音,將單詞錯讀成“ジョギン”。而且,其他以“ing”結(jié)尾的英語外來語詞匯,如“ranking”-“ランキング”、“ cleaning”-“クリーニング”等也存在同樣負遷移誤讀的問題,授課教室在講授這類詞匯時就要提前強調(diào),學習過程中如果發(fā)現(xiàn)問題也要及時更正。除此之外,英語“coffee”的日語外來語發(fā)音是“コーヒ”,但英語習得經(jīng)驗者經(jīng)常讀成“コーフ?!?,這也是英語語音負遷移到日語學習的現(xiàn)象之一。
3.詞匯方面
除了語音的負遷移,外來語語義方面也存在著英語負遷移的影響。來源于英語的日語外來語詞匯中,有相當一部分與其本來的英語含義有出入。例如:英語“front”就是指“前面”的意思,但是其相應的外來語“フロント”指的卻是賓館的服務臺;英語“sheet”的原意是“床單”或“制片”,而日語的外來語卻被分為“シーツ”和“シート”兩種單詞,分別表示“床單”和“蓋布”的意思。
除此之外,還有相當一部分根據(jù)語義的需要由日本人自行創(chuàng)造的外來語詞匯,也叫做“和制英語”。這部分詞匯通常以短語的形式出現(xiàn),并不符合英語的構(gòu)詞方式,如果學習者完全按照英語習得經(jīng)驗的思維來學習,往往容易發(fā)生理解偏差。例如:“シルバーシート”由英語“silver(銀發(fā)老人)”和“seat(座位)”構(gòu)成,意思是“優(yōu)先坐席”,但相同意思在英語中的正確表達卻是“priority seat”。僅看字面意思,很容易理解為優(yōu)先坐席僅提供給老年人,像殘障人士或孕婦等無法享受的意思。
任課教師在講授日語詞匯的時候不應僅局限于書中單詞表中提供的中文解釋,而應該對容易引起英語學習者負遷移的單詞進行著重講解,否則學習者一旦形成先入為主的理解定式,則很難改變。由于篇幅原因筆者無法就語法和文化等其他方面進行深入闡述,這些將作為未來課題加以研究。
參考文獻:
[1]艾昕.三語習得理論對英語專業(yè)第二外語(日語)教學影響的探析[J],內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2010(6):143-145
[2]馬振秋.英語對日語學習中的正負遷移作用[J],唐山學院學報,2010(7):88-91
作者簡介:
程姝(1977-),女,遼寧大連人,碩士,講師,研究方向:日語教育、日語翻譯。