武芬 陳建平
摘 要:準(zhǔn)確性是法律語言的基本特性,但模糊詞語在法律語言中同樣廣泛存在。本文首先探討法律模糊詞語的存在理據(jù),然后分析法律模糊詞語的特殊語用功能。在此基礎(chǔ)上,從奈達(dá)功能對(duì)等視角探討法律模糊詞語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:法律模糊詞語 語用功能 功能對(duì)等 翻譯策略
一、引言
我國加入WTO以來,對(duì)外開放進(jìn)一步深化,更需要國外了解我國的法律法規(guī)政策;與此同時(shí),為了更好地引進(jìn)外資、深化對(duì)外貿(mào)易,也需要我國了解國外相關(guān)法律規(guī)范。在學(xué)界,法律語言的研究日益受到語言學(xué)家及法學(xué)家的關(guān)注和重視。1979年,伍鐵平發(fā)表論文《模糊語言學(xué)初探》,對(duì)模糊語言、模糊概念及模糊現(xiàn)象進(jìn)行闡述,第一次將模糊語言學(xué)引進(jìn)我國;《模糊語言學(xué)再探》及其專著《模糊語言學(xué)》標(biāo)志著模糊語言學(xué)在我國初步建立起來。此后,模糊語言學(xué)在我國得到蓬勃發(fā)展,并形成了初步完整系統(tǒng)的體系。模糊語言學(xué)的發(fā)展對(duì)我國學(xué)者研究法律模糊詞語奠定了理論基礎(chǔ)。本文重點(diǎn)探究法律中存在的模糊詞語,分析法律模糊詞語的存在理據(jù)及其語用功能,并在奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下,探討法律模糊詞語的翻譯策略。
二、法律模糊詞語的存在理據(jù)
準(zhǔn)確性是法律語言的基本特性,法律作為一種調(diào)整人們行為的規(guī)范,只有明確規(guī)定權(quán)利義務(wù),才能對(duì)人們的行為起到規(guī)約作用。但是,模糊詞語在法律語言中也普遍存在,這里的“模糊”不是指意思含混不清、有歧義。以我國《刑法》為例,據(jù)統(tǒng)計(jì),從《總則》到《分則》運(yùn)用了模糊語言的條文共108條,占全部條文的56%以上。法律模糊詞語的存在有多方面的原因,以下主要從認(rèn)知與思維的關(guān)系、法律本身的局限性以及不同的政治歷史民族背景來分析。
首先,從認(rèn)知與思維的關(guān)系來看,語言的模糊性源于思維的模糊性,而思維的模糊性源自其所認(rèn)識(shí)的對(duì)象的復(fù)雜性。在人類的認(rèn)知過程中,思維的局限性和客觀對(duì)象的復(fù)雜性和無限性決定了人類對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)是一個(gè)逐步清晰、全面深化的過程。語言又是思維的承載物,這種思維的局限性反映在法律語言領(lǐng)域就是法律語言的模糊特性。
其次,從法律本身來看,法律也存在局限性,這就決定了法律語言具有不足之處,即它只注重適用對(duì)象的普遍性,而忽視了其適用對(duì)象的特殊性。在這種情況下,一般可以維護(hù)對(duì)象的權(quán)利義務(wù),伸張正義的法律可能不適用于特殊情況。這種法律文件中的缺陷和漏洞就要求法律對(duì)其能調(diào)整的法律事務(wù)具有較大的涵蓋性和靈活性,而立法者能否用法律語言表述出法律這種概括性也是個(gè)難題。由此導(dǎo)致法律語言的核心部分意義明確,但是越向其邊緣,意義就越模糊。
再者,從不同國家地域政治民族文化背景來看,我國與英美國家在法律文化方面具有較大差異。我國的法律主要屬于大陸法系,英美國家的法律則屬于普通法系。兩大法系在法律觀念、法律思維、法律淵源、法律體制、法律結(jié)構(gòu)、法律概念等方面有很大的不同。英、美、法等語言中許多特有的法律概念、法律術(shù)語或法律用語在我國的法律文化中基本上是空缺的。例如:“consideration、by estoppel、barrister、solicitor”等法律詞語為英美法國家典型的法律用語,而我國的法律傳統(tǒng)中則沒有這些概念或術(shù)語,這往往使我們對(duì)此類詞語的內(nèi)涵、外延及其功能產(chǎn)生認(rèn)識(shí)上的模糊。法律領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語、概念及名稱實(shí)際上也具有豐富的法律內(nèi)涵及語用功能,不僅發(fā)揮著特有的法律調(diào)節(jié)功能,而且還折射出不同文化背景中的法律價(jià)值觀念。
三、法律模糊詞語的特殊語用功能
法律文本中的模糊詞語不僅具有豐富的法律內(nèi)涵,而且還有特殊的語用功能。
首先,法律文本語言應(yīng)具有高度的概括性,它不可能是十分具體的、細(xì)化的。假如事無巨細(xì),統(tǒng)統(tǒng)納入法律條文,這樣的法律肯定會(huì)顯得更加繁雜、羅嗦。例如《中華人民共和國合同法》中當(dāng)事人訂立合同,有書面形式、口頭形式和其他形式。此規(guī)定中利用“其他形式”概括表達(dá)訂立合同存在的各種形式。
其次,法律是相對(duì)穩(wěn)定的,不可能朝令夕改;而社會(huì)則是不斷發(fā)展變化的,因此,對(duì)于各種紛繁復(fù)雜、不斷變化的社會(huì)現(xiàn)象,最超前的法律規(guī)范也難以預(yù)見到所有新的社會(huì)現(xiàn)象。例如《中華人民共和國合同法》中“因不可抗力不能履行合同的,根據(jù)不可抗力的影響,部分或者全部免除責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外。當(dāng)事人遲延履行后發(fā)生不可抗力的,不能免除責(zé)任?!北痉ㄋQ的“不可抗力”是指不能預(yù)見、不能避免且難以克服的客觀情況。此條例中“部分或者全部免除責(zé)任”“不可抗力”“不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況”等模糊詞語對(duì)于責(zé)任免除的程度以及不可抗力的解釋,維護(hù)了法律的相對(duì)穩(wěn)定性,使其可以適用各種相應(yīng)的不同情況。
此外,執(zhí)法人員在判案過程中針對(duì)具體實(shí)際案情,如果享有一定的自由裁量權(quán),有助于維護(hù)執(zhí)法及司法的最終準(zhǔn)確性,能更好地發(fā)揮法律規(guī)范的調(diào)節(jié)功能,從而捍衛(wèi)法律的公平性和正義性。例如《中華人民共和國合同法》規(guī)定下列合同,當(dāng)事人一方有權(quán)請(qǐng)求人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)變更或者撤銷:(一)因重大誤解訂立的;(二)在訂立合同時(shí)顯失公平的?!堵?lián)合國國際貨物銷售合同公約》:If the goods do not conform to the contract,the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.
此兩項(xiàng)法規(guī)中“重大”“顯失”“fundamental”“reasonable”等模糊詞語的運(yùn)用,使得執(zhí)法人員在判案過程中擁有一定的自由裁量權(quán),可以根據(jù)案情的具體情況采用相應(yīng)的法律措施,從而更好地維護(hù)法律的公平和正義。
鑒于上述原因,法律文本語言有一定的模糊性,有利于執(zhí)法人員能更準(zhǔn)確、有效、公平、公正地執(zhí)法、判案,充分發(fā)揮法律的調(diào)節(jié)功能及法律的運(yùn)用效率,更好地追求法律的人文關(guān)懷精神。由此可見,法律文本中使用模糊詞語恰恰是由法律所追求的公平、正義的法律精神所決定的。
四、奈達(dá)功能對(duì)等理論與法律模糊詞語的翻譯策略
(一)奈達(dá)功能對(duì)等理論的內(nèi)涵
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(或“功能對(duì)等”)是尤金·奈達(dá)翻譯理論的一個(gè)核心概念?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”是他早期提出的翻譯原則,“功能對(duì)等”是他在晚年為了避免人們誤解而對(duì)該術(shù)語所作的小小改動(dòng),兩個(gè)概念本質(zhì)上是一致的。奈達(dá)認(rèn)為功能對(duì)等應(yīng)該按照接受者對(duì)接受語的信息所作的反應(yīng)與源語讀者對(duì)源語的信息所作的反應(yīng)一致的程度進(jìn)行界定。動(dòng)態(tài)或功能對(duì)等包括4個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.語篇對(duì)等;4.文體對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,在這4個(gè)方面中,意義是最重要的,形式其次。信息須根據(jù)接受者的語言需要和文化期待做調(diào)整。實(shí)際上,奈達(dá)將功能對(duì)等的目標(biāo)定義為“翻譯并不為了追求完全一致,而是為了在接受語中再生產(chǎn)與源語最貼近的自然的對(duì)等(the closest natural equivalent to the source -language message)”。這里的“對(duì)等”包括意義和風(fēng)格。必要時(shí),這種接受者導(dǎo)向的取向允許在語法、詞匯、文化方面作調(diào)整;目標(biāo)語言應(yīng)該少顯示源語言對(duì)目標(biāo)語言的干涉,要將源語言的異域風(fēng)情縮減到最小。由于語言文化等方面的差異,翻譯不可能做到原文與譯文的形式對(duì)等,只能是功能對(duì)等。
功能對(duì)等理論一經(jīng)提出,就迅速地引起學(xué)界的重視,它給翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,同時(shí)也成為翻譯實(shí)踐的一種非常重要的指導(dǎo)原則。這一理論被應(yīng)用在翻譯的各個(gè)領(lǐng)域,比如文學(xué)作品、科技作品及經(jīng)貿(mào)英語翻譯。近年來,法律模糊語言的研究受到各界,尤其是語言學(xué)界及法律專業(yè)學(xué)者的關(guān)注。本文主要在奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下,就法律模糊語言在詞匯層面的不同翻譯策略進(jìn)行研究,以期對(duì)對(duì)法律翻譯研究提供借鑒。
(二)奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的法律模糊詞語的翻譯策略
鑒于法律模糊詞語所具有的特殊語用功能,在對(duì)模糊詞語進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí),能否如實(shí)傳達(dá)詞語本身所具備的特殊法律功能,對(duì)于譯者來說是非常重要的。在翻譯時(shí),可以依照奈達(dá)的功能對(duì)等理論采用相應(yīng)的翻譯策略,如:對(duì)等策略、增譯省譯策略、模糊精確化策略、變通策略等。
1.對(duì)等策略
在法律模糊詞語的翻譯中,對(duì)于那些英漢語言中存在對(duì)等表達(dá)的詞語,可以選擇各自在不同語言里的對(duì)等說法,這樣不僅可以很好地傳達(dá)出法律模糊詞語的語義,還可以避免歧義誤解。
(1)……債務(wù)人以明顯不合理的低價(jià)轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn),對(duì)債權(quán)人造成損害,并且受讓人知道該情形的,債權(quán)人也可以請(qǐng)求人民法院撤銷債務(wù)人的行為。撤銷權(quán)的行使范圍以債權(quán)人的債權(quán)為限。債權(quán)人行使撤銷權(quán)的必要費(fèi)用,由債務(wù)人負(fù)擔(dān)。
譯文:…The parties shall observe the principle of good faith and fulfill the obligations of notification,assistance and confidentiality in accordance with the nature and aims of the contract and the appropriate trade practices.Where the obligor assigned its property at a low price which is manifestly unreasonable,thereby harming the obligee,and the assignee was aware of the situation,the obligee may also petition the Peoples Court for cancellation of the obligors act. The scope of cancellation right is limited to the extent of the obligees right to performance. The necessary expenses for the obligees exercise of its cancellation right shall be borne by the obligor.
合同法中出現(xiàn)的“明顯不合理的低價(jià)”和“必要費(fèi)用”等模糊詞語,在英語中有對(duì)等說法,因此可以分別翻譯成“manifestly unreasonable”和“necessary expenses”。既完美地傳達(dá)了原文的意義,也很好地維護(hù)了該法律應(yīng)有的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。
(2)The registered capital shall generally be represented in RenMinBi,or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint ventures.
譯文:合營企業(yè)的注冊(cè)資本一般以人民幣表示,也可以用合營各方約定的外幣表示。
例(2)中,“generally”“or may be”分別漢譯為“一般”“也可以”,采用對(duì)等譯法,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文的含義。
2.增譯省譯策略
法律模糊詞語種類繁多,面對(duì)不同的語境信息及不同語言習(xí)俗,可以采用增譯、省譯策略。
(3)……當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循誠實(shí)信用原則,根據(jù)合同的性質(zhì)、目的和交易習(xí)慣履行“通知、協(xié)助、保密”等義務(wù)。
譯文:…The parties shall observe the principle of good faith and fulfill the obligations of notification,assistance and confidentiality in accordance with the nature and aims of the contract and the appropriate trade practices.
例(3)中,英文翻譯增加了“appropriate”,恰當(dāng)巧妙地規(guī)定交易習(xí)慣必須是適宜的,體現(xiàn)了法律的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。
(4)A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change or determinate their civil relationship.Law-fully established contracts shall be protected by law.
譯文:合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更和終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同受法律保護(hù)。
例(4)中,“shall”是一個(gè)模糊概念詞語,省去不譯不影響證據(jù)的意義及法律效力。
3.模糊精確化策略
在法律模糊詞語翻譯過程中,可以根據(jù)具體情況,對(duì)譯文詞語采取變模糊為精確的翻譯策略。
(5)對(duì)于受讓人因在本轉(zhuǎn)讓協(xié)議之日或之后,開發(fā)利用其對(duì)作品的權(quán)利而使轉(zhuǎn)讓人可能直接或間接地遭受或承擔(dān)的任何損失、責(zé)任、費(fèi)用和稅收,受讓人必須按要求無條件地對(duì)轉(zhuǎn)讓人予以補(bǔ)償并支付相應(yīng)的金額。
譯文:The assign shall unconditionally indemnify the assignor against,and must pay the assignor,on demand the amount of,loss (es),liability(es), expense(s),and tax(es)…
漢語里名詞沒有單復(fù)數(shù)之分,而英語中有單復(fù)數(shù)之分。例(5)中,漢語條款“任何損失、責(zé)任、費(fèi)用和稅收”并非單是一種,譯為“l(fā)oss (es), liability(es), espense(s), and tax(es)”,將原文中模糊的概念變?yōu)榫_,更好地表達(dá)了原文意思。
(6)The production and business operating plans of an equity joint venture shall be submitted to the competent authorities for record and shall be implemented through economic contracts.
譯文:合營企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營計(jì)劃,應(yīng)報(bào)主管部門備案,并通過經(jīng)濟(jì)合同方式執(zhí)行。
例(6)中,“competent authorities”是模糊表達(dá),本義為有能力的權(quán)威,漢譯為“主管”,將模糊職稱精確化,更便于理解。
4.變通策略
正說反譯或反說正譯也是法律模糊詞語翻譯中常使用的。
A.正說反譯策略
(7)偽造貨幣的,處3年以上10年以下有期徒刑,并處5萬元以上50萬元以下罰金。
譯文:Whoever counterfeits currencies shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.
例(7)中,“以下”“以上”分別用“not more than”和“not less than”,正話反譯很好地表達(dá)出原文的意義。
B.反說正譯
(8)裝運(yùn):不得晚于2014年7月11日。
譯文:Shipment: to be shipped before July 11th, 2014。
例(8)中,“不得晚于”譯為“before”,采用了反說正譯策略。
五、結(jié)語
由于認(rèn)知與思維的關(guān)系,法律本身的局限及不同地域民族政治文化等因素導(dǎo)致在法律文本中存在模糊詞語。法律模糊詞語在法律文本中具有概括性、靈活性、能動(dòng)性、調(diào)節(jié)性、公平性、公正性等特殊的語用功能。本文基于奈達(dá)功能對(duì)等理論,探討了此類模糊詞語的對(duì)等策略、增譯省譯策略、模糊精確化策略及變通翻譯策略,期望對(duì)法律翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)和借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.The Theory And Practice of Translation[M].
Shanghai Foreign Language Education Press,2004:1~33.
[2]Levinson,Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University
Press,1983.
[3]Zadeh,L.A.Fussy Sets[J].Information and Control,1965,
(8).
[4]陳建平.法律文體翻譯探索[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007:
4~72.
[5]陳建平.商務(wù)英語研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010:
126~13268~116.
[6]陳建平.應(yīng)用翻譯研究[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013:
68~116.
[7]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1992:
14~18.
[8]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]陳治安,文旭.模糊語言學(xué)研究的回顧與展望[J].外國語,
1996,(5).
[10]黎千駒.法律中的模糊語言研究[J].平頂山學(xué)院學(xué)報(bào),2014,
(3).
[11]吳世雄.陳維振.中國模糊語言學(xué)——回顧與前瞻[J].外語教學(xué)
與研究,2001,(1).
[12]伍鐵平.模糊語言學(xué)初探[J].外國語,1979,(4).
[13]伍鐵平.模糊語言學(xué)再探[J].外國語,1980,(5).
[14]熊德米.模糊性法律語言的認(rèn)知與翻譯[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),
2008,(2).
[15]張喬.模糊語言的彈性[J].外國語言文學(xué),2012,(4).
(武芬 陳建平 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)