龐青秀 王曉慧 錢致富
摘 要:識(shí)解作為一種重要的認(rèn)知方式,決定了對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)。本文從識(shí)解理論的三個(gè)維度(詳細(xì)度、視角和突顯),探討古詩(shī)詞英譯中譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的限度問(wèn)題,以期促進(jìn)譯者在合理識(shí)解的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮其創(chuàng)造性。
關(guān)鍵詞:識(shí)解 詳細(xì)度 視點(diǎn) 突顯 譯者創(chuàng)造性限度
一、引言
“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)義放在非常重要的地位,而語(yǔ)義又是來(lái)自對(duì)事物的認(rèn)知過(guò)程,這樣,概念結(jié)構(gòu)體現(xiàn)為語(yǔ)義結(jié)構(gòu),語(yǔ)義結(jié)構(gòu)又促動(dòng)詞法和句法結(jié)構(gòu)?!保ㄚw艷芳,2009:12)。譯者作為翻譯的主體,在翻譯過(guò)程中不可能不帶有個(gè)人的觀點(diǎn)。因此譯者在翻譯的過(guò)程中有極大的自主性,同時(shí)又必須受到原文本的限制。古典詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,古詩(shī)英譯在文化全球化的今天,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播和文化交流起到了十分重要的作用。由于古詩(shī)詞語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,含義豐富,為譯者留下了充分的創(chuàng)造性翻譯的空間。然而譯者的創(chuàng)造性翻譯并不是隨意發(fā)揮的,而是有一定限度的。本文試圖從識(shí)解理論分析古詩(shī)詞英譯中的譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的限度。湛明娟、張景華(2012)指出,國(guó)內(nèi)將蘭蓋克的認(rèn)知識(shí)解理論應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯研究的有:1.以整個(gè)認(rèn)知識(shí)解理論為框架研究詩(shī)歌翻譯。2.從認(rèn)知識(shí)解的某一緯度出發(fā)分析詩(shī)歌翻譯。前人先賢用識(shí)解理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的研究幾乎涉及方方面面,而用識(shí)解理論微觀化探討譯者創(chuàng)造性限度的問(wèn)題卻少之又少。本文試圖從識(shí)解理論的三個(gè)緯度(即詳細(xì)度、視角和凸顯)出發(fā),探析詩(shī)歌翻譯中譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的限度問(wèn)題。該理論為探討詩(shī)歌翻譯的譯者創(chuàng)造性限度問(wèn)題提供了新的視角,使譯者能夠更加清晰地意識(shí)到如何更有效地發(fā)揮創(chuàng)造性,以提高譯文質(zhì)量。
二、識(shí)解理論
由于個(gè)人經(jīng)歷的差異,不同的人對(duì)同一句話、同一場(chǎng)景的識(shí)解方式會(huì)有所不同,這也相應(yīng)地會(huì)引發(fā)不同的語(yǔ)言表達(dá)。“同一事件或場(chǎng)景,識(shí)解者可以用不同方式對(duì)其進(jìn)行主觀化識(shí)解,并產(chǎn)生相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá),其結(jié)果是一些語(yǔ)言表達(dá)雖然表征相同的概念內(nèi)容,但是因它們內(nèi)含不同的識(shí)解方式而導(dǎo)致產(chǎn)生語(yǔ)義上的差別”(陳忠平,2012)。翻譯的過(guò)程正是一個(gè)識(shí)解的過(guò)程。意義的多樣性以及一詩(shī)多譯,是由于不同經(jīng)歷的人的識(shí)解方式的不同而選擇不同的語(yǔ)言表達(dá)所產(chǎn)生的?!白R(shí)解的維度主要有以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:1.詳略度(specificity);2.凸顯(prominence);3.視角(perspective)”(轉(zhuǎn)引自陳忠平,2012)。其中這三個(gè)維度是密切相關(guān)的,視角決定了凸顯,凸顯在某種程度上會(huì)反映到詳略度上。因此這三個(gè)維度的區(qū)分并不是很清晰,關(guān)于這點(diǎn),本文不再詳述。
三、識(shí)解理論與古詩(shī)英譯
(一)詳細(xì)度與譯者創(chuàng)造性
詳細(xì)度是識(shí)解者對(duì)某個(gè)實(shí)體進(jìn)行描繪的精確或詳細(xì)程度。如漢語(yǔ)中猛沖>沖>跑,從左到右反映了跑的精確程度的依次遞減;英文中g(shù)rief>sorrow>sadness,從左到右反映了悲傷的精確程度依次遞減。西敏對(duì)“流水聲和鳥語(yǔ)聲”的翻譯堪稱一經(jīng)典的例子。西敏將其譯為“The purling of water and the twittering conversation of the birds”。此處譯者詳細(xì)描寫了水聲和鳥語(yǔ)聲,不僅營(yíng)造了栩栩如生的細(xì)節(jié),而且給讀者帶來(lái)了美感。同樣,在詩(shī)歌中譯者對(duì)某意象的詳細(xì)度的把握,不僅體現(xiàn)了譯者對(duì)原文意義的把握,而且也反映了譯者的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言功底。例(1)則是詳細(xì)度在古詩(shī)詞翻譯中的表現(xiàn)。
(1)北方有佳人
一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。
譯文1:At her first glance,soldiers would lose their town;At her second,a monarch neglect their duty?(許淵沖譯)
在此句詩(shī)的翻譯中,“傾人城”和“傾人國(guó)”兩個(gè)意象中都涉及到了“人”,許淵沖將“傾人城”中的“人”字譯為“solidiers”,而將第二個(gè)“人”字譯為“a monarch”,甚佳。原詩(shī)用兩個(gè)“人”字,旨在表明意思層層遞進(jìn),強(qiáng)化佳人的美麗程度的層層深化,精確度也越來(lái)越高。城中人的代表一般是“士兵”“人民”或“將軍”;國(guó)家的代表通常是“國(guó)王”。
(2)千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
譯文1:From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,is fishing snow in lonely boat.(許淵沖譯)
譯文2:A hundred mountains and with no bird;Ten thousand paths without a footprint.A little boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river snow.(選自《唐詩(shī)》)
在這首詩(shī)中,詩(shī)人運(yùn)用“千山”“萬(wàn)徑”之廣遠(yuǎn)襯托孤舟老翁之渺小。所以“千山”“萬(wàn)徑”只是虛指,強(qiáng)調(diào)群山環(huán)繞和道路的數(shù)量之多。因此,譯文2中“a hundred mountains”“ten thousand paths”雖然和原文一樣描寫得很詳細(xì),但并不如譯文1省略掉“千”和“萬(wàn)”翻譯的詩(shī)歌效果好。譯文1不僅能反映出原文中的山和路的數(shù)量之多,而且言簡(jiǎn)意賅,富有詩(shī)意。
(3)明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕、今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
譯文1:How long will the full moon appear?
Wine cup in hand,I ask the sky.
I do not know what time of the year
I would be tonight in the palace on high.
Riding the wind,there I would fly,
Yet Im afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.(許淵沖譯)
譯文2:How rare the moon,so round and clear!
With cup in hand,I ask of the blue sky,
“I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?”
I want to fly home,riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high?。终Z(yǔ)堂譯)
詩(shī)人中秋舉杯賞月,不自覺(jué)地想起了遠(yuǎn)方的親人;既抒發(fā)了自己的思親之情,又表達(dá)了詩(shī)人豁達(dá)的胸懷。原文中有兩個(gè)意象——“青天”“瓊樓玉宇”,許淵沖分別將其譯為“the sky”和“the crystalline palace”;林語(yǔ)堂則分別將其譯為“the blue sky”和“The jade and crystal mansions”。比較許淵沖和林語(yǔ)堂對(duì)這兩個(gè)意象的翻譯,筆者認(rèn)為許淵沖把握得更好。原文中舉杯賞月肯定是在夜晚,在某種程度上并不能分辨是不是青色的,原文用“青天”這個(gè)意象,也許只是漢語(yǔ)中的一種習(xí)慣表達(dá),這種表達(dá)在英語(yǔ)中并不一定適用。詩(shī)人用“瓊樓玉宇”只是想表達(dá)對(duì)天宮中富麗堂皇的建筑的一種想象,旨在傳達(dá)出一種夢(mèng)幻感,在譯文中沒(méi)必要進(jìn)行逐字逐句翻譯。
(二)視角與譯者創(chuàng)造性
“視角”是指人們觀察和描述事物所采取的角度和立場(chǎng)。觀察事物的角度和立場(chǎng)不同,會(huì)對(duì)觀察結(jié)果有不同的影響,也會(huì)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)造成一定的影響。譚業(yè)升(2009:74~75)指出,每一種語(yǔ)言表達(dá)都涉及概念化的主體和客體或者將該語(yǔ)言表達(dá)概念化的人,其中將語(yǔ)言表達(dá)概念化的人是指語(yǔ)言使用者,概念化的主體和客體是指語(yǔ)言使用者體驗(yàn)和想要表達(dá)或理解的某個(gè)意象的焦點(diǎn)“場(chǎng)景”。當(dāng)語(yǔ)言使用者選擇了某個(gè)意象的適當(dāng)?shù)慕裹c(diǎn)“場(chǎng)景”,并用某種方式將該場(chǎng)景結(jié)構(gòu)化時(shí),他將自己和其所結(jié)構(gòu)化的場(chǎng)景自己之間建立了一種識(shí)解關(guān)系。這種識(shí)解關(guān)系的建立,在古詩(shī)詞英譯中表現(xiàn)得尤為明顯。漢語(yǔ)古詩(shī)詞常將人稱代詞省略,譯者往往不能區(qū)分詩(shī)人要表達(dá)的某個(gè)名詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。在古詩(shī)詞英譯中,譯者必須根據(jù)自己的視角來(lái)選擇人稱單詞和決定描寫事物或名詞的個(gè)體還是整體。因此,不同的譯者便創(chuàng)造性地選擇自己的視角,因而產(chǎn)生了不同的譯文。以下是古詩(shī)《清明》的幾種英譯版本,本文主要對(duì)其幾種英譯本的敘述視角進(jìn)行分析。
(4)清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。
譯文1:The day of mourning for the dead its raining hard;
My heart is broken on my way to the graveyard.
Where can I find a wineshop to drown my sad hours?A herdboy points to a cot amid apricot flowers.(徐淵沖譯)
譯文2:It drizzlesendless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.(楊憲益、戴乃迭譯)
譯文3:It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourners heart is going to break on his way.When asked for a wineshop to drown his sad hours?A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.(吳偉雄譯)
譯文4:The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.( 萬(wàn)昌盛、王倜中譯)
對(duì)于上述4種譯文,筆者主要選擇“路上行人”和誰(shuí)“借問(wèn)酒家”這兩點(diǎn)來(lái)分析譯者視角層面的創(chuàng)造性發(fā)揮。譯文1中,“路上行人”譯為第一人稱;譯文3譯為“the mourner”;譯文2和譯文4中雖然都關(guān)注的是“traveler”,但譯文2描述的是所有路上的行人,而譯文4的描述則聚焦在其所觀察到的某個(gè)特定的行人。關(guān)于誰(shuí)“借問(wèn)酒家”,譯文1和譯文2選擇的的是第一人“我”的視角借問(wèn)酒家;譯文3選擇的是第三人稱“他”的視角借問(wèn)酒家;譯文4則和原詩(shī)一樣,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將視點(diǎn)集中在“借問(wèn)酒家”的對(duì)象牧童上。由以上分析可知,在視角選擇的問(wèn)題上,譯者可以充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。
(三)凸顯與譯者創(chuàng)造性
凸顯的形成原則是我們有確定注意力方向和焦點(diǎn)的認(rèn)知能力?;谌祟惼毡榈恼J(rèn)知能力,中西方文化對(duì)同一事物的凸顯度可能是一致的。如英語(yǔ)“he has four mouths to feed in his family”和漢語(yǔ)“他家里有四張嘴巴要喂”中,對(duì)家里的人口,都將焦點(diǎn)凸顯在嘴巴上。由于中西方文化的差異,人們表達(dá)同一事物時(shí),其關(guān)注視角會(huì)有差異,相應(yīng)地凸顯度也會(huì)有所不同。如“Kissinger felt the massive bombing would strengthen the presidents hand in China”可譯為“基辛格覺(jué)得這場(chǎng)大規(guī)模的轟炸會(huì)使總統(tǒng)在中國(guó)的腰桿子硬一些”。在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,“手”是人在發(fā)力時(shí)的一個(gè)突出部位;在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中,“腰”是人在發(fā)力時(shí)的突出部位(這種區(qū)別可能跟中國(guó)武學(xué)與西方拳擊理論的不同有關(guān)”(譚業(yè)升,2010)。因此在古詩(shī)詞翻譯時(shí),凸顯主要體現(xiàn)在譯者選詞中。以馬致遠(yuǎn)《秋思》的翻譯為例:
(5)枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽(yáng)西下,
斷腸人在天涯。
譯文:Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far from home is the heartbroken one.(許淵沖譯)
對(duì)此詩(shī)的分析,筆者主要從“西風(fēng)”和“斷腸人”這兩個(gè)意象的翻譯說(shuō)明在中西文化中同一事物的凸顯度的差異對(duì)譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的限制。在該詩(shī)中,詩(shī)人借用“西風(fēng)”來(lái)渲染一種凄涼的氣氛。在漢語(yǔ)文化中,西風(fēng)通常是寒冷干燥的;而在西方文化中,由于西方國(guó)家所處的地理位置,西風(fēng)來(lái)自大西洋,帶來(lái)盎然春意,東風(fēng)則指歐洲大陸北部吹來(lái)的寒風(fēng)。因此用來(lái)渲染凄涼氣氛的風(fēng)的認(rèn)知域,在東方文化中凸顯為“西風(fēng)”,在西方文化中則凸顯為“the east wind”,所以此處應(yīng)將西風(fēng)譯為“the east wind”。作者將其譯為“the west wind”不合適。同樣,在漢語(yǔ)中,我們常用“斷腸”來(lái)表達(dá)傷心,而在英語(yǔ)中,“斷腸”是沒(méi)有這層意思的。所以,譯者將其譯為“the heartbroken one”是極佳的。從以上分析可知,譯者在凸顯層面的創(chuàng)造性的發(fā)揮不是任意的,必須考慮到中西語(yǔ)言慣用表達(dá)的差異。即譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮是要建立在深厚的文化底蘊(yùn)的基礎(chǔ)上的。
四、結(jié)語(yǔ)
從以上分析可知,譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮既受到古詩(shī)詞內(nèi)涵的限制,也受到中西文化差異的制約。從識(shí)解理論視角分析譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的限度,對(duì)于有有效地訓(xùn)練譯者有意識(shí)地進(jìn)行合理的識(shí)解不無(wú)幫助。譯者的創(chuàng)造性不是憑空產(chǎn)生的,它依賴于深厚的文化素養(yǎng)、扎實(shí)的語(yǔ)言功底和敏銳的洞察力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳忠平.小句主語(yǔ)選擇的認(rèn)知闡釋[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,(4):
61~65.
[2]譚業(yè)升.轉(zhuǎn)喻的圖式——例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與
研究,2010,(6).
[3]譚業(yè)升.跨越語(yǔ)言的識(shí)解——翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)途徑[M].上海:
上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[4]萬(wàn)昌盛,王倜中譯,朱麗云編.中國(guó)古詩(shī)一百首[M].鄭州:大象
出版社,1999.
[5]許淵沖.中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[6]楊憲益,戴乃迭譯.唐詩(shī)[M].北京:外文出版社,2001.
[7]湛明娟,張景華.識(shí)解理論視角維度下的詩(shī)歌翻譯研究[J].當(dāng)代
教育理論與實(shí)踐,2012,(9).
[8]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2009.
(龐青秀 王曉慧 錢致富 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)