• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)英語中的跨文化翻譯策略研究

      2015-05-30 02:58:15郭香延
      2015年47期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語策略研究

      作者簡(jiǎn)介:郭香延(1993.10-),女,遼寧丹東人,大學(xué)本科,遼寧理工學(xué)院,英語(商務(wù)英語)專業(yè)。

      摘要:在社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展中,我過有很多對(duì)外貿(mào)易,商務(wù)英語也得到長(zhǎng)足發(fā)展,而商務(wù)英語在翻譯的過程中,由于中西方的文化差異,使商務(wù)英語在翻譯語言轉(zhuǎn)換上存在一些問題,本文主要針對(duì)商務(wù)英語跨文化翻譯的策略進(jìn)行研究。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;跨文化翻譯;策略研究

      不同區(qū)域、文化背景和民族的文化交流屬于跨文化交際,在交流中,因?yàn)殡p方對(duì)文化的風(fēng)俗習(xí)慣、認(rèn)識(shí)理解、文化傳統(tǒng)等方面都有所不同,因此在理解上有較大差異,我國(guó)加入WTO后,因?yàn)轭l繁的對(duì)外貿(mào)易,如果商務(wù)英語翻譯中工作人員不能對(duì)雙方文化差異充分了解,就不能達(dá)成良好的溝通和共識(shí),最終導(dǎo)致合作失敗。翻譯為語言再現(xiàn),同樣推動(dòng)文化發(fā)展和傳播,語言為文化中一部分,對(duì)文化有著中藥作用。在商務(wù)英語翻譯中,主要目的是從促進(jìn)雙方合作。在實(shí)施中,還有明確目的性。

      一、跨文化語境的翻譯

      商務(wù)英語在翻譯中,要想順利進(jìn)行跨文化的語言交際,需要?jiǎng)?chuàng)建一個(gè)特定語境,其中包括語言語境、認(rèn)知環(huán)境和社會(huì)環(huán)境。

      1、語言環(huán)境

      雙方在語言交流中,通過語言表述,將想要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來就是語言環(huán)境,在原有基礎(chǔ)上還要緊抓商務(wù)的中心話題,由此針對(duì)商務(wù)活動(dòng)展開交談。翻譯人員要針對(duì)雙方和具體合作創(chuàng)造恰當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境,保證翻譯中良好的質(zhì)量。

      2、認(rèn)知環(huán)境

      交際雙方來自不同的環(huán)境,也就是有不同的經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)等,這就是認(rèn)知環(huán)境。在認(rèn)知環(huán)境中將語境分成語言知識(shí)和語言外的知識(shí)。因?yàn)樯虅?wù)英語在翻譯中處于跨語言的語境,為語言外的知識(shí)??缥幕Z境中有多種因素,很多因素都會(huì)使雙方陳述話語和溝通效果上受到影響。也就是說,跨文化的語境的認(rèn)可是否充分,關(guān)系到雙方交際是否能成功。和普通英語相比,商務(wù)英語實(shí)在的應(yīng)用于商業(yè)談判中,目的性明確,而且很多單詞和詞組在不同的語境中會(huì)承載著不同的含義或者說附加了更多的含義,翻譯人員只有把這些詞語放在正確語境中理解,才能達(dá)到滿意效果。

      3、社會(huì)環(huán)境

      社會(huì)環(huán)境為日常生活中,自身的社會(huì)環(huán)境,也就是說話人通過語言表達(dá)使聽話人理解語言的環(huán)境。而商務(wù)英語在翻譯中要看雙方商務(wù)背景,也就是雙方的交際身份、地位,交際場(chǎng)所以及雙方的關(guān)系,社會(huì)環(huán)境在商務(wù)英語的翻譯中也存在較大的影響。

      二、跨文化因素表現(xiàn)

      1、數(shù)字的文化差異

      中西方文化中數(shù)字代表不同含義,西方國(guó)家將“7”看成大吉大利的數(shù)字,經(jīng)常以“7”來投擲,生活中還有“l(fā)ucky seven”幸運(yùn)之七的說法,在商品中還有很多含有數(shù)字7的商標(biāo),包括:seven wolves(七匹狼),7-up(七喜)等,在中國(guó),7這個(gè)數(shù)字極為普通。中國(guó)人認(rèn)為“6”為吉利數(shù)字,代表萬事如意、順利的意思??墒怯⒚绹?guó)家,6這個(gè)數(shù)字并不受歡迎,為魔鬼的象征,six penny為不值錢,所以出口英美國(guó)家的商品商標(biāo)中盡量不要使用“666”這樣的商標(biāo)。西方國(guó)家認(rèn)為13為不吉利數(shù)字,甚至忌諱該數(shù)字,因此在很多場(chǎng)合下都不會(huì)使用該數(shù)字,包括劇場(chǎng)、飛機(jī)和火車上都沒有13排,13座等,醫(yī)院的13樓也會(huì)刻意避開,也沒有13號(hào)病房,而我國(guó)對(duì)13沒有特別理解。

      2、色彩詞匯的差異

      在顏色理解上中醫(yī)放也有較大差異,同樣的顏色在不同國(guó)家人嚴(yán)重就有不同的含義,比如,我國(guó)認(rèn)為紅色代表喜慶、吉祥、換了等,因此對(duì)別人在事業(yè)和工作中的祝福語經(jīng)常會(huì)說“開門紅”,分到利潤(rùn)為“分紅”??墒窃谖鞣絿?guó)家,紅色代表禁止、危險(xiǎn)、血性等,有一定的貶義?;馂?zāi)(red ruin),血戰(zhàn)(red battle)等詞義和流血和戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)系。我國(guó)上世紀(jì)有一收音機(jī)品牌為“紅燈”,在出口中因?yàn)橹弊g為“紅燈”,有“紅燈區(qū)和風(fēng)化區(qū)”的意思,所以銷路受到嚴(yán)重影響,之后更改了譯名,銷售量明顯好轉(zhuǎn),這都是因?yàn)閷?duì)色彩理解的文化差異導(dǎo)致,因此尤其商務(wù)英語在翻譯中一定要考慮到跨文化的因素。

      3、廣告語差異

      中英廣告用語在節(jié)奏和韻律的文化差異更加明顯,漢語在廣告語上講究節(jié)拍、韻律,要有節(jié)奏美,既能有每秒感覺,還能做到更好的口頭宣傳。因此漢語廣告會(huì)因?yàn)橐馊簛泶_定停頓位置等,選擇朗朗上口的語句,但是在英語的廣告語中,結(jié)構(gòu)不對(duì)稱,而且音節(jié)數(shù)并不對(duì)等,由于重音的音節(jié)數(shù)對(duì)等,也會(huì)使人產(chǎn)生愉悅感,對(duì)商品產(chǎn)生興趣。

      4、動(dòng)物認(rèn)知上的差異

      不同民族和國(guó)家的人對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知也存在較大差異,很多中國(guó)人喜愛的動(dòng)物,西方人可能會(huì)厭惡,反之中國(guó)人厭惡的動(dòng)物,很多西方人可能非常喜愛。例如在中國(guó)人的貶義詞中經(jīng)常出現(xiàn)狗,包括“人模狗樣、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺”等,但西方人卻非常喜愛狗,狗這個(gè)詞匯經(jīng)常在褒義詞中出現(xiàn),比如:a luck dog(幸運(yùn)兒),a jolly dog(快樂的人)。在中國(guó)人眼中龍為吉祥、有力量的動(dòng)物,可是西方人卻認(rèn)為龍為邪惡怪物,有潑婦和惡魔的意思。因此對(duì)于這種差異,在商務(wù)英語的翻譯中要格外注意,特別是有些商品商標(biāo)以某種動(dòng)物來命名,例如我國(guó)之前知名的金雞鞋油和白象電池,因?yàn)闆]有對(duì)譯名恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致西方消費(fèi)者厭惡該商標(biāo),導(dǎo)致其在海外市場(chǎng)銷售量萎靡。

      5、禮貌用語上的差異

      中西方人都講究禮貌,可是在問候?qū)Ψ交蛘叻Q呼上有明顯差別,有些問候話語在中國(guó)為關(guān)心的意思,但是西方人聽了會(huì)產(chǎn)生不愉快或者尷尬。在稱謂方面,中國(guó)人講究長(zhǎng)幼有序、論資排輩,稱呼別人時(shí),會(huì)在姓氏后面加上輩分或者職務(wù),比如,張大爺、王總監(jiān)等。但是西方人在人際關(guān)系方面講究平等,僅在姓氏前家Ms或者M(jìn)iss即可。在問候語方面,中國(guó)人喜歡問對(duì)方多大年齡、吃飯了嗎等表示關(guān)心和友好,但在西方人那,年齡為禁忌,他們認(rèn)為這個(gè)涉及到個(gè)人的隱私,還會(huì)使對(duì)方反感。為此在商務(wù)英語的翻譯中問候語和稱謂上的差異也是翻譯人員需要注意的問題,必須選擇恰當(dāng)、得體的問候方式,贏得對(duì)方的好感,有利于合作的洽談成功。

      三、跨文化性的翻譯原則

      國(guó)際貿(mào)易為文化背景不同、語言不同的人為實(shí)現(xiàn)某項(xiàng)交易而進(jìn)行溝通和交流的商務(wù)活動(dòng),在文化背景的差異下交流、溝通的過程為跨文化交際。要想達(dá)成交際,雙方交流過程中就要將文化差異障礙克服掉,達(dá)到良好交流的目的。英語和多種語言在不斷交融中,也在快速的變化和發(fā)展,為此就要求商務(wù)英語患翻譯人員一定要了解譯語文化和原語文化的差異,掌握在不同文化信息和語義信息下商務(wù)英語的差異,使信息能夠等值傳遞。在國(guó)內(nèi)外的眾多翻譯理論中,最為代表性的有美國(guó)奈達(dá)功能對(duì)等,以及我國(guó)的信達(dá)雅。主要的翻譯原則就是譯文可以忠實(shí)準(zhǔn)確、通順、傳神、等值,也就是兩種語言在表達(dá)方式、信息內(nèi)容、文風(fēng)、文體和文化方面做到等值就是理想的翻譯。上面提到的兩種翻譯理論可以正確指導(dǎo)商務(wù)英語跨文化差異的翻譯,在文化差異存在的情況下,做到挺順和準(zhǔn)確這兩點(diǎn)就可以達(dá)到較好的翻譯效果。這就要求工作人員要在譯文中準(zhǔn)確、完整的傳到原文信息,在信息對(duì)等基礎(chǔ)上采用翻譯技巧,做到創(chuàng)造性翻譯,達(dá)到風(fēng)格、語義和文體等信息對(duì)等。

      四、跨文化翻譯的策略

      1、積累中西方文化常識(shí)

      商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員要對(duì)中西方國(guó)家文化的差異,采取相對(duì)策略,有效化解因?yàn)槲幕町惪赡艹霈F(xiàn)的誤解和歧義,避免在國(guó)際貿(mào)易中我國(guó)企業(yè)和國(guó)外企業(yè)出現(xiàn)糾紛,造成財(cái)產(chǎn)損失。各國(guó)文化都是在歷史發(fā)展進(jìn)程中形成的,文化具有多樣性和獨(dú)特性,很多文化還有較強(qiáng)的隱蔽性,其他國(guó)家的人很難發(fā)現(xiàn)、了解,所以一定要了解多個(gè)國(guó)家的文化差異,并將這些文化差異有效化解,從而促使商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的提高。翻譯人員要在日常的工作和生活中積累不同國(guó)家更多的文化嘗試,儲(chǔ)備大量中西方國(guó)家文化城市,只有這樣才可將翻譯中文化沖突的問題有效并直接的化解。翻譯人員可以通過媒體等多種手段,尋找并理解文化的差異和共同性。

      2、深刻理解詞匯含義

      商務(wù)英語翻譯就是將一種文化下的語言信息完整準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換為另一種文化的語言信息,只有做到這方面就能將翻譯中的文化差異或者文化沖突問題良好的解決,因此,為提高譯文的準(zhǔn)確度和質(zhì)量,翻譯人員就要透過原語言詞匯表面的意思進(jìn)行深層次理解,還要發(fā)現(xiàn)這一詞匯在文化層次中蘊(yùn)含的意義,在譯文中能夠找到準(zhǔn)確表達(dá)的方式和詞語。在中西方的文化差異中,翻譯人員要找到兩種文化切合點(diǎn),在文化和語義傳遞都上確保等值,防止翻譯中有文化內(nèi)涵的傳遞缺失。若不能找到兩種文化的切合點(diǎn),翻譯人員則會(huì)采取其他方法來判斷文化患的意義,包括語境推測(cè)的方法,憑借語境和語義上密切的關(guān)聯(lián),恰當(dāng)轉(zhuǎn)換兩種語言。雖然翻譯人員會(huì)掌握很多詞匯的文化含義,但并不能掌握所有的,這就要求翻譯人員有較強(qiáng)的查找和檢索能力。

      3、掌握多種的翻譯技巧和方法

      商務(wù)英語翻譯人員不僅要掌握兩種語言國(guó)家大量的文化常識(shí),還要熟練掌握多種的翻譯技巧和方法,使翻譯工作高質(zhì)量的完成。在實(shí)際的翻譯中,有大量詞匯很難通過直接轉(zhuǎn)換翻譯出來,因此翻譯人員要具體問題具體分析,針對(duì)具體的問題靈活選擇意譯、直譯、音譯等相結(jié)合的方法來翻譯,根據(jù)文化信息時(shí)代那個(gè)調(diào)整,保證原語的文化信息可以等值傳遞到譯語中。最常見的翻譯方法就是直譯,有些可以在直譯后面加注釋,直譯的方法可在保留原語風(fēng)格的同時(shí),直接翻譯做出明確解釋,也等值傳遞課原語文化信息。比如,most-favored-nationt reat ment(最惠國(guó)待遇)。意譯法,一般在轉(zhuǎn)化兩種語言出現(xiàn)文化差異時(shí),選擇意譯方法,不能采用原語字面含義,而要通過對(duì)原語內(nèi)容和功能上的研究,采用相當(dāng)?shù)脑~匯,不僅要將信息正確的傳遞給對(duì)方,還要符合譯語國(guó)家認(rèn)的文化習(xí)慣。如,black tea,在翻譯中為了符合我國(guó)生活習(xí)慣,則譯為紅茶;而開門紅被翻譯成:“get off to a good start,使西方人更為準(zhǔn)確的理解我們所表達(dá)的意思。Shining Star是紅星的翻譯,避免因直譯成red紅色導(dǎo)致西方人的不愉快。一般產(chǎn)品商標(biāo)會(huì)選擇音譯法來翻譯,既將原語發(fā)音保留下來,也突出原語語言功能。同時(shí)翻譯人員要對(duì)這方面給予認(rèn)真的分析,確保譯名的簡(jiǎn)潔、好聽。語音相似同時(shí)要符合產(chǎn)品特點(diǎn)和功能,有利于譯國(guó)對(duì)產(chǎn)品的記憶,包括:可口可口(Cocacola),夏普(Sharp)等。還可選擇音譯和意譯相結(jié)合來進(jìn)行翻譯,該方法兼顧語音和語義,不僅可以保留原文發(fā)音,還能體現(xiàn)原文的意思,比如“金利來”這個(gè)品牌,為音譯和意譯的成功結(jié)合,將Goldlion中的Gold翻譯為“金”,lion原本為獅子的意思,音譯為“利來”,這個(gè)譯名既有功能效果的等值傳遞,還滿足了中國(guó)人大吉大利的心理。

      結(jié)束語

      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中有重要作用,首先看到跨文化語境的翻譯,包括語言環(huán)境、認(rèn)知環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,這些不同的環(huán)境造就了很多文化上的差異,這些差異還表現(xiàn)在數(shù)字、顏色詞匯、廣告語、動(dòng)物認(rèn)知和禮貌用語等方面。因此商務(wù)英語在跨文化的翻譯中一定要有基本原則,并采取相應(yīng)的策略,這就要求翻譯人員積累大量的中西方文化常識(shí),深刻理解不同的詞匯含義,并掌握多種的翻譯技巧和方法,準(zhǔn)確完整的傳達(dá)雙方的信息,做到良好的溝通和交流。(作者單位:遼寧理工學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳克俊.跨文化語境視野下商務(wù)英語翻譯策略研究[J].科技信息,2012(10).

      [2]李煒.國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)商貿(mào),2012(10).

      [3]王怡.文化心理學(xué)視域下的商務(wù)英語翻譯策略研究[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(01).

      猜你喜歡
      商務(wù)英語策略研究
      商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
      高中英語書面表達(dá)問題分析及策略研究
      新媒體背景下政務(wù)微信的借勢(shì)發(fā)展策略研究
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:31:31
      關(guān)于提升小學(xué)語文閱讀教學(xué)質(zhì)量的策略研究
      人間(2016年28期)2016-11-10 22:12:59
      目的論角度下的英語翻譯策略研究
      提高小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)有效性的策略研究
      初中語文略讀課文教學(xué)策略研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:50:40
      五大连池市| 寿阳县| 弋阳县| 定边县| 大埔县| 射阳县| 丰都县| 丹阳市| 谢通门县| 闽清县| 湄潭县| 彩票| 安庆市| 隆回县| 三都| 县级市| 文山县| 石河子市| 信宜市| 论坛| 兴安盟| 德庆县| 大连市| 静乐县| 中西区| 沾益县| 洮南市| 崇义县| 芜湖市| 房产| 石家庄市| 夏邑县| 常宁市| 新邵县| 来安县| 灌云县| 贵港市| 江西省| 莒南县| 金山区| 南康市|