魏笑
摘 要:影視劇翻譯做為翻譯的一個單獨分支,其本身具有特殊性,例如戲劇性、社會性和大眾性等。而正是因為這些特殊屬性為影視劇的翻譯增加了不少難度。本文將從影視劇翻譯的定義出發(fā),分析影視劇語言所具有的基本屬性,從而總結(jié)出影視劇翻譯策略,并會用大量實例分析加以佐證。
關(guān)鍵詞:影視劇翻譯;定義;屬性;策略
影視劇翻譯作為翻譯中的一個新的分支,其文本特征具有特殊性。影視劇翻譯并不等于單純的字幕翻譯,一方面影視劇的語言具有文學(xué)性,因為所有的電影或電視劇都是由劇本改編而來。另一方面影視劇的語言具有戲劇性,每句臺詞都是精心設(shè)計并與劇情緊密結(jié)合,對劇情的推動作用不容小覷。因此,影視劇翻譯并不是簡單的字面翻譯或字幕翻譯,而是通過語言的翻譯轉(zhuǎn)換將原影視劇作品的魅力呈現(xiàn)給觀眾。
該如何將原作品的精彩之處翻譯的恰到好處,也引發(fā)了不少翻譯學(xué)者對影視劇翻譯策略的思考。在1997年,麻爭旗曾在他的論文《論影視翻譯的基本原則》中提出,影視劇翻譯具有五個基本原則:口語化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。
一、影視劇語言屬性
影視劇語言主要具有三個屬性,即戲劇性、社會性和大眾性。
(一)戲劇性
盡管影視劇語言不像話劇語言般夸張,但是戲劇性依然是影視劇語言的一大重要屬性。臺詞語言對于一部劇的情節(jié)推動、展現(xiàn)沖突和人物刻畫具有非常重要的作用。例如,電影《百萬寶貝》中有這樣一個片段:
A: 看看她的小平胸,簡直太謙虛了。伙計,連A杯都不到吧。來,我瞧瞧。
B: 我看你比賽了。你老趴地下,你是在吃你媽的大奶。
C: 吃媽媽大奶。嘿,哥們。我是謝瑞爾。我吃媽媽大奶。我吃媽媽大奶。
從此段對話中,我們能夠強烈感受到?jīng)_突的存在和不同的人物性格。語言是一個載體,可以反映出很多語言本身以外的信息。比如我們可以在這組對話中明白是一個男性開始在試圖羞辱一名女性但是最后卻被該女性狠狠回擊。同時我們也能從語言之粗鄙看出說話者極差的修養(yǎng)。
(二)社會性
總體來說,電影或電視劇的內(nèi)容很大程度上反映了人們的日常生活。而電影或電視劇中出現(xiàn)的文本對話也存在于現(xiàn)實生活中的,例如問候、請求、命令、演講等各種文本類型,而每一種文本類型都具有其特殊性。
在電影《起錨》中有這樣一個片段:
譯文:
副官:約瑟夫·布雷迪,中士。克勞倫斯·杜立特爾,上士。他們在美國諾克斯維爾號驅(qū)逐艦的一次行動中,堅守戰(zhàn)斗崗位,直到打完最后一枚炮彈。突然,杜立特爾被炸落到海里。約瑟夫布雷迪奮不顧身,跳入水中,救起了自己的戰(zhàn)友。
哈蒙德:我代表海軍司令部,授予你們二位銀質(zhì)五星勛章。
從以上對話中,我們能明顯感覺到這對話的活動主題是頒獎,話語類型是儀式。那么在翻譯過程中,譯者也要注意句式、語氣和用詞,已顯示出其儀式感和莊嚴感。
(三)大眾性
大眾性也可理解為通俗性,即為大眾可以輕易理解的語言。影視劇語言包羅萬象,復(fù)雜也多樣,既有大量的口頭語言,也會包含一些書面語言。但是影視劇中最多的語言形式還是日常生活用語,簡單、通俗、易懂。
以《百萬寶貝》為例:
A: Father, that was a great sermon. Made me weep.
B: Whats confusing you this week?
A: Oh, its the same old one—God—three—God thing.
B: Frankie, most people figure out by kindergarten its about faith.
A: 神父,布道講得真好,我都哭了。
B: 你這次又要問什么?
A: 哦,老問題,到底有幾個上帝?
B: 弗蘭基,連幼兒園的娃娃都知道,這是信仰問題。
從上述對話我們可以發(fā)現(xiàn),大多數(shù)句子都是簡單句和松散句,措辭簡單隨意,十分口語化。
二、影視劇翻譯策略
通過對影視劇語言屬性的分析,可以幫助譯者設(shè)置對譯文的標準。從“忠實”的原則來講,譯文應(yīng)該貼近源語言的語言風格,體現(xiàn)影視作品中的人物性格、沖突、劇情等。
(一)生活化
上一部分分析過影視劇語言具有大眾化、通俗化的屬性,這也要求影視劇翻譯的譯文也要足夠生活化、口語化。因為影視劇語言大多都是日常對話為主,所以譯文也不應(yīng)該是文縐縐的“翻譯腔”,而是應(yīng)該貼近生活,接地氣。
以美劇《絕望的主婦》中的一段對話為例:
JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. Youre obviously into each other. Now that you know he is single, you can ask him out.
翻譯一:嗨,我看見你們互相調(diào)情,你們互相吸引。現(xiàn)在既然他是單身,你就能約他。
翻譯二:嗨,我看見你倆眉來眼去了。你們對彼此都有感覺。既然他是單身,你就主動約他。
Mother: Julie, I like Mr. Delfino, I do. I just, uh, I dont even know if Im ready to start dating yet.
一:朱莉,我喜歡德菲諾先生,我確實喜歡。我只是不確定自己是否準備好了開始下一次戀情。
二:朱莉,我確實對他有意思。但是我還沒想好要跟他約會。
Julie: Oh, you need to get back out there. Come on. How long has it been since youve had sex? Are you mad that I asked you that?
一:你需要走出來了。拜托,你都多久沒做愛了?我這么問你生氣了嗎?
二:你要做回自己。拜托,你都多久沒碰過男人了?你生氣了?
該對話是母女倆在家中的討論,主題則是媽媽的戀愛生活。源語言中有一些敏感性用詞,例如“調(diào)情”“做愛”等,母女之間談?wù)摯嗽掝}并用這些詞匯在美國文化中是非常普遍的現(xiàn)象,可是在中國文化里則顯得荒謬和粗魯。所以譯者在翻譯過程中則需要轉(zhuǎn)換一下用詞,既能表達出其原意,又要符合中國人日常說話的風格。從上面例子中的兩個譯文中比較,顯然把flirting譯為“眉來眼去”比“調(diào)情”聽起來順耳多了。而且把sex巧妙的譯成“碰過男人”,非常符合平時中國人說話含蓄的風格,讓觀眾聽了既明白其隱含之意,又不會覺得突兀。
(二)人物性格化
人物性格化是指在一部電影或電視劇中,每個人的性格都應(yīng)該鮮明突出且獨一無二,不同的角色必須有不同的人物性格。而不同的人物性格也會有不同的語言風格,一個好的譯者應(yīng)該譯出每個角色獨特的語言風格,從而使觀眾輕易辨別出各個角色。
以電影《百萬寶貝》為例:
Hey, you know, I gots nothing against niggers.
翻譯一:嘿,你知道么,我對黑鬼從來沒有任何偏見。
翻譯二:嘿,我跟你說,我不欺負老黑。
Well, thats nice to hear.
翻譯一:額,真高興聽你這么說。
翻譯二:額,這就好。
Yeah, lots of people where I comes from does…but my mama taught me not to cause hurt to no man…niggers or not.
翻譯一:恩,我的家鄉(xiāng)很多人確實是那樣……但是我媽媽告訴我,不要傷害任何人……不管是不是黑鬼。
翻譯二:我們老家都欺負老黑。我媽叫我,不許欺負人,不許欺負老黑。
這是一位智力有問題的年輕人與一位有經(jīng)驗的黑人拳擊手之間的對話。在這段對話的源語言中,我們可以很清楚的體會出不同的人物形象。智障年輕人的語言中有很多語法錯誤,措辭比較粗魯,但是其實作為智障的他,并不是有意冒犯。所以在譯文中對于 “nigger”一詞的翻譯,“老黑”要比“黑鬼”更妙一些,因為攻擊性會相對弱化。
(三)風格化
風格化是指譯文要與源語言的主題和風格相符合。譯者需要從總體角度掌握影視劇作品中的語言風格,并使譯文貼近源語言風格。
以電影《居里夫人》為例:
Go out alone, into space. Go out alone. You are a hundred here-one hundred students, but when it is time for you to think, you too will be alone, like the author…of this equation, like Newton let us say, or Galileo. Uh – probably it will not be your good fortune to reach so high,to catch a star on your finger-tips,to catch a star on your fingertips!
翻譯一:一個人走進太空,一個人走出去。你們這里是一百名,一百名學(xué)生,但是,當?shù)搅嗽撃銈兯伎嫉臅r候,也該一個人去做,就像此公式之創(chuàng)始者牛頓,或者伽利略。也許你們沒有這么好的運氣爬這么高—用你們的指尖觸摸星星—用你們的指尖觸摸星星!
翻譯二:要學(xué)會獨立,放眼太空。現(xiàn)在你們是一百個人,一百名大學(xué)生。但是,當你們到了需要思考的時候,就必須學(xué)會獨立,就像這個公式的創(chuàng)始人,就像牛頓,伽利略。當然,也許你們沒有機會到達這個高度,用你們的手摘下一顆星星,用你們的手摘下一顆星星!
這段話的主題是在鼓勵青少年獨立思考勇敢探索,所以語言風格應(yīng)該充滿激情與斗志,具有感染力。譯文二的語言風格顯然比一的風格更加擲地有聲、熱情飽滿,符合原文的風格。
三、結(jié)語
總之,影視劇翻譯與其它類型的翻譯不同,影視劇最大的特點在于其戲劇性。單純把影視劇翻譯理解為字幕翻譯或者配音翻譯是不準確的,因為影視劇是聲畫結(jié)合的作品,譯者在翻譯影視劇的過程中不僅需要閱讀腳本,還需要反復(fù)觀看劇情,另外配合生活化、人物性格化和風格化的翻譯策略,才能譯出好的作品。
參考文獻:
[1]錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國翻譯,2000,01:61-65.
[2]李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001,04:38-40.
[3]麻爭旗. 影視劇腳本的翻譯及審美特征[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003,02:39-48.
[4]麻爭旗. 論影視翻譯的基本原則[J]. 現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報,1997,05:81-84.
[5]麻爭旗. 影視劇翻譯方法談[J]. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2012,03:64-68.