• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    能源翻譯項(xiàng)目中的質(zhì)量管理分析

    2015-05-30 09:39:47樊筱楠胡雪
    北方文學(xué)·中旬 2015年5期
    關(guān)鍵詞:實(shí)用性質(zhì)量管理項(xiàng)目管理

    樊筱楠 胡雪

    摘 要:本文介紹了能源翻譯文本的特點(diǎn)及項(xiàng)目管理的基本概念,嘗試將項(xiàng)目管理的實(shí)用性理念及方法運(yùn)用到能源類文章的翻譯工作中,以便提高翻譯質(zhì)量和效率。本文分為四部分,著重從譯前、譯中及譯后三個(gè)階段進(jìn)行闡述,以期對(duì)未來能源文章翻譯質(zhì)量水平提高有所助益。

    關(guān)鍵詞:項(xiàng)目管理;能源翻譯;質(zhì)量管理;實(shí)用性

    作為一種特殊文體,能源類文章隨著能源外交的興起而不斷為人所熟知。在參與國際能源合作與交流活動(dòng)中, 能源文章的翻譯更是不可或缺的連接橋梁。尤其是近段時(shí)間油價(jià)的跌漲沉浮更是讓能源文章翻譯這項(xiàng)工作顯得異常重要。那么如何根據(jù)能源文章應(yīng)有的語言要求及語言特點(diǎn)來提高能源翻譯的質(zhì)量及效率呢?這不僅是能源界學(xué)者和專家所關(guān)注的問題,還是能源翻譯專業(yè)學(xué)生所需要思考的問題。本文試圖借助翻譯項(xiàng)目管理中質(zhì)量管理的相關(guān)理念及方法對(duì)此問題進(jìn)行研究。

    一、能源翻譯特點(diǎn)及翻譯項(xiàng)目管理理念

    (一)能源翻譯特點(diǎn)

    著名翻譯家和學(xué)者嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”已經(jīng)成為翻譯界普遍公認(rèn)的準(zhǔn)則,然而,這項(xiàng)準(zhǔn)則并不完全適用于能源文章翻譯中,只能作為其重要參考準(zhǔn)則。在翻譯能源文章時(shí),除了需要具有能源背景知識(shí)外,譯者的翻譯技巧也是至關(guān)重要的因素。因其旨在傳播能源領(lǐng)域的客觀事實(shí),因此,內(nèi)容精確是能源翻譯的第一要?jiǎng)?wù)。內(nèi)容精確不僅涉及到專有詞匯的翻譯,還涉及到句子翻譯時(shí)要力求精益求精。此外,能源翻譯還需遵循通順、邏輯、簡潔、規(guī)范原則。而這五種原則又是能源翻譯質(zhì)量的重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。

    (二)項(xiàng)目管理理念

    翻譯項(xiàng)目管理,是指項(xiàng)目管理在翻譯行業(yè)的具體運(yùn)用與實(shí)施。它既是翻譯的科學(xué),也是管理的藝術(shù)。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,今天的翻譯項(xiàng)目管理方法更加靈活,且涉及范圍更廣。因此,翻譯行業(yè)在其產(chǎn)業(yè)化過程中,尤其是能源翻譯行業(yè),若想實(shí)現(xiàn)飛躍式發(fā)展,則必須借助現(xiàn)代項(xiàng)目管理的技術(shù)與理念。翻譯項(xiàng)目管理包括九大知識(shí)領(lǐng)域:項(xiàng)目整合管理、項(xiàng)目范圍管理、項(xiàng)目時(shí)間管理、項(xiàng)目成本管理、項(xiàng)目人力資源管理、項(xiàng)目質(zhì)量管理、項(xiàng)目采購管理、項(xiàng)目溝通管理及項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)管理(王華偉,王華樹,2013:3)。在這九大知識(shí)領(lǐng)域中,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣往往決定項(xiàng)目的成敗。因此,作為項(xiàng)目經(jīng)理,除了要重視其他多個(gè)影響因素外,還應(yīng)格外重視翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,應(yīng)該用翻譯項(xiàng)目管理的先進(jìn)理念和方法管控能源翻譯質(zhì)量。

    二、質(zhì)量管理

    (一)譯前質(zhì)量管理

    1.制定項(xiàng)目質(zhì)量計(jì)劃

    在開始一項(xiàng)翻譯項(xiàng)目之前,項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)著手寫項(xiàng)目整體計(jì)劃,這其中當(dāng)然包括質(zhì)量計(jì)劃。質(zhì)量計(jì)劃是指為確定項(xiàng)目應(yīng)該達(dá)到的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和如何達(dá)到這些項(xiàng)目質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)而做的項(xiàng)目質(zhì)量的計(jì)劃與安排。項(xiàng)目計(jì)劃制定的內(nèi)容應(yīng)該包括:項(xiàng)目大體情況概述、項(xiàng)目的質(zhì)量目標(biāo)(將客戶對(duì)于項(xiàng)目的質(zhì)量期望具體化為可以衡量的標(biāo)準(zhǔn))、項(xiàng)目各管理人員的主要職責(zé)(根據(jù)不同階段設(shè)置質(zhì)量控制點(diǎn))、譯員的選拔、培訓(xùn)與考核、完善的信息管理系統(tǒng)、質(zhì)量記錄與監(jiān)控、績效考核等。

    2. 譯員選拔

    在翻譯項(xiàng)目中,譯員始終是翻譯生態(tài)鏈的中心環(huán)節(jié),譯員素質(zhì)的高低直接影響譯文質(zhì)量的高低。尤其是能源文章的翻譯,譯員不僅需要具備過硬的翻譯水平和技巧,同時(shí)還需要具備相應(yīng)的能源背景知識(shí),此外,一定的能源翻譯經(jīng)驗(yàn)也至關(guān)重要。因此,在接到能源類文章的翻譯項(xiàng)目時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)重視譯前的譯員選拔。同時(shí)提前制定好譯員的選拔標(biāo)準(zhǔn)至關(guān)重要。具體標(biāo)準(zhǔn)可參照表一:

    3.譯員培訓(xùn)

    在選拔結(jié)束后,應(yīng)跟據(jù)此次能源項(xiàng)目的具體特點(diǎn)和具體要求對(duì)譯員進(jìn)行翻譯前的培訓(xùn)。具體培訓(xùn)內(nèi)容和培訓(xùn)方式見表二:

    4.術(shù)語提取

    術(shù)語在翻譯項(xiàng)目中的地位至關(guān)重要。對(duì)術(shù)語進(jìn)行有效的管理,可以有效促進(jìn)語言服務(wù)流程,反之則會(huì)導(dǎo)致項(xiàng)目成功的可能性大打折扣。能源文章中,往往會(huì)出現(xiàn)很多專有名詞、人名、地名、能源公司及相關(guān)組織的名稱,若對(duì)這些名詞不加以統(tǒng)一,則會(huì)大大影響譯文的質(zhì)量。因此,在翻譯任務(wù)正式開始前,項(xiàng)目經(jīng)理需對(duì)術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一。需注意,術(shù)語的統(tǒng)一不是一時(shí)的工作,它仍然需要后續(xù)工作的補(bǔ)充。統(tǒng)一術(shù)語時(shí),可按照以下步驟進(jìn)行:

    A.如客戶提供現(xiàn)成的術(shù)語庫,首先應(yīng)對(duì)其進(jìn)行檢查,檢查無誤后則可直接利用,并在后期不斷進(jìn)行補(bǔ)充。

    B.如客戶未提供術(shù)語庫,譯員在前幾天翻譯過程中分別統(tǒng)一手工添加術(shù)語,并統(tǒng)一交給項(xiàng)目經(jīng)理,由項(xiàng)目經(jīng)理剔除重復(fù)部分,利用翻譯軟件做出術(shù)語庫。在隨后的翻譯,若出現(xiàn)新術(shù)語,則需及時(shí)報(bào)告給組長,再由組長報(bào)告給經(jīng)理,經(jīng)項(xiàng)目經(jīng)理確認(rèn)后統(tǒng)一進(jìn)行添加,最后分享給大家。

    (二)譯中質(zhì)量管理

    1.人工翻譯與機(jī)器翻譯相結(jié)合

    “機(jī)器翻譯(MT)是指利用機(jī)器(計(jì)算機(jī)) 翻譯系統(tǒng),把人類語言翻譯的法則,轉(zhuǎn)變成電腦的運(yùn)算法則, 使得電腦根據(jù)運(yùn)算法則,,將輸入的源語言(Source language)翻譯成所需要的目標(biāo)語言(Target language)”(馮志偉,2004)。利用機(jī)器翻譯能有效提高翻譯效率,同時(shí),還能保持譯文的統(tǒng)一性,尤其是術(shù)語的統(tǒng)一性,從而切實(shí)提高譯文質(zhì)量。在利用軟件翻譯時(shí),不同客戶對(duì)軟件翻譯的要求會(huì)各不相同,因此,翻譯時(shí),譯員應(yīng)結(jié)合項(xiàng)目經(jīng)理翻譯前的介紹,針對(duì)客戶要求進(jìn)行翻譯。

    2.譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)

    譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)是產(chǎn)生經(jīng)過準(zhǔn)確翻譯和審閱的譯文的過程,一個(gè)完整的譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)至少包含翻譯和編輯兩個(gè)階段,視項(xiàng)目或客戶的需要,有時(shí)還需在編輯之后進(jìn)行其他形式的校對(duì)審閱(王華偉,王華樹,2013:96)。項(xiàng)目經(jīng)理在接到客戶的翻譯任務(wù)時(shí),應(yīng)對(duì)其進(jìn)行梳理,然后進(jìn)行分工。因翻譯人員的翻譯等級(jí)及速度不一,每日的工作量應(yīng)按個(gè)人能力情況而定,以此保證譯文高效產(chǎn)出。與此同時(shí),在翻譯過程中,編輯審閱應(yīng)同時(shí)進(jìn)行。當(dāng)經(jīng)過3-5個(gè)工作日時(shí),翻譯員可提交一批翻譯進(jìn)行審校、編輯。此外,項(xiàng)目經(jīng)理可定期與客戶取得聯(lián)系,每次聯(lián)系或見面時(shí)將這段時(shí)間翻譯的譯文交由客戶審閱,以此確保譯文風(fēng)格符合客戶要求。第一次見面時(shí),若譯文風(fēng)格或語言質(zhì)量有問題,項(xiàng)目經(jīng)理需及時(shí)讓譯員進(jìn)行調(diào)整,以便確保最終的譯文質(zhì)量無問題。

    與此同時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)提前制定審校標(biāo)準(zhǔn)。本文將能源文章翻譯的特點(diǎn)總結(jié)成五美:精確美、順暢美、邏輯美、簡潔美與規(guī)范美,審校員在審校時(shí),應(yīng)遵循此標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。若譯員翻譯的文章符合能源文章語言特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn),則譯文質(zhì)量較高。

    3.質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié)

    由于能源文章文體的嚴(yán)謹(jǐn)性與規(guī)范性的特點(diǎn),在審校編輯的同時(shí),還需要增加語言質(zhì)量檢驗(yàn)環(huán)節(jié),即質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié)。該環(huán)節(jié)并不與翻譯與編輯、審閱相分離,而是同步進(jìn)行,貫穿始終。語言質(zhì)量檢驗(yàn)(LQI)是譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)的質(zhì)量控制手段,通過對(duì)譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)的不同階段進(jìn)行若干次譯文采樣,以此達(dá)到對(duì)整體譯文的質(zhì)量評(píng)估。當(dāng)項(xiàng)目的翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)到一定量并經(jīng)過編輯審校后,剩余的兩名資深專家(上節(jié)中提到過)對(duì)此進(jìn)行抽樣檢驗(yàn)。采樣過程中,專家應(yīng)對(duì)每位譯員的譯文隨即抽取,但要保持對(duì)所檢查的內(nèi)容取得整體感覺,字?jǐn)?shù)控制在1500—3000字為宜。專家抽檢應(yīng)分為三個(gè)階段:翻譯開始階段、中間階段及結(jié)束階段,每階段抽檢一次。在抽檢過程中,專家應(yīng)做好記錄,將每個(gè)人的對(duì)應(yīng)抽檢譯文進(jìn)行打分,并同時(shí)指出每個(gè)譯員的錯(cuò)誤,相應(yīng)給出評(píng)語,匯總好后統(tǒng)一交給項(xiàng)目經(jīng)理。項(xiàng)目經(jīng)理審閱后,可對(duì)得分較低的譯員進(jìn)行二次審校,同時(shí)相約談話溝通,給出例證,指出問題敦促其日后改進(jìn)。而對(duì)于得分較高的譯員,在敦促其改進(jìn)小錯(cuò)誤的同時(shí),給予相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)。溝通與獎(jiǎng)勵(lì)并行,能有效調(diào)動(dòng)譯員的積極性,最終能最大程度地保證譯文質(zhì)量。

    (三)譯后質(zhì)量管理

    在翻譯項(xiàng)目管理中,項(xiàng)目經(jīng)理在項(xiàng)目結(jié)束后應(yīng)及時(shí)對(duì)整體情況進(jìn)行總結(jié),尤其是翻譯部分,更要進(jìn)行反思與總結(jié),與此同時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理還應(yīng)在項(xiàng)目結(jié)束后以電子郵件的方式對(duì)客戶進(jìn)行問卷調(diào)查,詢問客戶關(guān)于翻譯質(zhì)量的意見與建議,隨后對(duì)此編寫項(xiàng)目報(bào)告,并及時(shí)將項(xiàng)目報(bào)告反饋給領(lǐng)導(dǎo)及參與此次項(xiàng)目的所有成員。

    與此同時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理還應(yīng)及時(shí)要求優(yōu)秀譯員、優(yōu)秀審校員及其中一位專家檢驗(yàn)員針對(duì)撰寫心得報(bào)告。此外,項(xiàng)目經(jīng)理還應(yīng)最后對(duì)此次能源翻譯中出現(xiàn)的所有術(shù)語進(jìn)行更新和整理,并及時(shí)保存,方便下次能源翻譯任務(wù)使用。

    最后,在項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)解散前,項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)組織召開簡單的歡送會(huì),以示對(duì)所有參與者的感謝。同時(shí),再次確認(rèn)臨時(shí)譯員的聯(lián)系方式,以便日后再次接到能源文章時(shí)方便聯(lián)系。

    三、結(jié)語

    能源文章翻譯項(xiàng)目管理十分注重實(shí)踐,但僅靠翻譯技巧也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,理論上的總結(jié)與概括對(duì)實(shí)踐也具有一定的指導(dǎo)意義。因此,本文試圖從更加宏觀的角度—翻譯項(xiàng)目管理角度出發(fā),將其與能源翻譯項(xiàng)目結(jié)合,重點(diǎn)分析其中的質(zhì)量管理。在論述質(zhì)量管理時(shí),本文又從譯前質(zhì)量管理、譯中質(zhì)量管理及譯后質(zhì)量管理進(jìn)行了具體的論述,并在需要時(shí)配以表格進(jìn)行說明,以期對(duì)未來能源翻譯項(xiàng)目有所助益。

    翻譯質(zhì)量是翻譯項(xiàng)目成功的重要一環(huán),將項(xiàng)目管理的先進(jìn)理念運(yùn)用到能源翻譯中,不僅能有效提高翻譯效率及翻譯質(zhì)量,還能為日后能源翻譯項(xiàng)目的成功進(jìn)行提供重要的術(shù)語庫及相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)、技巧。好的質(zhì)量是設(shè)計(jì)和生產(chǎn)出來的,只要方法得當(dāng),具備專業(yè)的翻譯資源隊(duì)伍、合理的翻譯生產(chǎn)流程以及嚴(yán)格的質(zhì)量管理體系,便能出色完成翻譯項(xiàng)目。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳露.翻譯項(xiàng)目管理淺析[J].文學(xué)教育,2014.

    [2]杜云輝.科技翻譯的項(xiàng)目管理[J].中國科技翻譯,2013

    [3]高雷.論翻譯質(zhì)量及其評(píng)估[J].民族翻譯,2012.

    [4]劉麗紅.翻譯項(xiàng)目管理淺談[J].科技與企業(yè),2012.

    [5]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國翻譯,2011(1).

    [6]王慧敏.淺析反洗項(xiàng)目中的質(zhì)量管理[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào),2012.

    [7]王華樹,張正.翻譯項(xiàng)目管理中的術(shù)語研究[J].上海翻譯,2014.

    [8]王華偉.崔啟亮,軟件本地化——本地化行業(yè)透視與實(shí)務(wù)指南[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005.

    作者簡介:樊筱楠(1991–),女,陜西韓城市人,英語翻譯碩士;胡雪(1991–),女,山東濟(jì)寧人,英語翻譯碩士。

    猜你喜歡
    實(shí)用性質(zhì)量管理項(xiàng)目管理
    醫(yī)學(xué)論文實(shí)用性的判斷
    裝配式EPC總承包項(xiàng)目管理
    醫(yī)學(xué)論文實(shí)用性的判斷
    醫(yī)學(xué)論文實(shí)用性的判斷
    基于大數(shù)據(jù)分析的集合式EPC總承包項(xiàng)目管理軟件技術(shù)的應(yīng)用
    項(xiàng)目管理在科研項(xiàng)目管理中的應(yīng)用
    醫(yī)學(xué)論文實(shí)用性的判斷
    未來如何更高效地進(jìn)行工程項(xiàng)目管理
    淺談我企業(yè)如何推動(dòng)QC小組活動(dòng)
    基于項(xiàng)目管理的企業(yè)年度重點(diǎn)工作管理
    中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:22:24
    正定县| 增城市| 类乌齐县| 崇阳县| 元朗区| 宣武区| 霍城县| 定边县| 潍坊市| 新丰县| 灵丘县| 连城县| 梓潼县| 南木林县| 汤原县| 涞水县| 广平县| 东明县| 武宁县| 常山县| 莱州市| 武宁县| 双牌县| 资源县| 衡东县| 阜新市| 柳河县| 甘德县| 株洲市| 安仁县| 舞阳县| 柯坪县| 勐海县| 金坛市| 那曲县| 崇仁县| 东光县| 马山县| 霍林郭勒市| 新安县| 育儿|