王嬌
【摘要】:本文旨在分析原文中三處以李靖的視角對紅拂女進行的描寫,推敲原文寫作的手法與目的,以及對譯者在翻譯中如何保持和凸顯這一寫作意圖進行賞析。
【關(guān)鍵詞】:虬髯客傳 紅拂女 翻譯 楊憲益
背景與情節(jié)簡介
唐傳奇是唐代的文言短篇小說,內(nèi)容多為奇聞異事,后人因此稱之為唐代傳奇,或者唐傳奇。本文所分析的對象《虬髯客傳》是唐傳奇中豪俠小說里最著名的一篇,相傳為杜光庭所作?!厄镑卓蛡鳌返墓适鹿8糯蟮质牵核宄┠辏矫窭罹冈陂L安謁見司空楊素,因其膽識韜略受到楊素家妓紅拂的傾慕追隨,二人在躲避楊素追捕途中結(jié)識豪杰虬髯客,后一同至太原,通過劉文靜會見李世明。虬髯本有獨自為王一統(tǒng)天下之志,但見李世民氣宇非凡,深知不能與之匹敵,故而傾其家財自助李靖,使其輔佐李世民成就功業(yè)。最后,虬髯也在扶余國自立為王。
本文賞析對象為英譯文本中紅拂女三次出場的描寫,并在此基礎(chǔ)上,進一步剖析“三次出場”之間層層推進和邏輯發(fā)展的英文展現(xiàn)。
“三出紅拂女”的闡釋。
紅拂女是文中三大主要人物之一,因此,對她的描寫將會對全文的邏輯發(fā)展以及情節(jié)的推動產(chǎn)生至關(guān)重要的影響。本文旨在分析原文中三處以李靖的視角對紅拂女進行的描寫,推敲原文寫作的手法與目的,以及對譯者在翻譯中如何保持和凸顯這一寫作意圖。
一出紅拂女:
原文:一日,衛(wèi)公李靖以布衣上謁,獻奇策。素亦踞見。公前揖曰:“天下方亂,英雄競起。公為帝室重臣,須以收羅豪杰為心,不宜踞見賓客?!彼財咳荻?,謝公,與語,大悅,收其策而退。當公之騁辯也,一妓有殊色,執(zhí)紅拂,立于前,獨目公。
本段講述的是李靖以平民身份拜見楊素,并且當面指出楊素的失禮行為,其沉著機敏的言辭吸引了紅拂女,以至她目光難以從李靖身上移開。此段中出現(xiàn)了第一次對紅拂女的描寫,“一妓有殊色”。寥寥幾字,意思也很簡明,即是在一群歌妓當中,有一個人樣貌出眾。這時李靖與紅拂女并沒有眼神交匯或者言辭交談,所以,即便李靖注意到紅拂女,也只是停留在她外貌上。所以,譯者在翻譯此處時,應該尊崇原文簡明的態(tài)度,對紅拂女美貌的描寫最好一筆帶過。
楊憲益譯文:
Oneofyangsmaids—averybeautifulgirlwhowasstandinginfrontofthemholdingaredwhisk—hadwatchedhimintently.
對比以上兩種譯文我們不難發(fā)現(xiàn),楊譯成averybeautifulgirl,即是一個美麗的女子,簡潔直譯,用“beautiful”表現(xiàn)殊色,同時未用過多的修飾為后文留有余地。
二出紅拂女:
原文:公歸逆旅。其夜五更初,忽聞叩門而聲低者,公起問焉。乃紫衣戴帽人,杖揭一囊。公問誰?曰:“妾,楊家之紅拂妓也?!惫嵫尤搿C撘氯ッ?,乃十八九佳麗人也。
此段講李靖深夜居住旅店之時,紅拂女前來相見,這是他們第一次正面的對話與交流。紅拂女在途中為了掩人耳目,只好用衣物盡量掩藏自己,直到被李靖請進房門才褪去斗篷,之后,李靖清楚地看見了這個“麗人”的樣貌。
此處的翻譯應該不同于前段的一筆帶過,因為這是李靖第一次看清了紅拂女的樣貌,雖然行文沒直接表明,但讀者不難推測李靖對其樣貌的愛慕。所以由“一出紅拂女時”李靖可能注意到她,到“二出紅拂女時”李靖看清這個“麗人”,由于文言文本身字句凝練的特點,我們在原文的字數(shù)安排中不能明顯體現(xiàn)到的描寫傾向,應該由譯者承擔起這個任務,通過譯文把故事情節(jié)的推進翻譯出來。
楊憲益譯文:Whenshetookoffheroutergownandcap,hesawshewasabeautifulgirlofaboutnineteenwithafaircomplexion,dressedinbrightclothes.
此處,楊的譯文除了使用到abeautifulgirl作為“佳麗人”的翻譯外,在翻譯后面“素面花衣”之時使用了“withafaircomplexion,dressedinbrightclothes”來更加細致的描寫紅拂女褪去外面冗繁的裝術(shù)后,展現(xiàn)在李靖面前一個年輕,膚色姣好,青春美麗的形象。
三出紅拂女:
觀其肌膚儀狀、言詞、氣性,真天人也。公不自意獲之,愈喜愈懼,瞬息萬慮不安,而窺戶者無停屨。
至此,李靖對紅拂女的了解進入到了一個全新的境界,從之前的可能關(guān)注,到被外貌驚艷,到現(xiàn)在對紅拂女的談吐內(nèi)在,涵養(yǎng)舉止有了更深認識后,愈發(fā)的愛上了這個女子,使自己陷入越幸福越害怕會失去的焦慮之中。原文同樣寥寥幾字“真天人也”,但隨著此句承擔的情節(jié)推進任務加重,譯者在翻譯的時候一定要詳盡突出,這樣才能為后文李靖的復雜情緒做出合理鋪墊。
楊憲益譯文:
Hefoundheranangelincomplexion,manner,speechandcharacter.
本句的精粹在“天人”上,楊的譯文使用了一個歸化的詞匯“angel”,用西方人對天使純潔聰慧,善良美麗的形象來描寫紅拂女。雖只一詞,卻由于西方文化中天使的意象常被使用與接受,意義深遠。故此譯為“angel”,極為巧妙。
總結(jié):從“beautifulgirl”到“angle”,從外在的美貌與靚麗衣著到內(nèi)在的聰慧與“天使般”的性格。楊的翻譯較為簡潔凝練,但寥寥字詞已展現(xiàn)出原文從外而內(nèi),從描述紅拂女的客觀美麗到李靖被其驚艷。楊的譯文讀起來自然順暢,保持了文言文簡練的寫作風格和小說的可讀性。
參考文獻
[1]溫慶新,陳松青.《虬髯客傳》之故事及版本衍變新論[J].遼東學院學報(社會科學版),2010,04:110-114+130.
[2]卞孝萱.論《虬髯客傳》的作者、作年及政治背景[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2005,03:93-98+128.
[3]盧勁波.《紅拂記》在明代的傳播[J].語文學刊,2006,05:95-97.