楊潔
摘 要:熟語(yǔ)是語(yǔ)言在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中逐漸形成的,它是一個(gè)民族文化的沉淀,同時(shí)也反映了一個(gè)民族的文化特色。本文從中德與“狗”有關(guān)的熟語(yǔ)出發(fā),通過(guò)比較兩種語(yǔ)言相關(guān)熟語(yǔ)中的“狗”的文化形象異同,旨在促進(jìn)兩種文化和語(yǔ)言的交流。
關(guān)鍵詞:熟語(yǔ);狗;文化形象;中德文化差異
語(yǔ)言被看成文化的載體,而熟語(yǔ)是文化的一面鏡子,反映著我們生活的方方面面。在熟語(yǔ)中,有很大一部分與動(dòng)物有關(guān)。這些熟語(yǔ)的出現(xiàn),繁榮了人類的語(yǔ)言,而且還豐富了人類文明的內(nèi)涵。在日常生活中,狗被人類馴化,其歷史悠久,因此,在中文和德語(yǔ)中,都存在著大量相關(guān)熟語(yǔ)。本文從中德有關(guān)“狗”的動(dòng)物詞匯中挑出一些代表性的熟語(yǔ)進(jìn)行分析,一方面希望為德語(yǔ)學(xué)習(xí)者呈現(xiàn)兩國(guó)文化的異同,另一方面也能為德語(yǔ)熟語(yǔ)學(xué)習(xí)提供一些幫助。
一、熟語(yǔ)以及其文化形象
熟語(yǔ),作為人類語(yǔ)言發(fā)展的產(chǎn)物,它反映了人類對(duì)自然以及對(duì)自身的觀察和思考,極大地豐富了人類的表達(dá)。在中文里“熟語(yǔ)”的定義是“語(yǔ)言中固定的詞組或句子,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等”。在德語(yǔ)中,表示“熟語(yǔ)”的單詞為“Redensart”,它主要包括慣用語(yǔ),諺語(yǔ)和格言等。簡(jiǎn)要來(lái)說(shuō),熟語(yǔ)在意義上相對(duì)固定意義,在形式上可以是詞,可以是詞組,也可以是句子。
熟語(yǔ)的文化形象,是指該熟語(yǔ)在讀者心中所產(chǎn)生的反應(yīng)和聯(lián)想,它受讀者自身經(jīng)歷和其所處的民族傳統(tǒng)文化和的影響,帶有鮮明的名族特色。
二、中德熟語(yǔ)有關(guān)“狗”的文化形象對(duì)比
狗作為在中國(guó)和德國(guó)都非常常見(jiàn)的動(dòng)物,在兩國(guó)人們的心中都有其相似或者不同的文化形象。本文通過(guò)對(duì)兩國(guó)有關(guān)“狗”的熟語(yǔ)的分析,發(fā)現(xiàn)狗給人的文化形象,可以分為三種——貶義,中性和褒義。
(一)貶義的詞匯形象
在中文里,有關(guān)狗的熟語(yǔ)往往都是貶義的,在其形象上,給人的大多是卑賤低下的印象。這是因?yàn)樵谥袊?guó)漫長(zhǎng)農(nóng)耕的文化中,狗作為看護(hù)庭院的物件,并沒(méi)有成為人們必不可少的勞動(dòng)工具,而其“哮貧不哮富”,對(duì)主人討好諂媚的行為深為中國(guó)人所不恥。在這種貶義的詞匯形象中,如果從“狗”所指代的角度看,對(duì)應(yīng)熟語(yǔ)又可以劃分為兩類——用“狗”來(lái)比喻人,用“狗”單純地指動(dòng)物狗本身。
以“狗”來(lái)比喻人的熟語(yǔ),基本上是用來(lái)貶低人的,如表示一個(gè)人不高明,可以說(shuō) “狗嘴里吐不出象牙”;形容一個(gè)人狼狽不堪,可以用“落水狗”,“喪家之犬”;要是一個(gè)人仗勢(shì)欺人,勢(shì)利諂媚,我們則罵他“狗奴才”,說(shuō)他是“狗仗人勢(shì)”,“狗眼看人低”;品行低劣的,可以用 “狗男女”;陋習(xí)難改的,人們罵“狗改不了吃屎”;嘲弄之意,形容人不知好歹,可以用“狗膽包天”……
同樣,用“狗”指動(dòng)物狗本身的熟語(yǔ),多是取其狗的地位卑微低下之意,拿狗的某些本性跟人相類比,表達(dá)一種諷刺和貶低。如“豬狗不如”,一個(gè)人的地位甚至比不上豬和狗,足見(jiàn)他的卑賤;又如“狗肉上不了正席”,取的是狗的低微,連作為的吃食都不能出現(xiàn)在宴席上,以暗喻某些人不能擔(dān)當(dāng)大任。
在德語(yǔ)里,“狗”相對(duì)應(yīng)的詞是“Hund”,因?yàn)榈聡?guó)文化受宗教影響很大,而《圣經(jīng)》中狗的形象又不好,所以在德語(yǔ)熟語(yǔ)中狗的形象大多具有強(qiáng)烈的負(fù)面色彩。比如從由名詞“Hund”演化而來(lái)的形容詞“hundisch”竟是“卑躬屈膝的”之意。
(二)褒義的詞匯形象
現(xiàn)今德語(yǔ)中,我們雖然能看到“Hunde ist unsere Freunde.”(狗是我們的朋友)這樣的句子,但是在德語(yǔ)熟語(yǔ)中,基本沒(méi)有表示褒義的詞匯。由于馬丁路德把《圣經(jīng)》翻譯成德語(yǔ),其作品為德語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)奠定了規(guī)范,被后人廣泛采用,因此《圣經(jīng)》對(duì)德語(yǔ)熟語(yǔ)有著深刻的影響。然而在《圣經(jīng)》中,狗被描述為邋遢而又墮落的形象。所以,熟語(yǔ)中幾乎難以找到褒揚(yáng)狗的詞匯。
與之不同的是,由于受到傳統(tǒng)文化的影響,中文里帶“狗”的熟語(yǔ)是有褒義形象的。比如十二生肖中,就有狗年的存在,因?yàn)槠涔返闹艺\(chéng)和勤勞,傳統(tǒng)文化賦予狗一種吉祥的寓意,如“金狗旺財(cái)”和民間熟語(yǔ)“狗年生富,豬年生窮”,其中“狗”就是招財(cái)吉祥的形象。而“藏弓烹狗”,其中的“狗”,更指代的是“功臣”。
值得注意的是,在中國(guó)一些地區(qū),人們習(xí)慣給自己的孩子取帶有“狗”字的名字,希望自己的孩子能像狗一樣成長(zhǎng),如“狗蛋”,“二狗”,“狗娃”等。在這里,狗的形象并不是用來(lái)對(duì)孩子地位的貶低,而是由于人們看到了狗生命力頑強(qiáng),所以希望孩子也擁有像狗一樣強(qiáng)盛的生命力。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,通過(guò)對(duì)中德兩種語(yǔ)言中有關(guān)“狗”的熟語(yǔ)的對(duì)比分析,我們可以得出,在中德兩種不同的文化中,“狗”在熟語(yǔ)中的詞匯形象,有些相似的地方,但是也有一些差異。如都有表示卑賤的意思,但德語(yǔ)中的“狗”有“窮困潦倒”這樣一種形象,這在中文中鮮少能找到;而在中文里面,“狗”有表示吉祥的褒義形象,但在德語(yǔ)中卻沒(méi)有。
而在這些形象異同的背后,反映的是不同的文化下人們對(duì)動(dòng)物的共識(shí),更重要的是反映了不同文化在宗教信仰,民族傳統(tǒng)和生活方式等方面各自的特點(diǎn)。因此,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際中,只有深層地了解了熟語(yǔ)的文化內(nèi)涵, 才能夠更好的掌握熟語(yǔ)和順利進(jìn)行跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]唐未平,梁歡著.漢語(yǔ)熟語(yǔ)中“狗”的文化闡釋[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2006(8)第68頁(yè).
[2]陳忱,朱建華著.中德熟語(yǔ)中動(dòng)物象征意義的比較[J].德國(guó)研究,2004(4)第146頁(yè).