劉艷艷
【摘要】生態(tài)翻譯的存在除了與本國(guó)自身的發(fā)展因素相關(guān)以外,同時(shí)與外部發(fā)展因素也有密切關(guān)系。因此,生態(tài)翻譯的存在實(shí)質(zhì)上是全球化發(fā)展轉(zhuǎn)型中非常必要的產(chǎn)物之一。在生態(tài)翻譯學(xué)不斷發(fā)展的與完善的背景之下,如何將其融入教育教學(xué)體系當(dāng)中,這一問(wèn)題是非常關(guān)鍵的。本文即從生態(tài)翻譯學(xué)的角度入手,對(duì)這種翻譯模式的內(nèi)涵進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,研究生態(tài)翻譯學(xué)在旅游廣告語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn),最后研究了生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游廣告語(yǔ)翻譯教學(xué)的相關(guān)手段與方法,希望能夠進(jìn)一步促進(jìn)旅游廣告語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的發(fā)展與提升。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 旅游廣告語(yǔ) 翻譯 教學(xué)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展進(jìn)程的不斷加快,生態(tài)問(wèn)題受到了各個(gè)國(guó)家與地區(qū)的普遍關(guān)注,在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),如何實(shí)現(xiàn)對(duì)生態(tài)環(huán)境的保護(hù),這一問(wèn)題備受各方重視。對(duì)于我國(guó)而言,也通過(guò)各種技術(shù)性措施與政策手段來(lái)調(diào)整并加快保護(hù)生態(tài)環(huán)境發(fā)展的步伐。在這一背景之下,生態(tài)視角也得到了各個(gè)行業(yè)與地區(qū)的高度關(guān)注。生態(tài)翻譯作為生態(tài)背景下最為關(guān)鍵的內(nèi)容之一,其在文化領(lǐng)域發(fā)展中的重要意義是非常突出的。生態(tài)翻譯學(xué)視角的形成促進(jìn)了生態(tài)翻譯理念的發(fā)展與深化,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,如何體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)教學(xué)的影響,這一問(wèn)題備受英語(yǔ)教師的關(guān)注。本文即從這一角度入手,重點(diǎn)分析在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,旅游廣告語(yǔ)翻譯教學(xué)的關(guān)注內(nèi)容與相關(guān)措施,望引起重視。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的主要內(nèi)涵
生態(tài)翻譯學(xué)從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是兩個(gè)不同體的結(jié)合,即“生態(tài)”概念與“翻譯”概念的融合。其中,“生態(tài)”主要是指:生物相互之間的內(nèi)在關(guān)系,以及生物與生物所處環(huán)境之間的交互式關(guān)系。而“翻譯”則主要是指:將原語(yǔ)言利用與之不同的其他語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),在這一過(guò)程當(dāng)中所形成的語(yǔ)言應(yīng)用反應(yīng)方法。在將“生態(tài)”概念與“翻譯”概念融合后,所產(chǎn)生的生態(tài)翻譯學(xué)就是:以生態(tài)為切入點(diǎn)以及反應(yīng)視角,在翻譯過(guò)程當(dāng)中結(jié)合生態(tài)環(huán)境對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用所產(chǎn)生的應(yīng)用,使其以一種更加符合生態(tài)規(guī)律的方式展現(xiàn)出來(lái)。由此認(rèn)為:生態(tài)翻譯學(xué)具有非常突出的實(shí)質(zhì)性以及范指性特點(diǎn)。在生態(tài)翻譯學(xué)的干預(yù)下,翻譯者在展開(kāi)翻譯活動(dòng)的過(guò)程當(dāng)中,會(huì)考慮到當(dāng)時(shí)所處的生態(tài)環(huán)境以及語(yǔ)言環(huán)境對(duì)翻譯結(jié)果的影響,一方面以生態(tài)翻譯環(huán)境為主體,另一方面將其與自然生態(tài)結(jié)合,從而形成了一種特殊的翻譯手法。
二、生態(tài)翻譯學(xué)在旅游廣告語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)
1.以句法特征為切入點(diǎn)激發(fā)讀者消費(fèi)欲望。為了能夠方便讀者的理解與記憶,激發(fā)消費(fèi)者的消費(fèi)欲望,旅游廣告語(yǔ)當(dāng)中大量應(yīng)用了簡(jiǎn)單化的句式。例如,加拿大某旅游機(jī)構(gòu)的廣告宣傳語(yǔ)即為“Lets burn”。翻譯為:激情燃燒。這種翻譯方法使用感嘆句式,向讀者充分展現(xiàn)了勝利者的英雄氣感,達(dá)到了非常好的說(shuō)服效果,翻譯譯文則通過(guò)采取主謂式四字詞組的方式,給讀者帶來(lái)了非常深刻的影響。反過(guò)來(lái)說(shuō),若直接按照直譯的方式翻譯為:讓我們?nèi)紵t將感嘆句轉(zhuǎn)變?yōu)榱岁愂鼍?,?huì)導(dǎo)致譯文缺乏新意,整體情感單薄且比較乏味。新加坡旅游局所擬定的廣告宣傳語(yǔ)則為“Singapore roars”,翻譯為狂歡新加坡,道理是一樣的??偟膩?lái)說(shuō),這些實(shí)例在翻譯中均對(duì)句式進(jìn)行了合理的調(diào)整,在簡(jiǎn)化結(jié)構(gòu)的同時(shí)體現(xiàn)了更加深刻的情感。
2.以文化語(yǔ)境為切入點(diǎn)凸顯譯文美感。以海南島的旅游廣告語(yǔ)為例“天南地北,海南最美”。在對(duì)這一廣告語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,直譯結(jié)果為:Far apart;poles apart;Hainan is the best。顯然,雖然直譯結(jié)果表達(dá)出了原文中所需要傳達(dá)的信息,但并沒(méi)有很好的體現(xiàn)原文的文化意境與情感內(nèi)涵。而在生態(tài)翻譯視角下,可以將譯文改變?yōu)椋篧est or east,home is the best。通過(guò)這種方式,不但充分的傳遞了原文所需要傳遞的信息,還通過(guò)對(duì)英語(yǔ)俗語(yǔ)的應(yīng)用,將譯文的意境體現(xiàn)了出來(lái),增強(qiáng)了譯文的美感。
3.旅游廣告語(yǔ)翻譯教學(xué)策略分析。
(1)翻譯教學(xué)中需要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力。趨美是人類(lèi)語(yǔ)言最典型的共性特征,翻譯者自身需要成為審美主體,方能夠在翻譯過(guò)程當(dāng)中賦予譯文相應(yīng)的美感。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,為了使翻譯文本更加的流暢,更易理解,學(xué)生除了需要按照目標(biāo)語(yǔ)用于習(xí)慣對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行合理調(diào)整以外,還需要合理運(yùn)用語(yǔ)篇中的銜接性詞語(yǔ),以達(dá)到更加理想的翻譯效果。結(jié)合旅游廣告語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)來(lái)看,只有引導(dǎo)學(xué)生熟練駕馭英、漢兩種語(yǔ)言能力,才能夠使學(xué)生在翻譯對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換做出合理的選擇??刹扇〉牟呗园▋蓚€(gè)方面:1)翻譯教學(xué)中需要著重培養(yǎng)學(xué)生的英、漢雙語(yǔ)能力,改變學(xué)生過(guò)度關(guān)注英語(yǔ),忽視漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)方向,在課程設(shè)置中融合一定比例的人文訓(xùn)練。教師可以為學(xué)生安排適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,專(zhuān)門(mén)用于對(duì)古漢語(yǔ)經(jīng)典文本的研讀,從先秦兩漢開(kāi)始對(duì)原作進(jìn)行閱讀,學(xué)習(xí)國(guó)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí)通過(guò)開(kāi)設(shè)多文體閱讀的方式,幫助學(xué)生累積豐富的雜學(xué)知識(shí),以促進(jìn)學(xué)生思維辨識(shí)能力的改善,提高翻譯教學(xué)的主動(dòng)性;2)翻譯教學(xué)中,教師可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,組建相應(yīng)的翻譯課程教學(xué)小組。小組內(nèi)安排一名教師以母語(yǔ)作為工作語(yǔ)言,組合形成梯隊(duì),在教學(xué)中向?qū)W生傳輸包括外語(yǔ)、古代用語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)、以及世界文明史在內(nèi)的各種知識(shí),形成合力,促進(jìn)學(xué)生綜合語(yǔ)用能力的提升。
(2)翻譯教學(xué)中需要滲入文化對(duì)比。將文化對(duì)比的內(nèi)涵滲透入翻譯教學(xué)活動(dòng)當(dāng)中,可以幫助學(xué)生避免在翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中出現(xiàn)文化差異,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確或者不恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題。從教學(xué)角度上來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中,教師必須引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到中西方不同文化內(nèi)涵與特點(diǎn)在翻譯領(lǐng)域中具有“和諧共生”的特點(diǎn),必須盡力使中西方文化在翻譯文本中體現(xiàn)平衡對(duì)等的關(guān)系。當(dāng)前,大量高校英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)中均開(kāi)設(shè)了各種西方文化的學(xué)習(xí)課程,包括英美文學(xué),英美概況等,但實(shí)際效果并不盡如人意。針對(duì)這一問(wèn)題,認(rèn)為翻譯教學(xué)并不能夠僅以英語(yǔ)學(xué)科為唯一方向,而應(yīng)當(dāng)盡可能的削弱不同學(xué)科之間存在的差異,密切多個(gè)學(xué)科之間的聯(lián)系,加強(qiáng)合作。通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)西方哲學(xué)、歐洲文化、以及中國(guó)文化通論等課程的方式,使學(xué)生能夠在翻譯中具備文化對(duì)比的能力。
結(jié)束語(yǔ):在生態(tài)概念下的翻譯方式是一種比較特殊的翻譯方式,具有多學(xué)科共存以及跳躍式跨度的特點(diǎn),在生態(tài)翻譯方式下,多種文化之間的交互關(guān)系非常密切,共同作用于生態(tài)語(yǔ)言環(huán)境,能夠使得翻譯文本與原文意義以及現(xiàn)實(shí)生活關(guān)系更為緊密。因此,在旅游廣告語(yǔ)翻譯教學(xué)中融合生態(tài)翻譯學(xué)理念有著非常深刻的現(xiàn)實(shí)意義與價(jià)值。教學(xué)過(guò)程中,需要以生態(tài)翻譯學(xué)在旅游廣告語(yǔ)翻譯中的具體體現(xiàn)為基礎(chǔ),對(duì)翻譯教學(xué)的實(shí)施策略做出適當(dāng)?shù)母母锱c優(yōu)化,以達(dá)到提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的目的。本文即重點(diǎn)圍繞生態(tài)翻譯學(xué)與旅游廣告語(yǔ)翻譯的融合問(wèn)題展開(kāi)分析探討,望引起各方高度關(guān)注與重視。
參考文獻(xiàn):
[1]李彥,劉曉康.翻譯教學(xué)中翻譯意識(shí)的滲透——以一節(jié)旅游文本翻譯的課堂設(shè)計(jì)為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(9).
[2]邵宏,韋漢.COCA語(yǔ)料庫(kù)在漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].重慶與世界(學(xué)術(shù)版),2014(4):56-58,62.
[3]楊萍.錯(cuò)誤分析理論對(duì)旅游職業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J].海外英語(yǔ)(上),2013(1):98-99.