史蕓 朱獻(xiàn)瓏
摘 要:隨著跨學(xué)科研究意識的增強(qiáng),翻譯研究逐漸由描寫向?qū)嵶C過渡,從翻譯產(chǎn)品逐漸轉(zhuǎn)向翻譯過程研究,尤其注重譯者在翻譯過程中的認(rèn)知心理研究。近年來,TAPs有聲思維法成為譯學(xué)研究的重要課題之一。本文基于翻譯策略、翻譯單位、實(shí)驗(yàn)文本、影響因素等視角系統(tǒng)考察2005~2015年間國內(nèi)譯學(xué)界在TAPs翻譯過程實(shí)證研究領(lǐng)域的進(jìn)展,同時指出已有研究亟待改進(jìn)之處,展望TAPs翻譯研究的未來發(fā)展趨勢。
關(guān)鍵詞:TAPs ?翻譯策略 ?翻譯單位 ?實(shí)驗(yàn)文本 ?影響因素
一、引言
自霍姆斯(1972)勾勒出翻譯學(xué)科的整體架構(gòu)之后,面向產(chǎn)品、面向功能和面向過程三個維度的翻譯研究都有所進(jìn)展。但由于受制于傳統(tǒng)語言學(xué)和文藝學(xué),譯學(xué)界過于關(guān)注原語文本與譯語文本的對比分析,翻譯過程的研究力度遠(yuǎn)不及其他兩個維度。隨著跨學(xué)科意識的增強(qiáng),譯學(xué)界逐漸將目光投向翻譯過程的認(rèn)知心理研究,探究譯者大腦里的那個“黑匣子”,其中有聲思維法(以下簡稱TAPs)成為主流研究方法。TAPs是心理學(xué)領(lǐng)域內(nèi)省法或口頭報告法的一種,即通過感知外界刺激,使信息進(jìn)入工作記憶,以此激活長時記憶中的信息并將之提取,在工作記憶中構(gòu)建的新信息進(jìn)入長時記憶存儲,然后用語言表達(dá)工作記憶中激活的信息(Someren et al 1994:19-21)。在TAPs實(shí)驗(yàn)中,要求被試說出任何在他們頭腦中閃現(xiàn)的東西,同時利用錄音機(jī)或攝像機(jī)進(jìn)行錄音或拍攝,之后再將其轉(zhuǎn)化成文本數(shù)據(jù),對其進(jìn)行分析和歸納。TAPs翻譯實(shí)證研究有助于擺脫直覺經(jīng)驗(yàn)式的研究取向,通過客觀的實(shí)證數(shù)據(jù)把握語言轉(zhuǎn)換過程中譯者的思維過程與認(rèn)知機(jī)制。
二、國內(nèi)TAPs翻譯過程研究現(xiàn)狀
西方譯學(xué)界翻譯過程實(shí)證研究肇始于20世紀(jì)80年代,迄今譯學(xué)界已經(jīng)在TAPs實(shí)驗(yàn)方法、概念體系、變量研究等方面取得了一定進(jìn)展。國內(nèi)譯學(xué)界在翻譯過程實(shí)證研究方面起步稍晚,大致經(jīng)歷了一個“呼吁-引介-論證”的過程。通過文獻(xiàn)檢索,2005~2015年間,國內(nèi)譯學(xué)界相關(guān)研究論文共計110篇(其中碩士論文33篇),具體研究內(nèi)容如表1所示。
表1:國內(nèi)譯學(xué)界TAPs翻譯過程研究內(nèi)容統(tǒng)計(2005~2015)
引介 應(yīng)用 實(shí)證分析 語種類型 其他
綜述 翻譯教學(xué) 翻譯單位 翻譯策略 實(shí)驗(yàn)文本 影響因素 英譯漢 漢譯英 英漢互譯 10
22 12 13 25 12 20 33 9 19
注:因統(tǒng)計需要,表中各項(xiàng)計數(shù)有部分重疊。
鑒于國內(nèi)TAPs翻譯過程研究成果之間存在一定交叉,限于篇幅,本文選取了其中具有代表性的研究成果,主要從翻譯策略、翻譯單位、實(shí)驗(yàn)文本、影響因素等幾個視角對已有研究成果進(jìn)行評述。
(一)翻譯策略
翻譯過程研究必然要涉及翻譯策略的選擇和使用問題。TAPs翻譯策略研究不再限于宏觀層面的策略研究,如歸化/異化、直譯/意譯等,而是譯者執(zhí)行翻譯任務(wù)過程中所采取的操作步驟或解決方案。自2005年至今,國內(nèi)學(xué)者在TAPs翻譯策略研究領(lǐng)域發(fā)表研究論文共計25篇。通過文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),研究者選取的策略標(biāo)準(zhǔn)各不相同。劉立香(2006)以L?rscher的策略分類為準(zhǔn)則,探討了被試運(yùn)用翻譯策略的情況,認(rèn)為譯者的語言水平和經(jīng)驗(yàn)與翻譯策略的使用數(shù)量成反比關(guān)系。文軍、殷玲(2010)則運(yùn)用Kiraly的20種策略,通過對比英漢互譯過程中策略的使用情況發(fā)現(xiàn),策略使用的數(shù)量與譯者對原語及目的語的掌握程度存在關(guān)聯(lián)。
已有研究所采取的策略標(biāo)準(zhǔn)存在差異,但研究者得出的結(jié)論卻相對一致。研究結(jié)果表明,語言水平高或翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的被試在翻譯策略的使用上更加靈活,著眼于源語文本的總體風(fēng)格,參考宏觀語境的頻率更高;語言水平較低或翻譯經(jīng)驗(yàn)缺乏的被試則更多地關(guān)注詞匯、語法等微觀信息單位的處理。此外,已有文獻(xiàn)研究表明,譯者在英譯漢與漢譯英兩種方向的翻譯過程中的策略使用存在明顯差異,前者的被試策略使用數(shù)量明顯低于后者策略使用的數(shù)量。
(二)翻譯單位
翻譯單位的界定及分類一直是譯學(xué)界的焦點(diǎn)課題之一。已有研究顯示,國內(nèi)研究者在進(jìn)行翻譯單位劃分時一般采用Gerloff(1986)的方法,即分為詞以下、詞、短語、小句、句子、句以上等六個級別。但也有研究者根據(jù)Bell(1991)對翻譯單位的描述,將翻譯單位分為分析單位與合成單位。鄭冰寒、譚慧敏(2007)則將翻譯單位分為主觀翻譯單位和客觀翻譯單位,認(rèn)為翻譯單位具有動態(tài)性和指標(biāo)性的特征,主客觀翻譯單位的差異能夠充分顯示譯者翻譯水平的高低,翻譯單位的選擇受記憶儲存容量、翻譯熟練程度等多種因素的影響。蔡金棟(2008)則從文本出發(fā)研究影響翻譯單位的因素,認(rèn)為文本的可讀性、文體、內(nèi)容與分析單位和合成單位呈多維交叉的關(guān)系。楊榕(2009)則基于主客觀翻譯單位的劃分,探討了被試在科技與文學(xué)語篇英譯漢過程中翻譯單位選取的特點(diǎn)及原因。
國內(nèi)TAPs相關(guān)實(shí)證研究表明(李德超,2005;鄭冰寒、譚慧敏,2007;楊榕,2009),譯者的翻譯單位選取受到多種因素的影響,如譯者的背景(職業(yè)譯者/半職業(yè)譯者/初學(xué)者)、原語文本類型及復(fù)雜程度等。職業(yè)譯者所選擇的翻譯單位較大,以句子或句子以上單位為主;而半職業(yè)譯者或翻譯初學(xué)者關(guān)注的翻譯單位往往較小,大部分以詞為單位。翻譯單位的選取是一個動態(tài)的過程,譯者會根據(jù)自身需要不斷調(diào)整翻譯單位。
(三)實(shí)驗(yàn)文本
近年來,國內(nèi)譯學(xué)界在TAPs實(shí)驗(yàn)文本的選取方面更加多元化,在文學(xué)文本的基礎(chǔ)上,非文學(xué)文本的TAPs實(shí)驗(yàn)研究日益增多,同時,在研究層次方面更加細(xì)化。徐貴波(2008)基于TAPs實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)指出,在新聞漢譯過程中多義詞的確定受到語境、翻譯述要、文化差別等因素的影響。張婧姮(2014)以游記為測試文本,從特色詞、游程方位及景物描寫方面探究了翻譯方法與技巧。其他實(shí)驗(yàn)文本類型還包括藥品說明翻譯過程研究(錢敏娟,2009)、商品說明翻譯過程研究(王小琴、王新,2012)、旅游宣傳資料文化專有項(xiàng)翻譯研究(翟秋蘭、王麗娟,2013)等。
在研究層次方面,學(xué)者更加細(xì)致地從單句層面探索翻譯過程。王金銓(2007)運(yùn)用TAPs研究了英語定語從句的翻譯過程,并輔以調(diào)查問卷保證實(shí)驗(yàn)結(jié)果的準(zhǔn)確性,認(rèn)為翻譯過程并非簡單的語碼轉(zhuǎn)換過程,而是一個非線性的波浪式前進(jìn)的動態(tài)思維過程。高麗等(2013)則運(yùn)用三元數(shù)據(jù)分析模式研究了影響英語否定翻譯的因素,即否定的自身特點(diǎn)、英漢兩種語言的差異及負(fù)遷移現(xiàn)象。
(四)影響因素
實(shí)驗(yàn)的影響因素關(guān)乎實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的收集、轉(zhuǎn)錄與分析,是TAPs翻譯研究的重要一環(huán)。黎芳(2010)利用TAPs考察了翻譯過程中譯者的自我糾錯行為,基于實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn),TAPs中發(fā)現(xiàn)的理解糾錯的數(shù)量與翻譯質(zhì)量之間呈正比關(guān)系,粗譯糾錯、精譯提煉與翻譯質(zhì)量之間未發(fā)現(xiàn)比例關(guān)系,而記錄文本輸入方法發(fā)現(xiàn)的粗譯糾錯數(shù)量與翻譯質(zhì)量之間未發(fā)現(xiàn)比例關(guān)系,精譯提煉與翻譯質(zhì)量之間則呈正比例關(guān)系。韓淑芹、孫三軍(2010)從譯者水平、翻譯述要與文本類型導(dǎo)入,細(xì)致分析影響翻譯過程的因素,如翻譯規(guī)范、要求、翻譯方向、情感因素、職業(yè)自我形象等變量。還有學(xué)者從二語習(xí)得角度研究母語遷移對翻譯過程的影響,研究結(jié)果表明當(dāng)遇到兩種語言中相似的部分時,母語遷移對翻譯過程有積極影響,但當(dāng)涉及到兩種語言差異時,母語遷移對翻譯過程卻有消極的影響(潘錦,2012;張千映,2012)。在影響翻譯過程的干擾因素中,研究內(nèi)容還涵蓋被試主體的翻譯水平差異性、文本因素、被試思維能力的影響等,為TAPs翻譯過程實(shí)驗(yàn)設(shè)計的改進(jìn)提供了理論依據(jù)。
三、國內(nèi)TAPs翻譯研究評述與趨勢展望
國內(nèi)譯學(xué)界在TAPs翻譯研究領(lǐng)域取得了較大的進(jìn)展,但也存在一些不容忽視的問題或不足之處。
首先,被試主體水平區(qū)分度問題。國內(nèi)TAPs翻譯研究囿于實(shí)驗(yàn)設(shè)備等,研究者一般采取二分法將被試分為兩大類,如英語專業(yè)學(xué)生/普通學(xué)生,少有研究者以職業(yè)譯者作為被試進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。此外,大部分研究未對被試水平進(jìn)行明確區(qū)分,如已有翻譯實(shí)踐的字?jǐn)?shù)、母語與外語的水平等。
其次,TAPs翻譯實(shí)驗(yàn)規(guī)模問題。國內(nèi)已有的相關(guān)研究的被試規(guī)模從1~60人不等,其中被試人數(shù)在1~10人的實(shí)驗(yàn)研究居多,且實(shí)驗(yàn)文本較短,轉(zhuǎn)寫文本數(shù)據(jù)庫偏小,在很大程度上影響到實(shí)證數(shù)據(jù)的統(tǒng)計學(xué)價值,期待今后會出現(xiàn)較大規(guī)模的TAPs實(shí)驗(yàn)研究。
第三,實(shí)驗(yàn)文本類型的選擇問題。不同類型的文本翻譯會影響到實(shí)驗(yàn)結(jié)果。被試本身對實(shí)驗(yàn)文本所涉及的主題及體裁的認(rèn)知程度、文本的長度及復(fù)雜性等因素都會影響到翻譯策略的選取及譯文的質(zhì)量。
四、結(jié)語
TAPs翻譯過程研究極大地拓寬了譯學(xué)研究視野,進(jìn)一步夯實(shí)了過程導(dǎo)向的實(shí)證研究根基。整體而言,國內(nèi)譯學(xué)界近十年來的TAPs翻譯過程實(shí)證研究在研究內(nèi)容上日益細(xì)化和深入,實(shí)驗(yàn)設(shè)計及方法漸趨完善,翻譯教學(xué)等應(yīng)用性研究亦有所突破。隨著實(shí)驗(yàn)技術(shù)設(shè)備的不斷發(fā)展,國外譯學(xué)界TAPs翻譯過程研究已開始借助神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域的腦電圖和功能性磁振造影技術(shù)展開研究,所獲取的數(shù)據(jù)越來越客觀準(zhǔn)確,實(shí)驗(yàn)結(jié)果也越來越穩(wěn)定可靠。我們相信,翻譯過程研究這一重要譯學(xué)之維將會得到充分的解讀和研究,最終打開譯者大腦中的那個“黑匣子”,為譯學(xué)研究帶來更多新知。
(本文為廣東省高校優(yōu)秀青年創(chuàng)新人才培養(yǎng)計劃項(xiàng)目[2012WYM_0017],廣州市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題[13G10],華南理工大學(xué)中央高??蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)[x2wyD2133800]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and
Practice [M].New York:Longman Inc,1991.
[2]Gerloff,P.Second language learnersreports on the
interpretive process:think-aloud protocals of translation[A].In J.House&S.Blim-Kulka(eds).Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies[C].Tubingen:Gunter Narr,1986:243-262.
[3]L?rscher,Wolfgang.The Translation Process:Methods
and Problems of its Investigation[J].Meta:Translators Journal,2005,(50):597-608.
[4]van Someren,M.W.,Y.F.Barnard & Jacobijn A.C.Sandberg.
The Think Aloud Method:Practical Guide to Modeling Cognitive Processes[M].London:Academic Press,1994.
[5]蔡金棟.文本因素對譯者選擇翻譯單位的影響:有聲思維實(shí)驗(yàn)下
的實(shí)證研究[D].北京:北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[6]高麗,郭愛萍,劉蘭云.英語否定翻譯過程TAPs個案研究[J].
沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(6):853-856.
[7]韓淑芹,孫三軍.基于實(shí)證角度的翻譯過程之變量[J].山東外語
教學(xué),2010,(6):82-87.
[8]李德超.TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J].中國翻譯,
2005,(1):29-34.
[9]黎芳.翻譯過程中的自我糾錯研究方法比較[J].長沙大學(xué)學(xué)報,
2010,(3):113-114.
[10]劉立香.翻譯過程的實(shí)驗(yàn)研究[D].曲阜:曲阜師范大學(xué)碩士學(xué)
位論文,2006.
[11]潘錦.漢英翻譯中母語遷移實(shí)證研究:基于有聲思維分析[D].
湘潭:湖南科技大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[12]王金銓.英語定語從句漢譯過程的心理語言學(xué)個案研究[J].外
國語言文學(xué),2007,(3):182-187.
[13]文軍,殷玲.翻譯過程中翻譯策略的實(shí)證性研究:基于英語
專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(4):75-80.
[14]徐貴波.論英語新聞漢譯中影響英語多義詞詞義確定的因素
[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[15]楊榕.科技與文學(xué)語篇英譯漢翻譯單位實(shí)證研究[J].外語研究,
2009,(6):79-83.
[16]鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語
教學(xué)與研究,2007,(2):145-154.
[17]張婧姮.基于TAPs游記英譯研究[D].上海:上海師范大學(xué)碩士
學(xué)位論文,2014.
[18]張千映.母語遷移在中國學(xué)生漢英翻譯過程中影響的研究[D].
南寧:廣西民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
(史蕓 朱獻(xiàn)瓏 ?廣東廣州 ?華南理工大學(xué)外國語學(xué)院 ?510640)