王永
【摘要】生態(tài)翻譯學是一門具備濃郁學科交叉特色的學科,其中引用了生態(tài)學的觀點和辦法,體現出學者對傳統翻譯的創(chuàng)新性研究。生態(tài)翻譯學作為一門具有跨學性特點的學科,是運用生態(tài)理性及生態(tài)視角對翻譯進行綜觀的理論。利用生態(tài)學理論對譯者主體性進行證明的過程是研究的一個重要部分。近年來,翻譯工作研究中譯者的主體性地位愈加得到重視。其中學者胡庚申提倡的生態(tài)翻譯學中翻譯適應選擇學為確立譯者的中心地位提供了巨大支持。本文從生態(tài)翻譯學的視角上探究“譯者中心”的具體含義和主要表現方式。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學 譯者主體性 翻譯適應選擇學
生態(tài)翻譯學的發(fā)生和發(fā)展,既有全球因素,又有中國因素;既有外部因素,又有內部因素;既有客觀因素,又有人為因素;生態(tài)翻譯學誕生于新世紀之初,既有其偶然性,更有其必然性。我國近幾年對于翻譯主體的研究不斷在深入,翻譯主題的相關問題成為翻譯界激烈探討話題,國內對于翻譯的主體缺乏統一性的認識。楊武能是最早談論譯者主體性話題的學者,他認為翻譯的主體是譯者,而翻譯的原文和譯文都只是作者與翻譯者之間的思想交流工具,屬于客體地位。在翻譯活動進行中,譯者是處于絕對中心的地位,具有重要的實際作用。生態(tài)翻譯學為譯者的主體性研究提供了嶄新的視野,譯者主體性在翻譯生態(tài)系統中有具體的表現形式。
一、生態(tài)翻譯學對“譯者中心”的解釋
生態(tài)翻譯學是由學者胡庚申提出的創(chuàng)新視角的翻譯研究,其提出依據為生物進化論。胡庚申將生物進化論帶進翻譯研究中,使翻譯研究呈現出個性的創(chuàng)新視角。以生物進化論中的適應和選擇為理論依據,胡庚申提出“翻譯適應選擇學說”,他本人對于翻譯的解釋為“翻譯者適應翻譯環(huán)境的選擇性活動”,指的是翻譯者身處巨大的翻譯環(huán)境中進行適應和不斷選擇的循環(huán)過程。翻譯過程中的主體是翻譯者,翻譯原文和譯文為客體,譯者既需要適應也需要進行選擇。譯者不但要適應翻譯環(huán)境還需根據翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文,譯者適應翻譯環(huán)境目的為生存,選擇的根據是優(yōu)勝劣汰。生態(tài)翻譯學中闡述翻譯是以譯者為中心的腦力活動,譯者為中心體現了譯者的主導性。
二、生態(tài)翻譯學中譯者主體性的內涵
諸多學者都對譯者為中心的內涵做過具體論述,許鈞認為譯者中心指譯者在翻譯中變現出來的創(chuàng)造性和人格意識。查明建認為譯者的主體性主要指譯者為實現翻譯目的從而在翻譯過程中體現的主觀能動性,包括譯者的文化水平、個人素質和審美觀等方面。仲偉合也指出,譯者中心指譯者尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下體現出的主觀能動性。
綜合以上學者對譯者中心的闡述,筆者認為譯者主體性為:譯者作為翻譯的主體,為達到翻譯和生存的目的,基于適應翻譯大環(huán)境上體現出的主觀能動性和創(chuàng)造性。譯者本人的選擇性適應與適應性選擇是譯者中心的特點,同時譯者遵循“優(yōu)勝劣汰”的生存法則。
三、生態(tài)翻譯學中譯者主體性的表現形式
1.譯者對翻譯活動的“適應與選擇”?;诜g生態(tài)學來看,翻譯作為譯者適應翻譯大環(huán)境的一種選擇性活動,譯者的選擇和適應貫穿于整個翻譯過程。譯者的適應方面包括譯文和原文,適應的目的為了生存,適應的主要方法是優(yōu)化選擇。譯者基于適應翻譯環(huán)境的前提,要做出適用于翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳選擇。因此譯者的選擇是多向性的,包括翻譯文本和策略等方面。
針對翻譯文本的選擇,譯者在適應翻譯環(huán)境的情況下,會盡可能地選擇與自身風格和能力相差甚微的作品。例如,近代翻譯家嚴復在中華民族面臨危機的時代,他希望可以通過翻譯來強大自己的祖國,從而實現改良社會及政治的目的。當時中國歷經甲午戰(zhàn)敗,中國面臨亡國命運。根據時勢,嚴復選擇翻譯了赫胥黎的《進化論與倫理學》一書,目的借書中的“物競天擇,適者生存”理論來警醒國人的反抗意識。如他所愿,《天演論》一經面世,就起到極好的喚醒國人的作用,嚴復的翻譯選擇真正體現了譯者在適應翻譯環(huán)境下做出的適應性選擇。
針對翻譯策略的選擇,無論直譯或意譯,均是譯者為適應翻譯環(huán)境做出的翻譯策略,是譯者主觀的適應性選擇。即譯者基于翻譯原文的制約和翻譯語言的支配,主觀選擇服從或顛覆原文的程度。為適應不斷變化的翻譯環(huán)境,譯者創(chuàng)作時會根據翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應選擇。例如,嚴復的《天演論》使用先秦古文,文體優(yōu)雅,是當時我國社會廣為使用的文體。從翻譯文本的語言選擇到翻譯的語言風格都是嚴復本人在適應翻譯環(huán)境和自我文學功底的前提下做出的選擇結果。
2.譯文修改過程的“汰弱留強”。譯者基于翻譯生態(tài)的大環(huán)境下,對翻譯文本和翻譯策略做出主觀的選擇和適應,其主體性發(fā)揮會受到生存法則的制約,翻譯過程遵循“優(yōu)勝劣汰”原則。生態(tài)翻譯學指出,翻譯操作中,譯者的適應與選擇都是基于“優(yōu)勝劣汰”原則進行的。翻譯工作中,特別是修改譯文,譯者要不厭其煩的一次次校對修改,修改譯文的過程就是“汰弱留強”的過程,諸多譯文能夠經久不衰的原因就在此?;谏鷳B(tài)翻譯學角度,最佳譯文是譯者“整合適應選擇度”最高的譯文,只有適者才能長久留存。
結論:綜上所述,譯者的主體性主要體現在整個翻譯過程中譯者適應整個翻譯生態(tài)環(huán)境并不斷做出交替的適應與選擇的過程。本文主要結合了生態(tài)翻譯學中關于“譯者中心”的核心理念,從一個創(chuàng)新性視角對譯者的主體性進行嘗試性探討,旨在為譯者主體性研究開拓一個全新的視角。
參考文獻:
[1]余甜甜.生態(tài)翻譯學視角下譯者主體性的解讀[J].上海電力學院學報,2014,S2(07):109-112.
[2]李琳琳,王敏.生態(tài)翻譯學視閾下譯者主體性介入探析[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2013,09(09):78-80.