【摘要】在對(duì)動(dòng)物比喻進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,同一種動(dòng)物比喻可能對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)理解完全不同,這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中一定要在盡可能體現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯語(yǔ)文化背景,翻譯出能被譯語(yǔ)讀者所接受的譯文。本文就動(dòng)物比喻在英漢文化背景下的翻譯做了簡(jiǎn)單的對(duì)比,希望能為同樣熱愛翻譯的同仁提供一些幫助。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)物比喻 聯(lián)想 文化背景
一、導(dǎo)言
比喻這種修辭格在英語(yǔ)中的應(yīng)用常見而廣泛。它能使語(yǔ)言更加形象生動(dòng)、鮮明突出。中文說(shuō)‘膽小如鼠,英文要說(shuō)as timid as a hare‘膽小如兔;中文講‘猛如虎,英文說(shuō)as brave as a lion ‘猛如獅。在本章中,我們會(huì)討論一些與動(dòng)物有關(guān)的比喻,以及在不同文化的環(huán)境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯(lián)想,從而幫助我們了解中西方文化的異同,使英語(yǔ)表達(dá)更形象、生動(dòng)、地道。
二、相同的聯(lián)想原語(yǔ)與譯語(yǔ)有一一對(duì)應(yīng)的動(dòng)物
例子1.a case of the fox and the grapes.狐貍與葡萄的故事。
例子2.a wolf in sheeps clothing (the Bible披著羊皮的狼。
在英漢兩種文化中,原語(yǔ)與譯語(yǔ)可以一一對(duì)應(yīng)的動(dòng)物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的。在這種情況下,翻譯可用保留形象直譯的方法。
三、不同的聯(lián)想
1.原語(yǔ)與譯語(yǔ)動(dòng)物不能一一對(duì)應(yīng),但卻可以在譯語(yǔ)文化背景下找到與原語(yǔ)文化背景相似的動(dòng)物:
例如:馬是英國(guó)人早期的生產(chǎn)生活的主要工具,它象征著勇氣、慷慨大方。如To eat like a horse (狼吞虎咽),我們不會(huì)直譯為(像馬那樣吃飯);而牛是我們中國(guó)早期的生產(chǎn)生活主要工具所以:as strong as a horse;我們會(huì)將它翻譯成(壯如牛)。諸如此類的還有:to talk horse我們會(huì)講“吹牛”而不是“吹馬”。中國(guó)古代馬主要用于戰(zhàn)爭(zhēng),所以馬通常代表一種勇敢、無(wú)畏的氣概,如:“男兒墮地志四方,裹尸馬革固其?!保ㄋ巍り懹巍峨]頭水》);馬還代表了一種蓬勃向上,勢(shì)不可擋的民族精神;如:“一馬當(dāng)先”、“萬(wàn)馬奔騰”。因此我們可以看到英語(yǔ)國(guó)家的“馬”的意義在某種程度上和漢語(yǔ)有一定差距,在翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)了動(dòng)物形象名稱的轉(zhuǎn)換。又如:漢語(yǔ)中“龍”象征著“權(quán)威”、“力量”、“吉祥”,它給人的聯(lián)想往往是褒義的,比如“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等等,但是在英語(yǔ)國(guó)家,它給人們的印象卻是“兇殘”的。因此我們說(shuō)“亞洲四小龍”這一詞時(shí)就不能翻譯為“the Four Little Dragons of Asia”,這樣,英語(yǔ)國(guó)家的人就很不能理解,為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說(shuō)成是惡魔,所以用“tiger”這一詞來(lái)替換,因?yàn)樵谒麄冄壑小皌iger”是“朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、努力奮斗”的象征。因此在翻譯過(guò)程中,如果原語(yǔ)與譯語(yǔ)動(dòng)物不能一一對(duì)應(yīng),但卻可以在譯語(yǔ)文化背景下找到與原語(yǔ)文化背景相似的動(dòng)物,我們要采取歸化(更換形象套譯)的方法來(lái)翻譯。
2.某種動(dòng)物在特定的文化之下有特定的意思,無(wú)法使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。
例如:以公牛,河貍和泥鰍為例??吹焦:秃迂傔@兩種動(dòng)物,中國(guó)人不會(huì)有任何的聯(lián)想。看到“John Bull”這個(gè)短語(yǔ),我們很難想象這是英國(guó)人自嘲的形象。它來(lái)源于18世紀(jì)英國(guó)作家約翰·阿布什諾特在《約翰·布爾的歷史》中所創(chuàng)造的形象——一個(gè)矮胖愚笨的紳士,用來(lái)諷刺當(dāng)時(shí)輝格黨的戰(zhàn)爭(zhēng)政策。由于“布爾”在英文中是牛的意思,故譯為“約翰牛”。隨著《約翰·布爾的歷史》一書的行銷,人們便用“約翰牛”來(lái)稱呼英國(guó)人,后來(lái),約翰牛漸漸變?yōu)閷V赣?guó),成為英國(guó)的代名詞。
河貍是北美洲的一種常見動(dòng)物。它有啃樹筑巢,建造水壩的習(xí)性。因此有eager heaver.(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eager beaver則指“急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人”。這個(gè)比喻有時(shí)略帶貶義,則指“為討好上司做事過(guò)于賣力的人”。
中國(guó)人經(jīng)常會(huì)說(shuō)某個(gè)人油滑的像個(gè)泥鰍。但這對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是無(wú)法理解。因?yàn)榇蟛糠钟⒄Z(yǔ)國(guó)家里都沒(méi)有泥鍬。將泥鰍比喻成“圓滑”、“狡猾”、“不老實(shí)”、“不可靠”等意思只有中國(guó)人才能理解。
由以上的例子可以看出當(dāng)我們?cè)诜g的過(guò)程中碰到上述情況,我們要采取釋義或直譯加釋義的方法來(lái)翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,英漢兩種語(yǔ)言動(dòng)物比喻內(nèi)容的產(chǎn)生和發(fā)展與不同民族的歷史背景、社會(huì)生活等諸多因素緊密相連,它體現(xiàn)著兩種文化的種種差異。所以它所反映出來(lái)的含義依賴于對(duì)英漢文化的理解。我們?cè)诜g中,應(yīng)靈活的運(yùn)用各種翻譯方法,盡可能體現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)格,使翻譯出來(lái)的作品更地道,更生動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]張榮婕.英語(yǔ)動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵及其漢譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,11(10):15-17.
[2]楊才元.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2003, 15(10):13-15.
[3]周昆華,張鎮(zhèn).華英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征及其漢譯問(wèn)題[J].大學(xué)英語(yǔ),2005,15(5):13-14.
【基金項(xiàng)目】2013 銀川能源學(xué)院校級(jí)科研課題(編號(hào):2013-KY-Y-28)。
作者簡(jiǎn)介:馬奕晟(1979—),女,寧夏銀川人,英語(yǔ)專業(yè),學(xué)士,講師,研究方向:翻譯,跨文化交際。