陳萃芳
摘 要:《2011中國(guó)旅游市場(chǎng)趨勢(shì)觀察研究和預(yù)測(cè)報(bào)告》中指出,到2020年,中國(guó)將超越法國(guó),成為世界最大的旅游目的地國(guó)家。中國(guó)的發(fā)展讓世界各地的游客被中國(guó)這個(gè)國(guó)度深深吸引。而各種景區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)是溝通兩國(guó)的文化橋梁。但在走訪福建省福州市的兩處景區(qū)——鼓山和于山時(shí),筆者為各種景區(qū)的翻譯問(wèn)題感到深深擔(dān)憂。這些翻譯問(wèn)題一方面容易因信息傳達(dá)不夠明確而引起不必要的誤會(huì),另一方面對(duì)中國(guó)的大國(guó)形象也有所損害。因此對(duì)這一問(wèn)題的探討是十分必要的。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);英語(yǔ)公示語(yǔ);翻譯
1.探討景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的必要性
景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯一方面為外來(lái)游客提供了與旅游景點(diǎn)相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等信息,為他們的出行提供了方便,同時(shí)也在很大程度上提高服務(wù)質(zhì)量,另一方面準(zhǔn)確的翻譯可以在讓他們對(duì)景區(qū)有相應(yīng)的了解后,激發(fā)他們出行的興趣,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。翻譯不僅要超越語(yǔ)言的障礙,更要逾越文化間的鴻溝。中西文化的差異十分巨大,我們要通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯,讓外來(lái)游客在領(lǐng)略中國(guó)秀麗山河的同時(shí),能加深他們對(duì)中華民族博大精深的文化的了解。探討景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,就是在為中國(guó)更好地走向世界做貢獻(xiàn),因此,探討景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題是十分必要的。
2.福州兩處景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題分析
在于山觀賞的過(guò)程中,筆者看到了如下的翻譯。《游客須知》上第十一條:”For minors and youth groups to visit for free, please one day in advance booking”,這句不僅存在十分嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤,并且逐字譯的跡象十分明顯。這是翻譯里最為低級(jí)的錯(cuò)誤。更讓游客“嘆為觀止”的是對(duì)日期的翻譯,比如”03月01日至05月31日8:00~17:30”翻譯成“03 month 01 days to 05 month 31 days 8:00~17:30”即便是讓中國(guó)人看到這樣的翻譯都會(huì)有“胡譯,濫譯”的感受,更何況是母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)友人呢?而在鼓山的觀賞過(guò)程中,筆者本以為某些公示語(yǔ)的翻譯還是可以表達(dá)準(zhǔn)確的意思的,然而在與攀山途中偶遇的外國(guó)友人交流的過(guò)程中,筆者認(rèn)識(shí)到了公示語(yǔ)翻譯禮貌原則的重要性?!霸鰪?qiáng)安全意識(shí),遵紀(jì)守法,見(jiàn)義勇為”被翻譯成“Enhance safety awareness, obey rules and regulation, and never hesitate to do just and brave deeds”“游客止步”被翻譯成“Tourists Stop”“勿踩草地”翻譯成了“Dont stamp on the grass”。這些公示語(yǔ)在外國(guó)人看來(lái),都含有命令的口吻。我們?cè)缫阉究找?jiàn)慣的東西在不同的文化背景下出現(xiàn)了意義的變化。公示語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言類(lèi)型,要提高游客的接受程度,就應(yīng)該使用具有人文關(guān)懷的策略。在美國(guó)某植物園的草地上有這樣一個(gè)公示語(yǔ)“please give me a chance to grow”,這樣的說(shuō)法會(huì)讓讀者頓時(shí)心生憐憫,達(dá)到很好的提示效果。而表達(dá)“游客止步”的時(shí)候,用如此強(qiáng)硬的“stop”會(huì)讓游客產(chǎn)生十分厭惡的感覺(jué),更為恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是“Staff only”,這與鼓山景區(qū)的譯文相比,大大提高了公示語(yǔ)的可接受程度。
3.淺談歸化視角指導(dǎo)下的景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
方夢(mèng)之主編的《譯學(xué)辭典》中將歸化解釋為在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式和外國(guó)文化。翻譯的最大目的是讓外來(lái)文化的讀者接受,譯者進(jìn)行翻譯手段的選擇時(shí)是根據(jù)翻譯的目的來(lái)決定的。實(shí)用型文本的翻譯是以傳達(dá)信息,施加影響,呼喚行動(dòng)為主的,景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯更是如此,所以不應(yīng)該使用“異化”,而是提倡“歸化”,從而減小中西文化的差異,達(dá)到信息準(zhǔn)確傳達(dá)的效果。黃忠廉教授指出變譯是一種宏觀方法,它是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。在歸化視角的指導(dǎo)下,景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯采用變譯手段是十分科學(xué)的。在進(jìn)行公示的翻譯時(shí),保留所要傳達(dá)的中心意思,刪除冗余信息,力求譯文的精煉與信息的集中,在必要的時(shí)候采用擴(kuò)充法,擴(kuò)充文本的信息量,使外來(lái)讀者充分理解公示語(yǔ),才能促進(jìn)文化交流??傊?,在景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯中,我們不僅要考慮到漢英兩種文化以及語(yǔ)言之間的差異,閱讀者的閱讀需求和思維習(xí)慣,以及這種文本自身的獨(dú)特文體風(fēng)格,還要滿足所編內(nèi)容的要求。因此,在歸化視角下采用變譯的方法進(jìn)行景區(qū)公示語(yǔ)翻譯是十分合理的。
參考文獻(xiàn):
[1]呂嘉琦.我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策分析[D].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2012.
[2]李 婕.功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究[D].天津:天津財(cái)經(jīng)大學(xué),2011.
[3]柳 婧.關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究[D].南京:南京航空大學(xué),2012.
[4]葉 苗.應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
(作者單位:福建農(nóng)林大學(xué))