徐毓
摘要:英譯漢是英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)。文章闡述了英譯漢的基本原則,分析了英譯漢中誤譯出現(xiàn)的原因,總結(jié)了英譯漢的基本方法和應(yīng)注意的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:英譯漢; 原則; 方法
中圖分類號(hào):G42 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-7343(2015)09-0030-2
在英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯是一門(mén)相對(duì)較難的課程。為了便于學(xué)生學(xué)好這門(mén)課程,本文主要以舉例方式對(duì)英譯漢的特點(diǎn)進(jìn)行分析探討,讓學(xué)生把握翻譯原則,掌握基本方法,避免在翻譯中出現(xiàn)大的誤譯。
一、翻譯的原則
對(duì)待翻譯問(wèn)題,不同時(shí)代、不同思想和不同個(gè)性的人會(huì)有不同的看法。清末著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。我國(guó)現(xiàn)代作家魯迅認(rèn)為:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然是力求其易解,一則是保存著原作的風(fēng)姿”。魯迅主張直譯,希望把原文中的語(yǔ)法等等翻譯出來(lái),給新文學(xué)的語(yǔ)言補(bǔ)充新的血液。我國(guó)另一位著名翻譯家傅雷認(rèn)為,翻譯應(yīng)“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之?。挥直仨氁袁槵樕峡?,求音節(jié)和諧。”傅雷的譯文準(zhǔn)確流暢,既能傳達(dá)原著的精神,又能為我國(guó)讀者所樂(lè)讀和理解[1]。除此之外,盡管還有很多人提出了翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),但基本上都可歸納到上述觀點(diǎn)中。其中,嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)被認(rèn)為更能體現(xiàn)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),較能反映出翻譯的一般規(guī)律。
(一)“信”,即忠實(shí)
所謂忠實(shí),有三個(gè)方面的含義。一是指忠實(shí)于原文的內(nèi)容,即必須將原文內(nèi)容完整地、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不能有歪曲、遺漏,隨意增加或刪減。二是翻譯要求忠實(shí)于原文的形式。不僅要忠實(shí)原文的內(nèi)容,在可能的情況下,也要忠實(shí)原文的形式,要盡可能符合原文語(yǔ)言的習(xí)慣用法。三是忠實(shí)于原文的時(shí)代背景,盡量符合原文的歷史環(huán)境。
(二)“達(dá)”,即通達(dá)或通順
所謂通順,是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,不能有死譯、硬譯、文理不通、結(jié)構(gòu)混亂以及邏輯不清等現(xiàn)象。
(三)“雅”,即雅致或文雅
所謂雅致,一是要使用書(shū)面語(yǔ),使語(yǔ)言符合規(guī)范,不粗俗;二是保持原文的韻味和意境,使翻譯體現(xiàn)原文的精髓。鄭振鐸主張譯文應(yīng)該再現(xiàn)原作的風(fēng)格。他強(qiáng)調(diào):“除了忠實(shí)的翻譯原作的意義外,一種對(duì)于原文的風(fēng)格與態(tài)度的同化,在譯文里也是很必要的。能夠辦到這一層,這個(gè)翻譯,才能算是好而且完全?!?/p>
在翻譯的三大原則中,“信”是根本,是翻譯的最高準(zhǔn)則;“達(dá)”是基礎(chǔ),是翻譯的基本要求;“雅”是提升,是翻譯追求的藝術(shù)境界。英譯漢必須遵守這些基本原則。
二、英譯漢的基本方法
關(guān)于翻譯的方法和技巧很多,一般來(lái)說(shuō),翻譯的方法主要有兩大類,即直譯和意譯。直譯是在譯文的語(yǔ)言條件下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式,即無(wú)論從內(nèi)容和形式都忠實(shí)于原文。一般而言,能直譯的要盡量直譯。意譯指內(nèi)容忠實(shí)于原文,不拘泥于原文的形式。這是因?yàn)橛h分屬不同的語(yǔ)言,兩者在詞、詞組、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式方法等方面具有很多差異,所以當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),就應(yīng)采取意譯法。這樣的譯文就更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。
三、英譯漢中應(yīng)避免的錯(cuò)誤
(一)直譯,但不能死譯
原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)一致,直譯即可。但英漢兩種語(yǔ)言在代詞、冠詞、詞序等許多方面都有很大差別,翻譯成漢語(yǔ)要盡量符合漢語(yǔ)習(xí)慣。如果仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。
(二)意譯要準(zhǔn)確,但不能亂譯
在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語(yǔ)加以表達(dá),這即是“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子的重心上基本相同,在含有表示條件、假設(shè)、讓步、推理或者原因的復(fù)合型句子中,語(yǔ)句的重心都是在結(jié)果或者事實(shí)上。但是由于西方民族的“由一到多”的思想觀念往往將句子的語(yǔ)義放在了句子的開(kāi)始,但是東方民族國(guó)家由于“從眾歸一”的思想觀念一般將句子次要的語(yǔ)義放在了句子的開(kāi)頭,將重心放在了句子的最后,所以要翻譯好英語(yǔ),可以試著將句子的重心進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
西方國(guó)家和我國(guó)因?yàn)樘幱诓煌牡乩砦恢?,難免會(huì)在思維方式上產(chǎn)生分歧。從西方國(guó)家的分析型思維模式來(lái)看,他們更注重的是分析的方法。他們習(xí)慣“從一到多”的思維方式在句子的結(jié)構(gòu)上主要是將動(dòng)詞作為中心,將時(shí)間順序作為邏輯的語(yǔ)序,橫向鋪敘,層層遞進(jìn),最后歸納總結(jié),形成了“流水型”的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。
因此漢語(yǔ)習(xí)慣于采用在英譯漢中,掌握基本的原則和方法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須打牢基礎(chǔ),學(xué)好語(yǔ)法,多掌握詞匯;必須擴(kuò)大知識(shí)面,多了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史文化及人文風(fēng)情;必須刻苦訓(xùn)練,多讀翻譯名著,不斷提高自身文化修養(yǎng),勤練筆多實(shí)踐,才能使翻譯水平不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]胡清平.音意兼譯-外來(lái)語(yǔ)中譯之首先[M].上海:上海譯文出版社,2001,6
本論文為2015年度遼寧省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題《語(yǔ)言政策于文化翻譯研究》成果,課題編號(hào):2015lslktwx-28