吳曉蓉
摘要:企業(yè)簡介對于企業(yè)的對外宣傳至關(guān)重要。從英漢文化差異的角度,以常州企業(yè)的中英文網(wǎng)站作為研究對象,分析了企業(yè)簡介文本的英譯在詞匯、句法以及語篇三大層面存在的翻譯缺失,繼而提出了一些應(yīng)對策略,以幫助實現(xiàn)企業(yè)簡介文本翻譯的規(guī)范化,促進(jìn)中國企業(yè)的國際化發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文化差異;企業(yè)簡介;翻譯缺失
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)03-0129-03
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)走出國門,走向世界,參與到全球經(jīng)濟(jì)競爭的格局中。在國際化的進(jìn)程中,企業(yè)的英文簡介猶如企業(yè)的一張名片,是客戶了解公司的第一大窗口。但由于中西文化的多樣性和復(fù)雜性,以及語言的不完全對等性,使得企業(yè)簡介的英文翻譯存在很大的問題和誤區(qū)。然而目前關(guān)于企業(yè)簡介文本英譯的問題研究大多從功能翻譯理論角度出發(fā),多數(shù)著重分析了網(wǎng)站英譯中在語言層面存在的問題,如:拼寫錯誤、用詞及搭配不當(dāng)、句法結(jié)構(gòu)混亂、標(biāo)點誤用等等。本文試圖以常州企業(yè)的中英文網(wǎng)站為研究對象,從英漢文化差異的角度分析企業(yè)簡介文本所存在的翻譯文化缺失,以期譯者在翻譯此類文本時應(yīng)重視文化因素的影響。
一、企業(yè)簡介文本的翻譯現(xiàn)狀
常州,地處長三角經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)區(qū),是近代中國民族工商業(yè)的發(fā)祥地之一。近年來,隨著企業(yè)不斷擴(kuò)大規(guī)模,一些重點企業(yè)作為領(lǐng)頭羊,不斷開拓國際市場,如常發(fā)集團(tuán)、常柴集團(tuán)、天合光能等。但筆者通過大量網(wǎng)絡(luò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)以下幾個問題,第一,目前許多在常企業(yè)并沒有建立英文網(wǎng)站。第二,在為數(shù)不多的雙語或多語企業(yè)網(wǎng)站中,企業(yè)簡介文本的英譯質(zhì)量也參差不齊,個別企業(yè)英文翻譯差強(qiáng)人意,機(jī)械的中式英語翻譯讓人哭笑不得。第三,很多企業(yè)的英文簡介沒有適時更新,造成中英文兩個版本的客觀信息不一致。然而,企業(yè)簡介的規(guī)范性代表著公司的形象,其譯文的質(zhì)量也將直接影響到潛在客戶對企業(yè)的了解和信心的建立。
二、企業(yè)簡介文本的功能
企業(yè)簡介(corporate profile)是企業(yè)對外宣傳材料的重要組成部分之一,主要介紹公司歷史、經(jīng)營性質(zhì)、產(chǎn)品或服務(wù)范圍、企業(yè)文化、地理位置等。企業(yè)簡介的主要目的是讓潛在的客戶對公司的基本情況產(chǎn)生一定的了解,因而,它的首要功能應(yīng)為信息功能,提供關(guān)于企業(yè)概況、企業(yè)產(chǎn)品、企業(yè)文化、企業(yè)榮譽(yù)等基本信息。其次,良好的企業(yè)簡介可以吸引客戶的注意,喚起他們的心理感應(yīng)及共鳴,以產(chǎn)生進(jìn)一步了解和合作的愿望。最后,企業(yè)簡介有助于建立良好的企業(yè)形象,幫助產(chǎn)品國際化的推廣,提升企業(yè)的市場競爭力,從而提高經(jīng)濟(jì)效益。因此企業(yè)簡介文本的翻譯在當(dāng)今國際化的發(fā)展下尤為重要。
三、企業(yè)簡介的文化翻譯缺失
翻譯是一種語言活動,是“正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程”。有的語言屬于同源語言,通過直譯即可表達(dá)確切的思想。但在語言大家族中,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種不同的語言體系在語言結(jié)構(gòu)和文化思維等諸多方面有很大差異,因而翻譯中出現(xiàn)的問題也紛繁復(fù)雜。在企業(yè)簡介的英文翻譯中,這些差異可能會帶來一系列問題,如:不能正確再現(xiàn)或改寫文化信息,缺少中西跨文化意識,忽視潛在客戶的文化心理等一系列問題。下面筆者將從詞匯、句法和語篇三個層面分析和例證因英漢文化差異所導(dǎo)致的翻譯文化缺失。
1 詞匯層面:華麗夸張VS平實簡潔
首先,為建立企業(yè)的優(yōu)秀形象,在企業(yè)簡介的中文版中,經(jīng)常偏愛使用領(lǐng)導(dǎo)人的講話或贊許,文本政治色彩濃厚,意識形態(tài)突出。很多企業(yè)為了展現(xiàn)與政府的良好關(guān)系,經(jīng)常會引用國家領(lǐng)導(dǎo)人胡錦濤主席、溫家寶總理對企業(yè)的評價和鼓舞來為公司做宣傳。例如:“Comrades,congratulations to Qishuyan Locomotive and Rolling Stock work for one-hundred-year anniversary.Thank all comrades for your contributions to our country's railway transportation industry…”Mr.Hu's key speech inspired and spurred the Qishuyan staff.可是在這樣的情況下,若選擇直譯,西方客戶未必會了解其中的目的,反而會覺得行文冗長且毫無意義。此外,在企業(yè)簡介中,不難發(fā)現(xiàn)許多政治色彩很濃厚的詞匯,諸如,科學(xué)發(fā)展觀(scientific outlook),黨的十八大(the Eighth National Congress of CPC),三個代表(three represents)等政治詞匯,這些帶有中國特色的詞匯在翻譯過程可選擇略譯。因為在英文的企業(yè)簡介中強(qiáng)調(diào)的是以簡潔的方式傳達(dá)公司的基本情況,盡量省略無關(guān)緊要的信息。
其次,由于中西審美習(xí)慣不同,在中文簡介中多引用一些詩詞、四字格成語甚至使用夸張的語句,以增加行文的美感。在所收集到的材料中,發(fā)現(xiàn)了如下的語句,“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”“天道酬勤,厚德載物”“十八年創(chuàng)業(yè),沐浴改革的春風(fēng)”等,如果將漢語中的這些措辭用語義對等的方式翻譯出來,讀者可能會覺得莫名其妙,因為“漢語中不少慣用的華麗詞藻往往并無多大實際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語行文習(xí)慣等方面的考慮。漢英翻譯時要去掉那些不必要的‘溢美之詞,以保持英語簡潔直觀的特點”。
2 句法層面:松散性VS邏輯性
在句法層面,英語與漢語的差別之一就在于樹式結(jié)構(gòu)與竹式結(jié)構(gòu)的差別。樹式結(jié)構(gòu)和竹式結(jié)構(gòu)是英、漢兩種語言組織句子的最基本的規(guī)律。所謂竹式結(jié)構(gòu)就是指漢語不存在一個主干結(jié)構(gòu),句子的構(gòu)造就像竹子一樣一節(jié)一節(jié)連接。而在分析英語句子時,通常不論句子長短都能找到句子的主干,并能分析出枝杈。在中文企業(yè)簡介中,這一特點尤為明顯,如:“在未來幾年的發(fā)展中,常發(fā)集團(tuán)將以市場為導(dǎo)向,以研發(fā)為龍頭,以質(zhì)量為基礎(chǔ),不斷提升技術(shù)和質(zhì)量,最大限度提升產(chǎn)品附加值?!?
在翻譯該句時應(yīng)符合英文語句特點,首先找出主干,再添加修飾成分。建議翻譯成:For the development in the future years,we will be market-oriented,R&D-driven and quality-based.We will keep on upgrading technology and improving quality to maximize the attached value of the products.在漢語中,句子結(jié)構(gòu)顯得比較松散,通過平行句串聯(lián),而在英文翻譯時,一定要有一個主旨句,然后通過添加修飾成分或斷句的方式才能顯得邏輯清晰,易于理解。
3 語篇層面:集體主義VS個人主義
首先,在企業(yè)簡介中,如何使用人稱,再次體現(xiàn)了中西方文化的差異。在西方的公司簡介中通常多采用第一人稱來論述,以拉近和讀者的距離,提升親切感。究其原因,在西方多看重個人主義,因而企業(yè)簡介帶有較強(qiáng)的主觀色彩,更具有說服力。而在中國人心中,根深蒂固的是集體主義,即注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)帥和群體利益的維護(hù)。因而在企業(yè)簡介的行文中,習(xí)慣將自己看成企業(yè)大家庭的一名成員,使用第三人稱體現(xiàn)了對企業(yè)的客觀描述。因而在翻譯過程中,應(yīng)尊重英文的行文習(xí)慣,轉(zhuǎn)換人稱使用,以符合西方文化背景和思維習(xí)慣。例如:“常柴擁有國內(nèi)先進(jìn)的內(nèi)燃機(jī)制造設(shè)備和技術(shù),擁有國家級企業(yè)技術(shù)中心和博士后科研工作站,目前企業(yè)技術(shù)中心共擁有包括博士在內(nèi)的各類專業(yè)技術(shù)人員500多名。”在常柴集團(tuán)的官方網(wǎng)站上,英文企業(yè)簡介的英譯中,90%的句子沿用Changcai或者it作為主語,忽視了與客戶的心靈溝通,略顯生硬。建議改譯為:We possess the advanced internal combustion manufacture equipments and technology.And we had set up the state-level technical center and postdoctoral research center.At present.we have more than 500 technicians including many doctors working in our technical center.
其次,由于缺乏以目標(biāo)語讀者為中心的意識,“忠實不二”的翻譯導(dǎo)致了信息冗余以及信息處理不當(dāng)。例如,在許多企業(yè)的中文簡介中充斥著大量的榮譽(yù)和獎項,目的是為了突顯公司的實力。通過大量華美的詞匯,夸張的語言,功績的堆砌和空洞的口號突顯簡介的感召功能。而英語企業(yè)簡介更偏重信息功能,直截了當(dāng),言簡意賅,重點傳達(dá)信息。因而很多譯者在翻譯企業(yè)簡介時,逐字逐句地將所有信息一字不落的對等翻譯是不可取的。例如,在江蘇上上電纜集團(tuán)的中英文簡介中,列舉了如下的獎項,“中國企業(yè)信息化500強(qiáng)企業(yè)”譯成:China enterprise information 500 strong enterprise;“全國守合同重信用企業(yè)”譯成national keep contract heavy credit enterprise;“全國質(zhì)量管理先進(jìn)企業(yè)”;“全國實施卓越績效模式先進(jìn)企業(yè)”;“中國大企業(yè)競爭力500強(qiáng)”等等。這種集體主義的大帽子如果簡單翻譯成英文,不僅起不到任何信息和感召的功能,反而會適得其反,讓人啼笑皆非。在西方文化中,獎項不重要,公司產(chǎn)品的質(zhì)量才是硬道理。
四、企業(yè)簡介英譯中的應(yīng)對策略
為了應(yīng)對目前企業(yè)簡介英譯中產(chǎn)生文化缺失,結(jié)合上文對諸多文化缺失因素的分析,可使用以下幾點應(yīng)對策略。
作為譯者,首先應(yīng)了解英漢兩種語言體系的差異,培養(yǎng)跨文化意識,提高翻譯水平。譯者是否具有高度敏銳的跨文化意識直接影響著譯文質(zhì)量的好壞。一名優(yōu)秀的譯者必須熟練掌握兩種語言體系及其所包含的文化內(nèi)涵,適當(dāng)發(fā)揮主觀能動性,實現(xiàn)語言和文化的雙重對接。
第二,從消費心理學(xué)的角度出發(fā),以目的語讀者為中心。企業(yè)簡介的翻譯,應(yīng)該以建立良好的企業(yè)形象和促進(jìn)誘導(dǎo)性的市場營銷為目的,不可一味機(jī)械地追求語言的等值轉(zhuǎn)換,忽視目的語讀者的消費心理。作為網(wǎng)站宣傳的內(nèi)容之一,企業(yè)簡介對消費者的目標(biāo)決策將會產(chǎn)生一定的影響,從而決定企業(yè)國際化進(jìn)程的成功與否。
第三,適當(dāng)變通譯文,符合英文行文習(xí)慣,避免機(jī)械翻譯。英文翻譯是在原語基礎(chǔ)上的改寫,而非字句完全忠實的對譯。因此,譯文應(yīng)以簡潔明了的方式對于企業(yè)做出客觀描述,對于一些夸張?zhí)摶弥~,譯文可適當(dāng)刪減。譯者應(yīng)考慮到譯文的對象為具有西方文化背景的讀者,行文要主動關(guān)照英文的思維習(xí)慣。
五、結(jié)語
翻譯是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。由于分屬兩種不同的語言體系,英語和漢語在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在很大的差異。只有正確處理這種文化差異性,才能使譯文更貼切更自然。同時,對于以商業(yè)為目的的企業(yè)簡介文本的翻譯,由于目的語讀者和源語讀者的文化預(yù)設(shè)不同,譯者還應(yīng)注意根據(jù)不同文化下讀者的閱讀預(yù)期和接受習(xí)慣來決定翻譯的原則和策略。
(責(zé)任編輯:劉東旭)