王園園
摘 要 翻譯活動是大學(xué)英語教學(xué)中十分重要的一項(xiàng)內(nèi)容。然而目前大學(xué)英語課時(shí)減少,課堂沒有足夠時(shí)間開展翻譯教學(xué),且多數(shù)獨(dú)立院校學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,在課堂翻譯活動中常處于被動地位。因此如何在實(shí)際教學(xué)活動中更好地安排翻譯教學(xué)及實(shí)踐活動,提高學(xué)生翻譯興趣和技能,成為一項(xiàng)迫切需要解決的問題。本文嘗試以小組合作翻譯模式為核心,探索如何有步驟地利用課堂和網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動。
關(guān)鍵詞 小組合作 翻譯教學(xué) 課堂活動 網(wǎng)絡(luò)平臺
中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.04.055
Application of Group Cooperation Model in
College English Translation Teaching
WANG Yuanyuan
(Institute of Foreign Languages Education of Guizhou Normal University, Guiyang, Guizhou 550001)
Abstract Translation is an element of college English teaching is very important. However, the current reduction in college English class, there is not enough time to carry out the translation of classroom teaching, and most college students' English independent foundation is weak, translation activities in the classroom often in a passive position. So how to better arrange the teaching and practice of translation in the actual teaching activities, improve student interest and translation skills, become an urgent problem to be solved. This paper attempts to translate model as the core group cooperation, and explore how the systematic use of classroom and web platforms in college English translation teaching activities.
Key words group cooperation; translation teaching; classroom activity; network platform
1 獨(dú)立院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯能力是英語學(xué)習(xí)基本技能中具有綜合性和實(shí)踐性的能力。翻譯也是一項(xiàng)令很多同學(xué)望而生畏的活動。2013年大學(xué)英語四級試題進(jìn)行了改革,漢譯英由原來的單句翻譯調(diào)整為140~160個字左右的段落翻譯,內(nèi)容涉及中國的經(jīng)濟(jì)、社會、歷史、文化等方面。這對獨(dú)立院校的學(xué)生來說無異于雪上加霜。長段翻譯令他們無從下手,畏懼重重。
而目前國家多數(shù)院校沒有為非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)專門的翻譯課程,教師只是在課堂教學(xué)活動中穿插部分翻譯技巧和知識的講解,很少給學(xué)生實(shí)際動手翻譯的機(jī)會。尤其目前,越來越多高校壓縮了大學(xué)英語的教學(xué)時(shí)數(shù),有的減少了三分之一,有的減少了一半,兩年半的課程被壓縮到一年。為了完成規(guī)定的教學(xué)任務(wù),很多教師甚至無暇顧及翻譯的教學(xué)及訓(xùn)練。
三本或者獨(dú)立院校的學(xué)生多數(shù)英語基礎(chǔ)差,底子薄,缺乏英語學(xué)習(xí)興趣,對翻譯活動更是排斥,沒有動手翻譯的意識。在課堂翻譯教學(xué)中,他們多處于被動接受的地位,等待著老師公布正確的譯文,為了應(yīng)付考試,也只能是死記硬背正確的譯文。
面對如此的學(xué)生和教學(xué)現(xiàn)狀,如何在實(shí)際教學(xué)活動中更好地安排翻譯教學(xué)及實(shí)踐活動,提高學(xué)生的翻譯興趣和技能,成為一項(xiàng)迫切需要解決的問題。本文嘗試以小組合作翻譯模式為核心,探索如何更好地利用課堂和網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動。
2 小組合作學(xué)習(xí)模式在課堂和網(wǎng)絡(luò)平臺中的應(yīng)用
在合作式學(xué)習(xí)中,學(xué)生被指定一項(xiàng)明確任務(wù),每個學(xué)習(xí)者以小組形式相互協(xié)作,對自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),同時(shí)也要激發(fā)其他人的學(xué)習(xí)興趣,從而使自己及相互之間的學(xué)習(xí)效果最大化。小組合作應(yīng)用翻譯教學(xué)模式是通過師生合作、生生合作、人機(jī)合作、同質(zhì)學(xué)習(xí)者合作、異質(zhì)學(xué)習(xí)者合作等形式引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行探究式學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)“多贏”的教育最大化。該教學(xué)模式是“以教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,以小組討論、合作操作為基本形式,以團(tuán)體成績?yōu)楠剟钜罁?jù)的一種體驗(yàn)式教學(xué)活動和策略體系?!?/p>
裴紅光(2009)通過對于學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)模式態(tài)度方面的調(diào)查研究表明小組合作學(xué)習(xí)對翻譯教學(xué)具有促進(jìn)作用。楊峻(2014)在日語的課堂上開展了小組翻譯的練習(xí),通過調(diào)查表明學(xué)生對該活動多持肯定評價(jià),該活動對學(xué)生英語語言知識的鞏固和運(yùn)用具有有利影響。但是他也指出需要注意和改進(jìn)的地方,即教師必須對學(xué)生參與小組活動的態(tài)度進(jìn)行把控,并且活動后教師需要有充分的講評時(shí)間。王立欣,孔天元(2014)通過研究表現(xiàn)合作學(xué)習(xí)模式在翻譯課堂上運(yùn)用的可行性及可以培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、提高翻譯能力等優(yōu)勢。但同時(shí)他指出一些不足之處,包括學(xué)生對翻譯理論了解不足,課堂教學(xué)容量偏低等缺點(diǎn)。endprint
本文在前人研究的基礎(chǔ)上,嘗試?yán)眯〗M合作學(xué)習(xí)模式,使傳統(tǒng)課堂教學(xué)和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)教學(xué)實(shí)現(xiàn)無縫對接。充分利用課堂活動和網(wǎng)絡(luò)平臺,最大限度地?cái)U(kuò)大學(xué)生翻譯訓(xùn)練的寬度和廣度,最大限度地彌補(bǔ)該模式的不足和缺勢。本文以所教的三本獨(dú)立院校學(xué)生為例,分析如何在大學(xué)英語教學(xué)中在不同的時(shí)間和空間進(jìn)行翻譯教學(xué)和訓(xùn)練活動。
2.1 異質(zhì)學(xué)習(xí)者分組
筆者所帶的三本院校每個班級的規(guī)模在40人左右。分班前,學(xué)校已進(jìn)行了英語水平分層考試,這樣同班學(xué)生的英語水平差距不是特別大。因此分組時(shí)除了參考他們分層考試成績外,更是注重男女比例和性格特征因素。每組四人左右,且保證組員中有男有女,英語學(xué)習(xí)成績有好有差,性格有內(nèi)向有開朗。每組選出一名小組長,負(fù)責(zé)分工協(xié)作,并且要求每次任務(wù)的分工要有變化。這樣整個小組便可活躍起來,不同思想進(jìn)行碰撞,激發(fā)出創(chuàng)造的火花。
2.2 翻譯素材選擇
由于課本上的翻譯都有標(biāo)準(zhǔn)答案,如果布置課本上的翻譯內(nèi)容,很多同學(xué)便會迫不及待地去參考、借鑒標(biāo)準(zhǔn)答案,這反而會限制學(xué)生的翻譯活動,不利于他們發(fā)展創(chuàng)造性思維。因此要求每組成員根據(jù)自己的興趣愛好,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等類型的文章中選取兩篇140~160字左右的文章。每組成員必須利用網(wǎng)絡(luò)、校園圖書館等資源篩選找不到現(xiàn)成譯文的兩篇文章,并且在學(xué)期初統(tǒng)一提交給老師,由老師查看內(nèi)容和難易度,保證文章符合翻譯教學(xué)的要求。這樣做既可以充分調(diào)動學(xué)生的積極性和學(xué)習(xí)興趣,又能保證翻譯材料多樣,且有利于學(xué)生掌握多種類型材料的處理方法和翻譯技巧。
2.3 課堂翻譯方法講解
在學(xué)期之初,教師要安排好每組的順序和內(nèi)容。同類的兩篇文章應(yīng)該岔開,以利于學(xué)生溫故知新。同時(shí)在學(xué)期初,教師還應(yīng)制定好“同伴互評表”,表里要明確評判翻譯文章的各條標(biāo)準(zhǔn),方便同學(xué)們打分。
大學(xué)英語教學(xué)課時(shí)緊、任務(wù)重,因此很多教師為了完成教學(xué)任務(wù),總是把教學(xué)重點(diǎn)放到教材講解方面。對翻譯技巧的講解只能穿插在個別篇章解析當(dāng)中,學(xué)生對翻譯的基本知識和技能很難有系統(tǒng)的了解。因此在實(shí)行小組合作翻譯模式時(shí),教師在課堂上一定要抽出15分鐘左右的時(shí)間,來講解某一個篇章類型文章常用到的翻譯方法和技巧,要求同學(xué)們認(rèn)真聽講,同時(shí)告訴他們課下完成的翻譯任務(wù)也是這個篇章類型,叮囑該組成員翻譯之時(shí)務(wù)必用到這些翻譯技巧,并把該點(diǎn)作為評判小組成績的標(biāo)準(zhǔn)之一。要求所有同學(xué)做好筆記,為下次課的同伴互評做好準(zhǔn)備。
2.4 課下分工合作
組長要提前通過網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)布改組組員的分工情況,如翻譯技巧應(yīng)用負(fù)責(zé)人,主要句型應(yīng)用負(fù)責(zé)人,執(zhí)筆負(fù)責(zé)人,PPT制作負(fù)責(zé)人、講解負(fù)責(zé)人等。組員之間既要明確分工又要密切合作,定稿需要在四人的通力合作下完成。
小組成員要把負(fù)責(zé)的文章在社交平臺公布,隨時(shí)更新自己負(fù)責(zé)方面的翻譯內(nèi)容,這樣教師和其他同學(xué)可以實(shí)時(shí)關(guān)注并通過留言等途徑提供有益的建議。建議被采納的同學(xué)或活躍度高的同學(xué)都給予積分獎勵。組員要在下次課之前在社交平臺提交完整譯文,供同學(xué)參考并發(fā)表自己的意見和觀點(diǎn),為下次課的同伴互評環(huán)節(jié)節(jié)約評論時(shí)間并做好打分準(zhǔn)備。課前組長要把PPT傳送給教師,方便教師統(tǒng)一管控。
2.5 課堂展示,師生共評
PPT講解負(fù)責(zé)人在課堂講解所負(fù)責(zé)篇章翻譯當(dāng)中的技巧運(yùn)用、句型詞匯的選擇、整體篇章的邏輯等內(nèi)容。為防止出現(xiàn)一個同學(xué)被抽中講解,剩下的其他同學(xué)便放松心態(tài)、心猿意馬甚至低頭玩手機(jī)等現(xiàn)象出現(xiàn),必須明確規(guī)定在該同學(xué)講解之時(shí),其他同學(xué)要運(yùn)用“同伴互評表”進(jìn)行打分,記錄該篇譯文的優(yōu)缺點(diǎn),然后統(tǒng)一上交?!巴榛ピu表”既要作為該組成員的得分依據(jù)之一,也要成為其他同學(xué)的課堂表現(xiàn)成績之一。教師還要對該小組進(jìn)行總體評價(jià)并打分,兩者按百分比納入該小組的最終成績。每組同伴互評成績和教師打分都要在網(wǎng)上及時(shí)公布。
3 小組合作學(xué)習(xí)模式的優(yōu)缺點(diǎn)
小組合作學(xué)習(xí)模式鼓勵交互式學(xué)習(xí),提倡感悟式進(jìn)步,能充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,使他們利用網(wǎng)絡(luò)發(fā)現(xiàn)更多有益的信息,實(shí)現(xiàn)知識的應(yīng)用性與連貫性的融合、共享。課上翻譯技巧的講解使學(xué)生在翻譯之時(shí)有了方向,“同伴互評表”使他們翻譯時(shí)有了努力目標(biāo);課下利用網(wǎng)絡(luò)平臺公布翻譯進(jìn)程和內(nèi)容,使老師和同學(xué)可以實(shí)時(shí)關(guān)注并給予反饋意見,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)情況下翻譯作業(yè)評閱延時(shí)性的弊端,使學(xué)生翻譯之時(shí)少走彎路,熱情高漲。分工明確,團(tuán)結(jié)合作不但降低了同學(xué)們對段落翻譯的恐懼感,提高了他們的英語學(xué)習(xí)興趣,更培養(yǎng)了他們的自主學(xué)習(xí)能力和團(tuán)隊(duì)意識。
然而,雖然小組合作翻譯模式受到多數(shù)同學(xué)的歡迎,但因其占用課下時(shí)間較多,部分同學(xué)會產(chǎn)生怨言和抵觸情緒;由于小組成員還是會具有一定的異質(zhì)性,有些學(xué)生會認(rèn)為水平較低的學(xué)生影響了他們總體成績。同伴互評標(biāo)準(zhǔn)十分容易受到學(xué)生主觀情感因素的影響,有時(shí)會產(chǎn)生評分不一的現(xiàn)象。雖然小組合作翻譯模式存在著一些弊端,但是不可否認(rèn)它對學(xué)生翻譯成績和英語學(xué)習(xí)興趣的提高發(fā)揮著十分重要的作用。今后教育工作者還應(yīng)繼續(xù)探究如何完善該教學(xué)模式。
參考文獻(xiàn)
[1] 王守仁,王海嘯.我國高校大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及大學(xué)英語改革及發(fā)展方向[J].中國外語,2011(5):4-11.
[2] Rodger S, Murray H G&Cummings A L. Gender differences in cooperative learning with university students[J].The Alberta Journal of Educational Research,2007,53(2):157-173.
[3] 師新民,肖維青.信息化翻譯教學(xué)的新視野[J].外語界,2006(5):48-51.
[4] 裴紅光.關(guān)于合作學(xué)習(xí)對英漢翻譯教學(xué)影響的調(diào)查研究[J].山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):107.
[5] 楊峻.高校外語教學(xué)中合作型翻譯活動的實(shí)踐研究[J].黑龍江高教研究,2014(3):156-159.
[6] 王立欣.孔天元.合作學(xué)習(xí)在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用[J]哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào),2014(1).
[7] 岑秀文,張尚蓮,趙淑華.信息化背景下體驗(yàn)式小組合作應(yīng)用翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2009(4).endprint