摘 要:意識(shí)形態(tài)對(duì)外文翻譯起著導(dǎo)向性作用。然而近年來,隨著我國(guó)社會(huì)的不斷開放,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的影響正逐步淡化,翻譯中的禁忌語(yǔ)愈加得到解放。在對(duì)意識(shí)形態(tài)進(jìn)行界定后,探討了意識(shí)形態(tài)在具體翻譯作品中的影響,最后剖析了意識(shí)形態(tài)影響在翻譯中淡化的深層原因。
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài);淡化;翻譯
作者簡(jiǎn)介:李強(qiáng)(1990-),男,甘肅蘭州人,蘭州大學(xué)2014級(jí)MTI翻譯碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-15--02
一、意識(shí)形態(tài)
意識(shí)形態(tài),是一個(gè)人在一定社會(huì)中,形成的一套觀念集合體。意識(shí)形態(tài)在很大程度上決定了特定社會(huì)中人們的思想及行為,并以此與持不同意識(shí)形態(tài)的社會(huì)進(jìn)行區(qū)分。上世紀(jì)新中國(guó)成立后,以美國(guó)為首的西方國(guó)家欲對(duì)中國(guó)進(jìn)行的“和平演變”,便是兩種不同意識(shí)形態(tài)之間的較量。
體現(xiàn)在翻譯上,莊柔玉指出:“翻譯的意識(shí)形態(tài),即翻譯行為背后的思想和解釋系統(tǒng)”[1]。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯必定受到當(dāng)權(quán)者或者譯者意識(shí)形態(tài)的支配[2]。因此,他將一切翻譯稱之為“改寫”,因?yàn)樽g文已經(jīng)不能真實(shí)反映原文初貌,只是為某種權(quán)利服務(wù)而對(duì)原文進(jìn)行的操縱。呂俊及侯向群認(rèn)為:“翻譯活動(dòng)自始至終都是一種在權(quán)力話語(yǔ)操縱與控制之下的活動(dòng)”[3]。而他們將意識(shí)形態(tài),劃歸為權(quán)力話語(yǔ)外部控制的一種方式。
二、意識(shí)形態(tài)在翻譯作品中得到淡化
審視中國(guó)翻譯市場(chǎng),意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的“權(quán)力”操縱滲透在各個(gè)方面。有關(guān)性描寫、政治敏感詞等,在翻譯為中文時(shí)或多或少都要考慮是否需要改寫,以融合中國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)。
然而,主流意識(shí)形態(tài)并非一成不變,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,意識(shí)形態(tài)也在不斷運(yùn)動(dòng)變化[4]。正如伴隨著我國(guó)三十多年來的改革開放,這種意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯領(lǐng)域的影響,正在逐漸被淡化。
以美國(guó)作家亨利·米勒的《北回歸線》為例,由于此書中從頭到尾充斥著赤裸裸的性描寫,譯者袁洪庚先生指出,在初次翻譯時(shí),“雖經(jīng)馮亦先生等譯界和研究界大家從中斡旋,諾大中國(guó),多家享有盛譽(yù)的出版社均表示愛莫能助,不愿接受書稿。迫于形勢(shì),譯者將許多禁忌語(yǔ)”殺菌消毒,變成了委婉語(yǔ)或醫(yī)學(xué)用于”[5]270。談瀛洲曾指出,能夠理解譯者為什么將書中的污言穢語(yǔ)中性化,因?yàn)樽g者在翻譯時(shí)必定受到很大壓力,不一定來自出版界,也許也來自譯者對(duì)自己可能觸犯社會(huì)關(guān)于語(yǔ)言避諱的力量強(qiáng)大的禁忌,及其可能帶來的后果的意識(shí)的壓力[6]。出于種種原因,此書1993、1996、1997及2004版的譯文中,對(duì)關(guān)于描寫性的翻譯還是有所顧慮。然而,當(dāng)翻開該書2013中文最新修訂版時(shí),卻發(fā)現(xiàn)原作中許多赤裸的性描寫在此修訂版中亦有體現(xiàn)。而譯者也坦言:“此次修訂,對(duì)譯文中的禁忌語(yǔ)進(jìn)行修訂,尤其是涉及性事的種種表達(dá),使之更符合亨利·米勒的行文風(fēng)格”[5]270??梢姡侗被貧w線》在登陸中國(guó)二十多年后,在2013年終于揭開了欲說還休的神秘面紗。
同樣,J.K.羅琳的第一部成人小說《偶發(fā)空缺》中,也充斥著大量性描寫,個(gè)別語(yǔ)句更是“粗俗不堪”,以此揭露當(dāng)今英國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀。
“She pictured herself, forced back against a wall, one leg propped up, a dress pushed up to her waist and that strong dark boy with his jeans round his knees, thrusting in and out of her…[7]”
作為一個(gè)曾創(chuàng)作出《哈利波特》系列的作者,其在中國(guó)的讀者基礎(chǔ)以兒童及青少年為主,雖然《偶發(fā)空缺》為其首部成人小說,但想必也會(huì)吸引大批低領(lǐng)讀者閱讀。本以為出版社會(huì)出于“和諧”目的,將譯文做適當(dāng)刪改處理,然而其中文譯本基本上對(duì)原作沒有刪改,如上句就譯為:
“她的腦海里浮現(xiàn)出自己被按在墻上,一條腿舉起,裙子掀到腰際,小麥膚色的強(qiáng)壯男孩牛仔褲滑到膝間,猛烈抵入她的身體,退出,再進(jìn)……[8]”
此書出版于2012年,而就在2007年,《哈利·波特與死亡圣器》出版時(shí),
“NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH![9]”
就被翻譯為:
“不許碰我女兒,你這母狗![10]”
其中可以看出,“bitch”一詞,就做了相應(yīng)規(guī)避,翻譯的十分中性。短短五年之間,源于同一為作者的不同作品,在翻譯到目的語(yǔ)后,某些禁忌詞匯,就得到了一定程度上的“解放”。
三、意識(shí)形態(tài)在翻譯中逐漸淡化的原因
隨著社會(huì)發(fā)展,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯審查及監(jiān)管逐漸淡化,變得愈加包容。原因如下:
1、社會(huì)發(fā)展穩(wěn)定時(shí)期需要不同的翻譯;
社會(huì)動(dòng)蕩時(shí)期文人墨客希望外國(guó)譯著能影響國(guó)人政治觀點(diǎn),所以那時(shí)的翻譯以思想傳播及信息交替為目的;而社會(huì)發(fā)展穩(wěn)定時(shí)期,讀者則希望看到能夠陶冶情操,提高其生活情趣的譯文。而適當(dāng)?shù)慕烧Z(yǔ)描寫,如性事描寫,在其背后往往隱藏著揭露作品主旨的重要作用。目的語(yǔ)讀者同樣希望通過這些禁忌語(yǔ),主動(dòng)去獲悉作品背后的深層含義。所以,此時(shí)對(duì)于一些禁忌語(yǔ)的如實(shí)翻譯,是必要的,且是適應(yīng)讀者心理及社會(huì)發(fā)展需求的;
2、社會(huì)改革與開放的程度影響翻譯;
改革開放程度愈高的社會(huì),愈需要去接觸外部世界,以此吸收先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)自我發(fā)展。歷經(jīng)了三十年的發(fā)展,中國(guó)對(duì)外開放的廣度和深度不斷加大。從前不允許的,現(xiàn)在也覺得再正常不過。社會(huì)對(duì)不同文化吸收接納的速度在不斷加快,對(duì)異域文化的包容也不斷加強(qiáng)。在這個(gè)大背景下,只要不涉及到過于敏感的話題,社會(huì)一般是呈接納態(tài)度的。借助這個(gè)背景,許多略微敏感文本的漢譯,也逐漸向“信”靠攏;所以,意識(shí)形態(tài)控制下的審查也會(huì)隨之做出相應(yīng)調(diào)整,以滿足整個(gè)社會(huì)發(fā)展的需要。
3、社會(huì)的價(jià)值觀影響翻譯。
在與外部世界接觸的過程中,人們對(duì)于異域文化、乃至禁忌文化的包容性隨之增大,對(duì)新鮮事物的接受程度不斷加快。讀者之所以選擇外國(guó)作品閱讀,很大程度上是希望能讓自己短暫浸入到這種文化之中,去感受與本土文化不同的文化。此時(shí),讀者希望讀到更多原汁原味的東西,而非經(jīng)過審查刪減后的變異品。此價(jià)值觀的驅(qū)使下,在可能情況下盡量去向原文本靠攏,而不做不必要的刪改,已成為一個(gè)準(zhǔn)則。
參考文獻(xiàn):
[1]莊柔玉.用多元系統(tǒng)理論研究翻譯的意識(shí)形態(tài)[J].翻譯季刊:2000(16-17):123.
[2]安德烈·勒菲弗爾.翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]呂俊,侯向群. 英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:208.
[4]許鈞.翻譯概論[M]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:144.
[5]亨利·米勒,袁洪庚譯.北回歸線:譯后記[M].南京:譯林出版社,2013.
[6]談瀛洲.被閹割了的《北回歸線》[J].萬(wàn)象:2002(11):81.
[7]J.K.Rowling.The Casual Vacancy[M].New York: Little Brown,2012:193.
[8]J.K.羅琳,任戰(zhàn) 向丁丁譯.偶發(fā)空缺[M]。北京:人民文學(xué)出版社,2012:185.
[9]J.K.Rowling. Harry Potter and the Deathly Hallows[M].London: Bloomsbury,2007:589.
[10]J.K. 羅琳,馬愛農(nóng),馬愛新.哈利波特與死亡圣器[M].北京,人民文學(xué)出版社,2007:543.