• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯

      2015-05-09 06:20:47田丹丹
      青年文學(xué)家 2015年20期
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞

      田丹丹

      摘 ?要:近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)在中國(guó)的繁榮發(fā)展,大量的網(wǎng)絡(luò)熱詞涌現(xiàn)出來并且越來越頻繁地出現(xiàn)在我們的日常生活中。而網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種嶄新的語(yǔ)言方式和文化景觀,已越來越多地引起語(yǔ)言學(xué)界的關(guān)注。要形神兼?zhèn)涞胤g網(wǎng)絡(luò)熱詞,就要把握網(wǎng)絡(luò)熱詞的特定意義和超越語(yǔ)義之外的文化內(nèi)涵。本文從研究網(wǎng)絡(luò)熱詞的來源和特點(diǎn)出發(fā),探討了網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯原則和方法并據(jù)此提出四種翻譯此類詞匯的方法,即直譯法、意譯法、音譯法和創(chuàng)譯法。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞;音譯法;創(chuàng)譯法

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-20--01

      一、網(wǎng)絡(luò)熱詞的起源

      隨著中國(guó)社會(huì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及全球一體化趨勢(shì)不斷的升溫,新的事物則隨之產(chǎn)生,緊接著大量的新詞匯也產(chǎn)生了。而網(wǎng)絡(luò)熱詞更是在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳,受到廣大網(wǎng)民青睞。它不僅在日常交際中被廣泛使用,而且不斷涌現(xiàn)出更多的新詞、熱詞。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮的現(xiàn)象也是對(duì)英文譯者的新挑戰(zhàn)。

      二、網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)

      1.時(shí)效性;像許多其他流行的東西一樣,大部分的網(wǎng)絡(luò)熱詞是在一定時(shí)間內(nèi)頻繁使用。網(wǎng)絡(luò)熱詞作為特定時(shí)間段內(nèi)的產(chǎn)物,集中反映了大眾心理和當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展的寫照。如:“不作不死”、“且行且珍惜”、“小蘋果”、“炸雞和啤酒”。

      2.創(chuàng)新性;網(wǎng)絡(luò)熱詞是在剛開始流行的時(shí)候,能給人一種耳目一新的感覺。一個(gè)詞或短語(yǔ)即使是人們所熟悉的,但其原始意義或性質(zhì)發(fā)生了變化,衍生成為另一個(gè)是新詞,其中包括縮略詞,外來詞,方言,諧音字,新造的詞等。而這些詞匯反映了現(xiàn)代人追求創(chuàng)新的精神。如:“高大上”、“打醬油”、“有木有”、“4B青年”、“逆襲”。

      3.文化性;網(wǎng)絡(luò)熱詞折射出人文社會(huì)的各個(gè)方面的變化,如:“甄嬛體”、“包大人很忙”、“打老虎”、“元芳,你怎么看”,這些詞匯都是將具有中國(guó)特色的人和物糅合在一起,形成別具一格的網(wǎng)絡(luò)詞匯。

      4.娛樂性;網(wǎng)絡(luò)熱詞中不乏幽默風(fēng)趣,讓網(wǎng)民在日常緊張的工作中緩解壓力,放松心情。如:“腫么了”、“神馬都是浮云”、“基友”、“我和我的小伙伴們都驚呆了”等。

      三、網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯方法

      1.直譯法;直譯法有利于能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。如果某些網(wǎng)絡(luò)熱詞正好與英語(yǔ)中的一些詞有相同的含義,則可直接用原有的這些英語(yǔ)詞翻譯。如,團(tuán)購(gòu)—group purchase. 人生就像茶幾,上面擺滿杯具?!狶ife is like a tea table with bitter cups placed all over it.哥抽的不是煙,是寂寞?!猈hat I am smoking is not a cigarette, but loneliness. 低碳哥—Brother Low Carbon ( a young man with no house, no car, and no girlfriend). 蝸居族—Shell Dweller (Those who cannot afford to buy a house or who strive hard to buy a house on heavy Mortgages).

      2.意譯法;由于英漢兩種語(yǔ)言不同的發(fā)展歷史、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣造成了兩個(gè)民族獨(dú)特的語(yǔ)言與獨(dú)特的表達(dá)方式,所以中國(guó)的一些網(wǎng)絡(luò)熱詞與英語(yǔ),無(wú)法進(jìn)行直接翻譯。在這種情況下,譯者應(yīng)采用意譯,以便表達(dá)準(zhǔn)確。如,“悲催(thats bad)”、“小白臉(toy boy)”、“必??停╠oomed single)”、“生人語(yǔ)調(diào)(people voice)”、“重口味(dirty)”、“房奴(mortgage slave)”、“囧(confused/embarrassed/gloomy)”、“基友(good /gay friend)”。

      3.音譯法;音譯法是一種在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國(guó)情調(diào),新穎別致,迎合消費(fèi)者標(biāo)新立異和獵奇的心理。例如,“雙規(guī)(shuanggui)”、“勞改(laogai)”、“城管(chengguan)”、“戶口 (hukou)”、“茅臺(tái) (maotai)”、“福娃 (fuwa)”、“海寶(haibao)”等等。

      4.創(chuàng)譯法;創(chuàng)譯法是指創(chuàng)造新的詞以對(duì)應(yīng)源語(yǔ)言的新詞,不局限于字面意思,善意挖掘深層含義,同時(shí)大膽的加入其個(gè)人創(chuàng)造。這種方法常用來翻譯廣告、標(biāo)志、名牌名等等以達(dá)到提高產(chǎn)品的知名度。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)特此的翻譯,采用創(chuàng)譯法通??梢允乖撛~被目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的讀者接受甚至喜愛。但是創(chuàng)譯并不是天馬行空的創(chuàng)作,是基于源語(yǔ)在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣?。如,“沙發(fā)社交 (sofalizing)”、“兄弟情誼 (bromance)”、“網(wǎng)絡(luò)摸魚 (cyberslacking)”、“手機(jī)幻聽 (ringxiety)”、“男閨蜜 (bromeo)”、“躲貓貓 (suihide)”、“笑而不語(yǔ) (smilence)”、“偷菜 (vegeteal)”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      網(wǎng)絡(luò)熱詞就像是一面鏡子,反映著社會(huì)發(fā)展中存在的現(xiàn)象和問題,不管是幽默、是諷刺、或者是調(diào)侃,都離不開傳遞信息這個(gè)目的。因此,在對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行英譯的時(shí)候在做任何翻譯時(shí),譯者都必須考慮其受眾對(duì)譯文的接受情況,密切關(guān)注他們的翻譯工作中翻譯方法的選擇和應(yīng)用,而不是拘泥于字面意思和形式。如若不然,熱詞的翻譯將變得毫無(wú)意義。總的來說,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯應(yīng)以交際為目的,以準(zhǔn)確傳遞信息為標(biāo)準(zhǔn),為譯語(yǔ)讀者所接受的翻譯版本才是合理的。網(wǎng)絡(luò)熱詞源源不斷的涌現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,譯者應(yīng)該要充分了解這些熱詞背后的社會(huì)背景和文化現(xiàn)象,對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行準(zhǔn)確合理的翻譯,讓譯語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解源語(yǔ)意思,并更好地了解中國(guó)最新的社會(huì)發(fā)展情況。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 莫小雯.漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯淺析.魅力中國(guó),2011(16).

      [2] 王維東. 網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國(guó)翻譯,2011(1).

      [3] Nida E.A. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2004.

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡(luò)熱詞
      基于利奇的語(yǔ)義七分法來詮釋網(wǎng)絡(luò)熱詞“洪荒之力”
      將網(wǎng)絡(luò)熱詞運(yùn)用于大學(xué)生人生價(jià)值觀教育
      今傳媒(2017年6期)2017-07-12 08:05:45
      新媒體對(duì)新言語(yǔ)社區(qū)的建構(gòu)與影響
      文教資料(2017年5期)2017-04-25 23:07:43
      互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯
      科技資訊(2017年3期)2017-03-25 17:37:08
      山東青年(2016年12期)2017-03-02 18:59:07
      流行詞語(yǔ)“土豪”探究
      淺談現(xiàn)實(shí)生活中的網(wǎng)絡(luò)熱詞
      山東青年(2016年10期)2017-02-13 16:09:05
      試論網(wǎng)絡(luò)熱詞的傳播特征
      網(wǎng)絡(luò)熱詞的社會(huì)傳播與民意表達(dá)
      新聞世界(2016年3期)2016-03-15 08:45:24
      基于互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯
      商(2016年2期)2016-03-01 00:38:16
      乐至县| 河津市| 赤峰市| 武山县| 沁水县| 佛坪县| 南乐县| 博野县| 郴州市| 静乐县| 天等县| 通化县| 达孜县| 林周县| 丰镇市| 江城| 蒙阴县| 九台市| 仁寿县| 天镇县| 灵川县| 呈贡县| 精河县| 太谷县| 巴里| 揭西县| 新营市| 新河县| 阿拉善右旗| 新田县| 邵东县| 临武县| 乌拉特中旗| 孟津县| 株洲县| 遂溪县| 延津县| 成武县| 江西省| 同德县| 大关县|