摘 ?要:唐玄奘,俗名陳袆,唐代高僧,著名的三藏法師。曾從長安西游到達(dá)印度,學(xué)習(xí)佛法,帶經(jīng)書回國翻譯,對我國佛教事業(yè)發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。著有《大唐西域記》,為當(dāng)時(shí)人們了解大唐以外的國家奠定了良好的基礎(chǔ)。作為翻譯家,玄奘著名的“五不翻”原則對現(xiàn)今的翻譯事業(yè)仍有很大的影響,尤其在音譯方面。本文將闡述分析“五不翻”原則并討論在其影響下音譯的優(yōu)勢。
關(guān)鍵詞:玄奘;“五不翻”原則;音譯;影響
作者簡介:韓旭(1990-),女,籍貫:黑龍江省佳木斯市,河北大學(xué)外國語學(xué)院英語口譯專業(yè)在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-20--01
一、“五不翻”原則
佛教經(jīng)典自漢代開始傳入我國,佛經(jīng)翻譯過程先后采用過格義、擬配及音譯等多種翻譯方法和策略。其中音譯方法出現(xiàn)較早,持續(xù)時(shí)間較長。而佛經(jīng)中提及的事物,本土中無對應(yīng)事物,采取音譯進(jìn)行創(chuàng)詞也是常用方法,而這種翻譯方法延續(xù)至今,成為一種獨(dú)特的翻譯方式。玄奘在翻譯佛經(jīng)時(shí)提出“五不翻”,“五不翻”并不是不翻譯,而是不意譯,即五種情況需要音譯,而這對先進(jìn)的音譯方法有著深遠(yuǎn)的影響。
玄奘的五不翻具體如下:
(1)秘密故:佛教經(jīng)典中常有“秘密”,如“咒語”?!爸湔Z”的特點(diǎn)是神秘莫測,音奇,大師通過聲音的形式或是文字形式來幫助人們化解苦難、平復(fù)心結(jié)。這些深?yuàn)W復(fù)雜拗口的“咒語”會(huì)使人們對佛陀產(chǎn)生一種敬畏之心。由于“咒語”的發(fā)音復(fù)雜深?yuàn)W,所以在翻譯佛經(jīng)中“咒語”的內(nèi)容時(shí),就采取音譯的方式以保持“咒語”的神秘性。從功能對等理論上講,這在原語環(huán)境與譯入語環(huán)境中產(chǎn)生了同樣的效果。佛經(jīng)中音譯的典范之作當(dāng)屬“大悲咒”,其漢語版全部采用音譯。
(2)多義故:在佛教經(jīng)文中,有些詞匯是具有多重含義的,一詞多義的情況很常見,而且通常是一詞五義、六義甚至是七義,但中文中卻很少有此類詞匯能與之對應(yīng)。如“l(fā)ogos”一詞具有多重含義,“真理、理性、陳述、尺度、比例、話語、言說”都是其含義,首先在中文中沒有此類詞匯具有相同或類似的七種含義;其次,在翻譯中如果只選擇其中的一個(gè)意象,勢必會(huì)丟失其他的含義,也不能所以在翻譯時(shí)將其音譯成“羅格斯”,如此便不丟失原詞的本意。
(3)此無故:由于地理環(huán)境和科技發(fā)展程度的差異導(dǎo)致了一國中存在的事物,在另外一國沒有對應(yīng)的事物,這時(shí),通常采取音譯而非意譯。如可口可樂當(dāng)初引進(jìn)中國的時(shí)候,當(dāng)時(shí)中國市場沒有任何該形式的飲品,所以就將“Coca Cola”音譯成“可口可樂”,該翻譯不僅完全音譯,還具有一定的廣告效果。
(4)順古故:同一詞匯,在先前的翻譯中已經(jīng)采用音譯的方法,且翻譯結(jié)果為一般所知,在之后的翻譯中引用之前得音譯,不再翻譯成其他的版本,但如果之前得音譯版本音節(jié)過多,可能會(huì)進(jìn)行刪減音節(jié)的工作。如梵語Anuttar-asamyaksambodhi已經(jīng)音譯為“阿耨多羅三藐三菩提”,后來被簡化為“阿耨菩提”,省去了中間好多音節(jié)。
(5)生善故:即原語中的詞匯在目標(biāo)語中有意思相近詞匯但又不完全相等,意思上有所偏差,此時(shí)采用音譯會(huì)更加貼切。如“Prajñ”一詞在佛教中用以指如實(shí)了解一切事物的微妙智慧,但不譯為智慧,為表示有別于一般所指智慧,故用音譯,譯為“般若”。
二、“五不翻”原則影響下音譯的優(yōu)勢
(1)首先,音譯在很大程度上減輕了英譯漢的難度,也解決了翻譯中常見的“不可譯”現(xiàn)象,可以起到“填補(bǔ)空缺”的作用。也可以降低由直譯或意譯選詞不當(dāng)所造成的歧義與誤解。
(2)其次,可以更加便捷地回譯成中文。音譯需要一個(gè)適應(yīng)和定性的過程,大家接受這種音譯形式并對此熟悉后,回譯時(shí)會(huì)省去大量時(shí)間與精力,同樣也減少了譯者在選詞方面的工作。
(3)再次,為推廣中文提供了有力條件。隨著中國國際地位的不斷提高,漢語在國際語言中地位會(huì)隨之升高,而學(xué)習(xí)漢語者會(huì)相繼增多。在漢譯英中,音譯的使用為學(xué)習(xí)漢語的英語國家的人提供了良好的機(jī)會(huì),降低了國際友人學(xué)習(xí)漢語的難度。漢譯英中的音譯通常采用漢語拼音或拼音與英文相結(jié)合的形式,這種形式容易接受。
(4)更有利于保存和宣傳中國文化。一個(gè)民族的語言也是這個(gè)民族最寶貴的非物質(zhì)文化,拼音不僅是一種語言形式,在其背后蘊(yùn)含的是中華博大精深的文化。在很多的漢譯英翻譯作品中,中國文化元素已消失殆盡,音譯可以在某種程度上保存民族特性。
三、總結(jié)
玄奘所處的時(shí)代雖然距今已有一千多年,但是他的“五不翻”理論對于處在全球化階段的今天仍然有著巨大的現(xiàn)實(shí)意義。作為外來文化進(jìn)入中國第一次高潮的佛經(jīng)翻譯,使得中國由于譯經(jīng)文化的大量涌入和兼容并包而開始向強(qiáng)大鼎盛,其影響之巨大可見于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋,翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984。
[2]徐麗萍,玄奘“五不翻”理論解析,[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008
[3]方夢之,譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:62.
[4]韓哲,新英語外來語詞典[M].黑龍江:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,1997.
[5]何子章,外宜翻譯中“詞匯空缺”現(xiàn)象翻譯探討[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7):47.