摘 ?要:“癥候式閱讀”是阿爾都塞提出的一種新的文本解讀理論。據(jù)此分析《紅高粱家族》葛浩文的英譯本,能夠發(fā)現(xiàn)沉默背后的歷史、政治、文學(xué)操縱等問題。
關(guān)鍵詞:癥候式閱讀;葛譯本;沉默
作者簡(jiǎn)介:賀維(1984-),女,碩士,重慶三峽學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-03--02
1.引言
《紅高粱家族》講述的是爺爺奶奶那一輩中國(guó)“高密東北鄉(xiāng)”的故事。它被翻譯成十幾國(guó)文字,成為莫言在西方世界最受矚目的作品之一。姜智芹曾專門撰文“西方讀者視野中的莫言” 探討莫言在英美市場(chǎng)受到歡迎的原因。另外,也有少量期刊論文和碩士畢業(yè)論文對(duì)《紅高粱家族》的英譯進(jìn)行了論述,但他們的著眼點(diǎn)基本都在語言和翻譯風(fēng)格層面。
2.英譯本之評(píng)價(jià)
Red Sorghum: a Novel of China是《紅高粱家族》的最權(quán)威英譯本,譯者為土生土長(zhǎng)的美國(guó)漢學(xué)家Howard Goldblatt(以下稱葛浩文)。兩屆普利策獎(jiǎng)得主John Updike(2005)寫道:“在美國(guó), 中國(guó)當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個(gè)人的天下, 這個(gè)人就是葛浩文”。譯本1993年在紐約出版后,受到廣泛好評(píng), 多年來在美國(guó)市場(chǎng)未曾絕版。但仔細(xì)對(duì)比原著和譯本,發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中仍然出現(xiàn)了不少空白、缺失和變異之處。作為一個(gè)作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,潛藏其后的無聲話語值得反思。
3.英譯本之“癥候”分析
“癥候”的概念來自弗洛伊德和拉康的精神分析學(xué)。路易斯·阿爾都塞將其與結(jié)構(gòu)主義學(xué)說融合,在《讀<資本論>》中提出“癥候式閱讀”這一新的閱讀方法和文本解讀理論,“認(rèn)為一個(gè)文本不僅僅只說它看似要說的東西,它的顯在話語背后必然有無聲話語存在,就像無意識(shí)的癥候深藏其后一樣”(王繼賢,2008: 45)。根據(jù)這一理論,文字表述中的空白、失誤、沉默和缺失等就是潛藏在舊的問題體系中,不被人意識(shí)到的新的總問題的癥候。通過它們能夠找出在某一篇著作里起決定作用的理論問題體系,這啟發(fā)我們深入文本,對(duì)Red Sorghum進(jìn)行反思性生產(chǎn)性閱讀。而譯本中的潛在“在場(chǎng)”,同原文本的顯在“在場(chǎng)”形成閱讀的張力,也使癥候式閱讀成為可能。
3.1空白與缺失
在譯文開篇是作者以第一人稱的回顧:I had learned to love Northeast Gaomi Township with all my heart, and to hate it with unbridled fury. I didnt realize until Id grown up that … 反觀原文,“努力學(xué)習(xí)馬克思主義”這一句到譯文中消失了。
小說中描寫奶奶的死亡時(shí)評(píng)論“生得偉大,愛的光榮,奶奶榮垂不朽!”,明顯借用和改造了毛主席對(duì)劉胡蘭的評(píng)語“生的光榮,死的偉大”。這句話到譯文中也不見了。
英譯文中父親夸獎(jiǎng)任副官時(shí)用了“rarity”一詞, 指罕見、珍品。而原文中說的是“除了共產(chǎn)黨里,很難找到這樣的純種好漢”。共產(chǎn)黨的通行譯法“Communist Party”沒有出現(xiàn)在譯文中。誕生于1921年的中國(guó)共產(chǎn)黨,在小說人物生活的時(shí)代已經(jīng)成為抗擊日本侵略者的重要政黨,不可能在閱讀時(shí)被隨意忽略。
綜觀上面三例,譯本中的空白是譯者有意為之,因?yàn)榍袄械摹榜R克思主義”作為社會(huì)主義國(guó)家指導(dǎo)思想的基石,與英語世界讀者的主流意識(shí)是相悖的;而第二例中被刪的是口號(hào),屬于政治術(shù)語,第三例中的政黨名則是不同的政治勢(shì)力間用來劃分派別的指稱??偟恼f來它們都屬于政治話語?!白鳛榧兇庥^念的東西向物質(zhì)世界轉(zhuǎn)化的過程,政治話語首先要實(shí)現(xiàn)的任務(wù)就是把自己轉(zhuǎn)化為足以喚起參與者政治熱情的概念、術(shù)語”(徐緯光,2006:3)。而這正是不同意識(shí)形態(tài)間最易發(fā)生爭(zhēng)論和分歧的地方。為使作品順利進(jìn)入譯語文化市場(chǎng),譯文中原政治話語的缺失便成為譯者的選擇。
3.2模糊
譯本中有兩個(gè)人物:“Pockey Leng”和“Little Foot Jiang”,這明顯是綽號(hào),讓讀者感覺似乎他們被寫進(jìn)小說僅僅是由于具有顯著的外貌特征,甚至可能被誤認(rèn)為是兩個(gè)滑稽角色,可有可無。實(shí)際他們?cè)谛≌f里具有重要身份:“冷麻子”得名于鼻子周圍的十幾顆黑麻子,是國(guó)民黨支隊(duì)長(zhǎng);“江小腳”是游擊隊(duì)“膠高大隊(duì)”隊(duì)長(zhǎng)。他們和余占鰲同為當(dāng)?shù)氐目谷樟α渴最I(lǐng),卻代表不同的利益集團(tuán),上演了一場(chǎng)為各自利益、生存而展開的明爭(zhēng)暗斗。兩人為搶槍支針鋒相對(duì),互相言語攻擊“國(guó)民黨的部隊(duì)和共產(chǎn)黨的部隊(duì)”。譯文中這些黨派名卻被他們倆人的外號(hào)直接取代,政治色彩再次被沖淡。
原文中提到“八路軍”的地方,到譯文中全部被模糊化傳達(dá)。例如第四章“狗道”第四節(jié)中,游擊隊(duì)江隊(duì)長(zhǎng)面對(duì)余占鰲對(duì)“聯(lián)合”的質(zhì)問時(shí),有一大段話,充滿“我黨、我們八路軍”一類的政治概念,在譯文中被簡(jiǎn)化成了一句,人稱也變成了 “us, our”。
“名稱從來就不單單是一個(gè)符號(hào),而是名稱負(fù)載者個(gè)人屬性的一部分;這一屬性必須小心翼翼地加以保護(hù),他的使用必須排他地、審慎地僅只歸屬于名稱負(fù)載者本人”(卡西爾,1988: 138)。作為著名漢學(xué)家,而且教授中國(guó)文學(xué)和文化已經(jīng)二十多年,葛浩文不可能不熟悉“八路軍”這支中國(guó)革命中舉足輕重的力量。因此,隱藏于政黨和軍隊(duì)名稱缺失和空白這些癥候背后的,是對(duì)整個(gè)政治實(shí)體的淡化。這些變化就是癥候,根源在于生活實(shí)踐和文化教養(yǎng)形成的世界觀與人生觀,一定的文學(xué)素養(yǎng)和特定的心理機(jī)制等。
3.3變異
譯本中評(píng)價(jià)戴鳳蓮是“a trailblazer for sexual liberation”,容易讓西方讀者聯(lián)系到自身社會(huì)中的性解放浪潮,即20世紀(jì)60至70年代發(fā)生在西方世界的一種挑戰(zhàn)傳統(tǒng)性觀念和性道德的社會(huì)思想和社會(huì)運(yùn)動(dòng)。性解放的內(nèi)容包括非婚性行為、開放式婚姻、同性婚姻等。小說中的戴鳳蓮確實(shí)和丈夫之外的男人發(fā)生過關(guān)系。但真正關(guān)鍵的是通過這類事情所張揚(yáng)的原始生命意識(shí)。戴鳳蓮勇于沖破婚姻的牢籠,尋求所愛;敢于與父親抗?fàn)帲踔翑嘟^來往;她撐起了酒坊的經(jīng)營(yíng),成為全鄉(xiāng)最富有的人家;為了支持抗日,讓唯一的兒子奔赴戰(zhàn)場(chǎng),自己也在為部隊(duì)送糧途中飲彈身亡。所以作者稱她是“個(gè)性解放的先驅(qū)”。從“個(gè)性”到“性”一字之差,戴鳳蓮的形象便被弱化。
譯文提到主角余占鰲和戴鳳蓮的關(guān)系時(shí),用了“adulterers”一詞?!巴椤痹诿绹?guó)許多州被認(rèn)為是犯罪行為,而原文的“桑間濮上之合”來自《漢書·地理志下》:“衛(wèi)地有桑間濮上之阻,男女亦亟聚會(huì),聲色生焉?!焙笠蚍Q男女幽會(huì)(夏征農(nóng)等,1999: 1364)??梢娮髡邚?qiáng)調(diào)的是他們身上充溢的原始生命活力和本真欲望,而非道德評(píng)價(jià)。一詞之異,感情色彩上批判或負(fù)面的成分大大增強(qiáng)。
4.結(jié)語
癥候式閱讀的一個(gè)重要觀點(diǎn)是:閱讀均受制于主體的理論先在和“成見”。譯者作為一種特殊的讀者,自然也受制于此。值得注意的是,目前英美市場(chǎng)接受較好的英譯本,幾乎都是英美學(xué)者翻譯的。而英美譯者在決定接受和傳達(dá)什么樣的信息時(shí),受他們長(zhǎng)期以來由學(xué)校(學(xué)術(shù)界)、報(bào)紙電視(新聞界)和好萊塢(娛樂界)在他們腦海里形成的歷史性知識(shí)、事實(shí)性知識(shí)和觀念性知識(shí)的支配。
由于經(jīng)濟(jì)和歷史原因,總的來說英語國(guó)家的讀者對(duì)中國(guó)文化的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于中國(guó)讀者對(duì)英語國(guó)家文化的了解程度。英譯漢語文學(xué)作品時(shí)要在忠于原著和譯本可讀兩者間取得平衡十分不易,一著不慎,就會(huì)招致批評(píng)。葛浩文在翻譯過程中采取各種方法,不免在譯本中留下了痕跡。阿爾都塞指出,“單純的字面上的閱讀在論證中只能看到文本的連續(xù)性,只有采用‘癥候讀法才能使這些空白顯示出來,才能從已說出的文字中辨別出沉默的話語”(Louis Althusser. 2001: 94)。通過這種深層次閱讀, 被表面話語所壓制的“歷史”、“政治”、“文學(xué)的生產(chǎn)、流通和消費(fèi)”等問題將重新登場(chǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1] Althusser,L. 讀《資本論》[M],李其慶, 馮文光譯. 北京:中央編譯出版社,2001.
[2] John Updike. Bitter Bamboo: Two Novels from China [N]. New Yorker, May 9, 2005.
[3]卡西爾. 語言與神話[M],于曉等譯. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1988.
[4]王繼賢. 沉默的“消亡”——阿爾都塞的癥候式閱讀在《山火》中的實(shí)踐[J]. 讀與寫雜志,2008(09).
[5]夏征農(nóng)等主編. 辭海1999年版彩圖本[Z]. 上海:辭書出版社, 1999.
[6]徐緯光. 現(xiàn)代中國(guó)政治話語的范式轉(zhuǎn)換——以中國(guó)共產(chǎn)黨為考察對(duì)象[D]. 復(fù)旦大學(xué),2006.