郝鑫
摘 要:在翻譯理論不斷發(fā)展的歷史中,無(wú)論是哪一時(shí)期的學(xué)者對(duì)翻譯的認(rèn)知都從未脫離過(guò)“忠實(shí)”二字,而大多數(shù)譯者也將“忠實(shí)”視為自身翻譯行為的衡量標(biāo)準(zhǔn)。但是,由法國(guó)文藝社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出翻譯中存在的“翻譯的創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象,則似乎與此恰恰相反。筆者在對(duì)此問(wèn)題研究的過(guò)程中,嘗試從翻譯主體的角度出發(fā),通過(guò)引證舉例,說(shuō)明“忠實(shí)”原則與“創(chuàng)造性叛逆”兩者并不是對(duì)立的,甚至從一定程度上來(lái)說(shuō),后者是前者更深層次的展現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:忠實(shí);創(chuàng)造性叛逆;翻譯;翻譯主體
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-27--02
一、“忠實(shí)”與“叛逆”的內(nèi)涵和客觀存在
道羅夫曾這樣定義翻譯:“翻譯是用一種語(yǔ)言手段忠實(shí)、全面地表達(dá)另一種語(yǔ)言表達(dá)的東西(傳達(dá)的忠實(shí)和全面是翻譯區(qū)別于轉(zhuǎn)述、簡(jiǎn)述以及各種改寫之所在。)”[1]可見(jiàn),“忠實(shí)”不僅是翻譯的重要原則,同時(shí)也是判斷翻譯品質(zhì)的重要標(biāo)準(zhǔn)。僅從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),由埃斯皮爾提出的創(chuàng)造性叛逆,在譯者們來(lái)看,無(wú)異于是給他們扣上了一個(gè)“不忠”的天大罪名,因此也有人說(shuō)如果將翻譯視為一種創(chuàng)造性叛逆,那么譯者不就是一個(gè)對(duì)原作者和原著,甚至是對(duì)讀者的“反逆者”。但筆者認(rèn)為問(wèn)題的關(guān)鍵在于,這里的“叛逆”是否完全等同于“不忠”,又或者說(shuō)“忠誠(chéng)”又是不是代表了在“創(chuàng)造性”上的無(wú)作為?
所謂忠實(shí),是指譯者不但能夠準(zhǔn)確理解原著,并且能夠運(yùn)用譯語(yǔ)正確的表達(dá)。當(dāng)然,不同文本對(duì)于忠實(shí)的程度要求自然有所不同,僅從文學(xué)文本的翻譯來(lái)看,除去語(yǔ)言文字所表達(dá)的表層含義,更多的是一種文化的深層內(nèi)涵,那么自然其翻譯目的也就不僅僅是為了實(shí)現(xiàn)交際,還應(yīng)該包括實(shí)現(xiàn)情景的再現(xiàn),以及語(yǔ)言美感、文化內(nèi)涵的傳達(dá)等方面的價(jià)值。因此,譯者必須顧及譯入語(yǔ)讀者的全面感受,確保他們能夠從譯作中獲得與源語(yǔ)讀者一樣的美感體驗(yàn)。但是,在此過(guò)程中,存在著一個(gè)不可回避的問(wèn)題,那就是兩種不同的語(yǔ)言自然就會(huì)攜帶著兩種風(fēng)格迥異的文化,正是這種差異讓原文與譯文根本不可能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,或者說(shuō)實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的忠實(shí)。這就使得譯者不得不去面對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的問(wèn)題,也就是說(shuō),無(wú)論我們是否愿意承認(rèn)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,它都是一個(gè)無(wú)法改變和不容忽視的客觀存在。事實(shí)上,任何一部作品從脫離作者的那一刻起,無(wú)論是讀者還是譯者,他們?nèi)魏我环綄?duì)于作品的理解本身就是一種再創(chuàng)造的過(guò)程。首先,需要搞明白的是“創(chuàng)造性叛逆”包括“創(chuàng)造性”和“叛逆性”兩個(gè)方面的內(nèi)容。而譯者對(duì)作品翻譯的過(guò)程,其實(shí)也不過(guò)是把自己理解到的原文內(nèi)在的閱讀和接受范圍。所以這種由不可避免的“再創(chuàng)造”所帶來(lái)的“不忠”其實(shí)并不能代表叛逆,而恰恰是想通過(guò)語(yǔ)言層面上的叛逆,來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的上的忠實(shí)。但是,不能否認(rèn)的是,譯者雖然主觀上想要忠實(shí)原文,但事實(shí)有可能是忠實(shí)性的創(chuàng)造,但也有可能會(huì)歪曲了原文,這就是埃斯皮爾所說(shuō)的“創(chuàng)造性叛逆可以定義為忠實(shí)性創(chuàng)造和叛逆性創(chuàng)造?!盵2]
但是,幾乎可以肯定的是,任何一位優(yōu)秀的譯者想要打造出高質(zhì)量的譯作,就不可避免地會(huì)陷入忠實(shí)和叛逆的兩難境地。這兩者并不對(duì)立,只是問(wèn)題的癥結(jié)在于,到底是忠實(shí)多一些,還是叛逆多一些,或者不如說(shuō)到底在多大程度上允許創(chuàng)造叛逆,才能更好地務(wù)于忠實(shí)。只有當(dāng)兩者取得一定的平衡,才能夠?yàn)樽x者呈現(xiàn)出一部部靈動(dòng)的譯作。
二、翻譯主體與創(chuàng)造性叛逆
目前,學(xué)界關(guān)于翻譯主體的定位有兩種,一種從涉及翻譯活動(dòng)的大范圍來(lái)考慮,認(rèn)為翻譯主體應(yīng)該包括原作者、譯者和讀者三個(gè)方面;另一種則僅僅從翻譯行為的本身來(lái)考慮,認(rèn)為無(wú)論是原作者還是讀者,都不過(guò)是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)必須考慮的因素,所以翻譯主體僅僅被限定為譯者。在本文中,我們承認(rèn)翻譯活動(dòng)中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象的存在,換言之,即我們承認(rèn)譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)的創(chuàng)造性行為和翻譯創(chuàng)造的主體地位,所以筆者在本文中,將翻譯主體確定為譯者,以便進(jìn)一步清楚的討論作為翻譯主體的譯者于創(chuàng)造性叛逆的關(guān)系,以及影響。但需要明確的是,這并不代表原作者和讀者在創(chuàng)造性叛逆中沒(méi)有任何影響,因?yàn)闊o(wú)論創(chuàng)造性叛逆是否出于譯者有意識(shí)的行為結(jié)果,它始終無(wú)法脫離原作者在創(chuàng)作原著時(shí)為其傾注的原始生命力,包括它內(nèi)在的思想、文化、歷史、風(fēng)土人情等等,亦包括外在的多種多樣的文學(xué)表達(dá)手法和形式,也就是說(shuō),創(chuàng)造性叛逆始終保持著對(duì)原作者和原著的忠實(shí)。
德國(guó)著名人類語(yǔ)言學(xué)家洪堡特說(shuō):“在我看來(lái),每次翻譯都是一次企圖完成無(wú)法完成的任務(wù),因?yàn)槊课蛔g者都必然被兩大暗礁碰得頭破血流—或者過(guò)分拘泥于民族的特色而損害原文,或者過(guò)分拘泥于原文而生吞活剝——”[3]作為翻譯主體的譯者,會(huì)有意無(wú)意的在翻譯過(guò)程中留下自己“個(gè)性”的烙印,也正是由于這樣,翻譯史上曾出現(xiàn)了許多譯作甚至要好于原作的現(xiàn)象,比如德國(guó)人就認(rèn)為斯萊戈和泰格合譯的莎士比亞戲劇就比原文的好。就像郭沫若所說(shuō):“我譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。他的詩(shī)就像是我的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作一樣?!盵4]這里的“創(chuàng)作”,事實(shí)上就是在說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”的現(xiàn)象。而從譯者作為翻譯主體的角度出發(fā),譯者與原作者兩個(gè)不同的個(gè)體,在世界觀、審美、經(jīng)歷、立場(chǎng)、能力等諸多主觀因素方面的差異,以及在翻譯過(guò)程中存在的兩種不同語(yǔ)言文化之間無(wú)法實(shí)現(xiàn)信息完全對(duì)等的客觀事實(shí)。正是基于這些主客觀因素最終造成了在翻譯時(shí)對(duì)原文信息或遺漏,或延展,或扭曲,或背離的等等現(xiàn)象,當(dāng)然,這與我們所說(shuō)的翻譯的創(chuàng)造性叛逆不能完全的畫上等號(hào),但也就是出于這些因素,創(chuàng)造性叛逆在不同的譯者筆下呈現(xiàn)出千變?nèi)f化的姿態(tài),因此,我們說(shuō)創(chuàng)造性叛逆具有多樣性。
例1,對(duì)于《Tess of the dUrbervilles》中 “It was her best face physically that was now set against the south wind.”一句的翻譯。[5]
譯文一:現(xiàn)在迎著南風(fēng)而擺出來(lái)的那副面孔,正是她的形體方面表現(xiàn)得恰到好處的那一種。
譯文二:而現(xiàn)在她那張迎著南風(fēng)的面龐卻正好處于肉體美的極致。
譯文三:現(xiàn)在,當(dāng)她迎著南風(fēng)向前行進(jìn)的時(shí)候,她的面容是處于最美的狀態(tài)。
譯文四:此刻南風(fēng)拂面,她的臉頰最為嫵媚。
為了展現(xiàn)文字的審美價(jià)值,例1中四種不同的譯文無(wú)一不是譯者字字斟酌的思維成果。僅從對(duì)于“face”的理解來(lái)看,就有“形體”,“肉體”,“面容”,“臉頰”四種不同的翻譯,并使得這段文字呈現(xiàn)出了不同的中文面貌。而對(duì)接受譯文的讀者來(lái)說(shuō),他們的體驗(yàn)中必然隱含了對(duì)原作和譯作相互交融的兩重感受,譯者在對(duì)原作理解的基礎(chǔ)上,遵循自己的翻譯原則,對(duì)原作進(jìn)行了大膽的創(chuàng)造性翻譯。那么關(guān)于譯者該不該放手去做一個(gè)“背叛者”的問(wèn)題,我們到底該如何看待?榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的著名作家莫言在把自己的作品交給葛浩文翻譯時(shí),如是說(shuō)道:“那已經(jīng)不是我的小說(shuō)了,是你的?!?不難看出,創(chuàng)造性叛逆的出現(xiàn)從另一個(gè)層面上講,其實(shí)是對(duì)作為翻譯主體的譯者,對(duì)其思維和雙手的解放,從而強(qiáng)化了譯者作為媒介者的身份。
謝天振曾這樣解釋創(chuàng)造性叛逆中的“叛逆性”—— “翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到一種主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離?!盵6]當(dāng)然造成這種客觀背離的原因很多,包括每一位譯者各自不同的翻譯原則和追求的目標(biāo),在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的兩種不同文化之間的碰撞和變形等等因素,其實(shí)歸結(jié)起來(lái)無(wú)外乎譯者有意識(shí)和無(wú)意識(shí)的創(chuàng)作過(guò)程。但事實(shí)上,無(wú)論是有意還是無(wú)意,譯者都是為了創(chuàng)造出讓自己和讀者皆滿意的譯文,也正是本著這樣的初衷,翻譯史上才會(huì)不斷涌現(xiàn)出譯作的造詣遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出原作的驚世作品,例如嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,葛文浩翻譯的《天堂蒜薹之歌》。當(dāng)然,我們不能以簡(jiǎn)單的對(duì)與錯(cuò),來(lái)判斷譯者這種對(duì)原作巨大“挑釁”的好壞,但毋庸置疑的是這些作品卻在讀者當(dāng)中深受歡迎,這便是作為譯者最大的成功。作為翻譯主體的譯者,他們有自己的思想、感情,行為習(xí)慣和認(rèn)知體系,而創(chuàng)造性叛逆的提出則為他們?cè)诶碚摵蛯?shí)踐兩個(gè)層面都提供了更為廣闊的空間。
三、內(nèi)化在創(chuàng)造性叛逆中的忠實(shí)
在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,譯者往往徘徊于“忠實(shí)”和“叛逆”兩者之間,難以取得平衡,要實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的忠實(shí)幾乎不可能,但又要如何恰當(dāng)?shù)厝ミM(jìn)行創(chuàng)作,似乎才是翻譯當(dāng)中最大的難題??梢钥吹剑S多優(yōu)秀的譯者,恰恰都因?yàn)槌浞职l(fā)揮創(chuàng)造性叛逆這一翻譯手法的功能,才使其譯作廣為流傳。其中關(guān)于“叛逆程度“的問(wèn)題,有學(xué)者認(rèn)為,無(wú)論譯者在多大程度上進(jìn)行“創(chuàng)造”或者“叛逆”,都應(yīng)局限在一個(gè)范圍之內(nèi)。但筆者以為,這個(gè)度的把握應(yīng)當(dāng)始終以翻譯效果為參照對(duì)象,以林紓的譯作來(lái)看,其作品無(wú)論是將“創(chuàng)造性叛逆”還是“叛逆性創(chuàng)造”都展現(xiàn)得淋漓盡致,如此過(guò)度的叛逆,卻帶給了原作新的生命力,其譯作蘊(yùn)含著強(qiáng)大的生命張力。
然而,無(wú)論譯作取得多大的成就,它都不能從原作當(dāng)中分化出來(lái)成為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,原作和譯作永遠(yuǎn)都是一個(gè)統(tǒng)一的整體。就像忠實(shí)與叛逆一樣,雖然屬于矛盾的兩個(gè)方面,但始終統(tǒng)一于一個(gè)整體,我們要做的是弄清楚哪個(gè)是矛盾的主要方面,哪個(gè)是矛盾的次要方面。而筆者認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆在這個(gè)整體中的價(jià)值在于,無(wú)論它是如何的“不忠”,最終都會(huì)以延續(xù)和擴(kuò)大原作生命的張力為結(jié)果出現(xiàn),也就是說(shuō)創(chuàng)造性叛逆始終服務(wù)于“忠實(shí)”,并賦予原作以新的生命力。埃斯卡皮曾這樣解釋“創(chuàng)造性叛逆”—“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里;說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命?!?/p>
但必須說(shuō)明的是,我們的本意是將譯者這種形似背叛的行為,稱之為“創(chuàng)作”,同時(shí)也不排除一些譯者打著“創(chuàng)作”的幌子,卻是實(shí)打?qū)嵉摹芭涯妗?。說(shuō)到底不過(guò)是一個(gè)度的問(wèn)題,這就要看作為翻譯主體的譯者,采取怎樣的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、翻譯立場(chǎng)、翻譯方案、翻譯方法等各方面因素。筆者相信,任何一位優(yōu)秀的譯者,最初的動(dòng)機(jī)和目標(biāo)都是為了再現(xiàn)原作的原始神韻,只要這一基本立場(chǎng)不變,那么譯者在其后的翻譯過(guò)程中做出了任何“叛逆行為”都不過(guò)是為更好地服務(wù)于“忠實(shí)”,譯作將忠實(shí)于原作者、原作、譯者以及讀者。因此,筆者認(rèn)為,所謂的“叛逆”其實(shí)是一種更深層次的“忠實(shí)”。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.《翻譯概論》[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:120—121.
[2]羅貝爾·埃斯卡皮王美華,于沛譯. 《文學(xué)社會(huì)學(xué)》[M]. 安徽文藝出版社,1987:66—80.
[3][4]段俊睴.《 重新定義創(chuàng)造性叛逆——以龐德漢詩(shī)英譯為個(gè)案》[J]. 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):116—120 .
[5]邵志洪.《翻譯概論、實(shí)踐與評(píng)析》[M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:87—90.
[6]謝天振.《譯介學(xué)》[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:67.
[7]白靖宇.《文化與翻譯》[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 ,2010:69.
[8]錢鐘書,林紓的翻譯[A],羅新璋,陳應(yīng)年編,翻譯論集[C],北京:商務(wù)印書館,2009:50-100.