摘 要:在人們的生活中,隱喻一直都扮演著重要的角色。傳統(tǒng)隱喻認(rèn)為隱喻是一種修辭手段,而隨著語言學(xué)的發(fā)展,隱喻逐漸成為人們認(rèn)識和了解世界的一種方式。動物作為人類的親密伙伴之一,動物隱喻自然頻繁在出現(xiàn)在人類語言當(dāng)中。本文旨在探討中英語言中,動物詞匯“狗”的隱喻含義差異,及導(dǎo)致這種差異的原因。使學(xué)習(xí)者能夠意識到文化差異對語言的影響。
關(guān)鍵詞:隱喻;動物詞匯;文化差異
作者簡介:代男,內(nèi)蒙古民族大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部助教,碩士,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:H030 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-27--02
動物是人類最密切的伙伴之一,由于這種關(guān)系,與動物相關(guān)的詞匯也越來越多地充斥著人們的語言,比如“一朝被蛇咬十年怕井繩”、“夜貓子進(jìn)宅無事不來”、“狗咬呂洞賓不識好人心”等等。在眾多的與動物相關(guān)的詞匯中,其背后都暗含著一定的隱喻含義。鑒于動物種類繁多,本文主要研究與“狗”有關(guān)的動物詞匯。自古以來狗就是一種常見的動物,在現(xiàn)代社會,狗更是一種飼養(yǎng)率極高的寵物。與此同時(shí),他在社會上也占有一定地位,因?yàn)樗麄兂洚?dāng)著畜牧犬、醫(yī)療犬、搜救犬、導(dǎo)盲犬等不可或缺的社會角色。
1、動物詞匯“狗”在漢語中的概念隱喻
在漢語中,與狗有關(guān)的詞匯既有褒義的,也有貶義的。因?yàn)楣肥侨祟愖钤珩Z化的家畜,比較常見。同時(shí),由于狗看家護(hù)院的角色早已深入人心,所以狗在漢民族人心中的形象不是很好。大部分與狗有關(guān)的詞匯都是貶義的,表達(dá)討厭、咒罵等消極情感。人們捕捉狗這一小動物身上的一些特點(diǎn),映射到抽象的概念域,目的是為了更加形象具體的表達(dá)自己的想法。與狗有關(guān)的隱喻主要表達(dá)如下幾方面的含義:
1.1身份卑微
狗的嗅覺以及聽覺比較靈敏,人們養(yǎng)狗或者作為寵物消遣娛樂或者看家護(hù)院。古時(shí)候人們經(jīng)常用“犬”來表達(dá)自謙,比如“犬子”、“犬女”、“犬馬”、“犬舍”、“狗窩”,主要是為了抬高對方的身份。我國民間有一種狗可以避邪的迷信說法,命賤的人可以長命百歲,兩者結(jié)合,有的人就給孩子取名“狗?!?、“狗蛋”等,認(rèn)為這樣的孩子好養(yǎng)活。
1.2憎恨厭惡
人們在表達(dá)一些消極情感,或者憤怒的情緒常用一些與狗有關(guān)的詞匯,如“狗東西”,“狗漢奸”、“狗腿子”等。還有許多與狗有關(guān)的成語,如“狗仗官勢”,比喻壞人倚仗官府勢力欺壓他人;“狗彘不若”亦作“豬狗不如”,形容品行極端惡劣;“狗走狐淫”,比喻卑劣淫亂等等。
1.3兇狠殘忍
狗通常對自己的主人都是言聽計(jì)從,搖尾乞憐,但是對陌生人往往呲牙相向,狂吠不止,顯得異常兇惡。人們用“狗咬狗”去形容兩個(gè)兇狠的人或是處事令人討厭的人發(fā)生了爭斗。用“狼嗥狗叫”形容惡人狂呼亂叫;“狼心狗肺”,比喻心腸狠毒、貪婪;“狗心狗行”,比喻歹毒的心腸、行為;“雞腸狗肚”,比喻度量狹窄,心腸狠毒。
2、動物詞匯“狗”在英語中的概念隱喻
西方文化中,狗的形象與所受到的待遇與中國截然不同,狗被視為人類最好的朋友。西方人愛狗,陪狗聊天、散步,如果狗生病了,有專門的狗醫(yī)生,還有專門銷售狗用品的商店,把狗視為家庭中的一員,同吃同住。在西方人看來,狗忠實(shí)可靠,執(zhí)著。所以英語中與狗有關(guān)的詞匯句子都是積極的、褒義的。
2.1高興喜悅,優(yōu)秀杰出
英語中經(jīng)常用“as pleased as a dog with two tails”、
“The dog wags its tail”、“a gay dog”形容人心情舒暢,非常高興?!癮 lucky dog”指幸運(yùn)兒,“top dog”指獲勝者,“dog in a doublet”是形容人非常勇敢,“clever dog”指聰明的人。句子“A good dog deserves a good bone.” 表達(dá)的是做出了貢獻(xiàn)的人是應(yīng)該獎賞的。
2.2經(jīng)驗(yàn)豐富,忠誠可靠
西方人會用“as faithful as a dog”形容忠誠的人,“work like a dog”表示人工作非常努力,“die dog for sb.”是指對某人極度忠誠,愿為某人效犬馬之勞,“be dog at a thing”的意思是在某方面經(jīng)驗(yàn)豐富,“An old dog barks not in vain”是指老狗不亂吠,或者老狗一吠,就得小心?!癐f an old dog barks, he gives the counsel.”的意思是“老狗叫,是忠告”。
2.3 懂得珍惜,行動敏捷
英語中會用一些與狗有關(guān)的短語去形容機(jī)會難得,勸人們要懂得珍惜眼前,比如“dogs chance”的意思就是渺茫的機(jī)會。“A living dog is better than a dead lion.”是死獅不如活狗,也可譯作好死不如賴活著?!癇etter be the head of a dog than the tail of a lion.”的意思是寧為犬首,不為獅尾。
從以上的總結(jié)不難看出,在英語中與狗有關(guān)的詞匯褒義居多,多表達(dá)勤勞,忠誠等含義,但是也有貶義的,比如“treat sb. worse than a dog”是說殘忍刻薄地對待某人,“Dog bark before they bite”是說惡行之前有惡聲等等。
3、“狗”的隱喻含義的英漢差異及產(chǎn)生的原因
根據(jù)以上描述及分類,不難看出狗的概念隱喻含義在中西方的異同。
3.1不同之處
語言不是直接反映客觀現(xiàn)實(shí)的,其間有人對客觀世界的認(rèn)知(許國璋 1988:9)。從以上的分析可以看出,中西方對狗的認(rèn)知存在著巨大差異。在漢語中,狗經(jīng)常表示地位低下、卑賤的事物,而在西方狗與家庭成員是同等待遇,這與地方文化和人們的生活體驗(yàn)密不可分。另一方面,隱喻的感情色彩也存在著差異。中文里面貶義居多,而英文里僅有一小部分。
3.2差異產(chǎn)生的原因
首先,地理環(huán)境不同。地理環(huán)境對文化的影響巨大,不容忽視。英國位于西半球,中國位于東半球,兩國的氣候差異明顯,這勢必形成人們不同的生活方式。中國的農(nóng)耕文化歷史悠久,可以追溯到五千年以前。狗在農(nóng)業(yè)中的作用比較小。而西方人主要靠漁獵和畜牧維持生活,狗扮演著勞動和生產(chǎn)工具的重要角色。其次,歷史背景不同。古時(shí)候,中國是一個(gè)具有嚴(yán)格的等級制度的封建社會。不同的動物代表著不同的社會地位,“狗”經(jīng)常用來指代平民,“龍”是皇室的象征,而“虎”代表著權(quán)勢。所以我們經(jīng)常會遇到與狗、龍、虎有關(guān)的短語,比如“虎父無犬子”、“虎落平陽被犬欺”,其中可以看出兩種動物指代的人有很明顯的身份地位的差異。
4、結(jié)語
語言是文化的載體,同時(shí)也是隱喻的載體,不同的文化就產(chǎn)生了不同的隱喻概念。雖然人類具有一些共同的文化背景,但不同的民族之間還是存在著一定的差異的。從英漢兩種語言中狗的隱喻含義的對比就可以看出,文化對語言的影響,同時(shí)也體現(xiàn)在了對隱喻概念的影響。了解蘊(yùn)含在語言背后的隱喻知識,有助于我們更好的學(xué)習(xí)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff & Johnson. Metaphors We Live by [M].Chicago: The University of Chicago Press,2003.
[2]金霞. 英漢語中的“狗”文化差異 [J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2005(10).
[3]許國璋. 文明與文化 [J]. 外語教學(xué)與研究,1990 (2).
[4]趙艷芳. 認(rèn)知語言學(xué)概論 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.