摘 ?要:譯出優(yōu)秀的典籍作品并使其薪傳海外,是提高我國文化軟實(shí)力的重要途徑。而作為典籍翻譯最基礎(chǔ)也是最重要環(huán)節(jié)的典籍翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)卻存在諸多問題。本文在陳述典籍翻譯意義及問題基礎(chǔ)上重點(diǎn)介紹典籍翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。
關(guān)鍵詞:典籍翻譯;人才;隊(duì)伍建設(shè)
作者簡介:畢冉(1980-),女,遼寧朝陽人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-32--01
1.典籍翻譯意義
中國典籍浩如煙海,博大精深,匯聚了中華民族數(shù)千年的文化精髓,是全人類共同的精神財(cái)富。典籍翻譯是讓世界了解中國,讓中國參與全球文化交流的一個(gè)極好途徑,同時(shí)對提升中國的文化魅力乃至文化軟實(shí)力大有裨益。
2.典籍翻譯現(xiàn)狀
表面上看中國典籍翻譯如火如荼,然而,一經(jīng)比較就會(huì)發(fā)現(xiàn)差距。有調(diào)查數(shù)據(jù)表明:在20世紀(jì)的一百年間,中國翻譯的西方書籍近10萬種,而西方翻譯中國的書籍種類不到500種。2004年,前國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正參觀中國翻譯成就展后接受記者采訪時(shí)指出:“我們向外國傳遞中國文化的力量確實(shí)還比較弱,也包括我們外語力量欠缺。在介紹中國方面,很多外國有需求的書需要我們譯成外文,或至少要將摘要譯成外文才能走向市場。我們在國際圖書市場上操作不力,表面上講是我們對外供應(yīng)意識不足,其實(shí),深度原因是我們中譯外的人才非常匱乏,可以說是鳳毛麟角!”。
3.重視翻譯人才,整合翻譯隊(duì)伍
若要主動(dòng)的傳播中國文化,中國應(yīng)該有自己的翻譯精英隊(duì)伍,而不能靠國外譯者,其一,作為中華兒女的中國譯者,應(yīng)以傳播和弘揚(yáng)中華文化為己任,責(zé)無旁貸地肩負(fù)起典籍翻譯這一重大的歷史使命。其二,某些國家,某類人有意通過譯介中國作品“妖魔化”中國。其三,英語是一種相對簡單,“說一是一,說二是二”的語言,而漢語(特別是典籍語言)是內(nèi)容復(fù)雜、寓意深遠(yuǎn)、并帶有一定藝術(shù)性的文字,通常是“說一指二、意在言外”。因此,面對浩瀚的中國典籍文學(xué),培養(yǎng)認(rèn)真刻苦、精益求精的翻譯人才,壯大本國翻譯隊(duì)伍,對于傳播中國文化至關(guān)重要。
然而,當(dāng)下的形式對翻譯團(tuán)隊(duì)的建立極其不力。復(fù)旦大學(xué)教授、《英漢大辭典》主編陸谷孫教授曾說過一句話 “天上九個(gè)繆斯,無一職司翻譯;地下學(xué)人萬千,皆視譯事為末技。” 陸老此言恰恰說明譯者在當(dāng)今社會(huì)地位低下,不受重視的現(xiàn)狀。另外,高校及各科研單位晉職中,譯著一般不計(jì)入學(xué)術(shù)成果,這在人心浮躁,注重“效率”的今日,高校教師中又有幾人愿做這種“雕蟲小技”的工作呢?即便有人拋開世俗,譯者專業(yè)素質(zhì)又如何呢?長此以往,翻譯人才枯竭,恐不久就會(huì)成真。
為扭轉(zhuǎn)此狀況,對有積極社會(huì)影響或符合規(guī)定發(fā)行量的翻譯作品,尤其是典籍名作,在評職過程中應(yīng)將其列入科研成果加以量化評定?;蛘邔⒛承┲攸c(diǎn)推廣的典籍名作,列為科研基金課題,如此可以提高譯者參與的積極性。此外,按照國際慣例,政府主管科研的機(jī)構(gòu)是否可以設(shè)立一些翻譯作品獎(jiǎng)項(xiàng)、翻譯資助平臺(tái),吸引更多的翻譯人才開展工作。
為了翻譯隊(duì)伍的后繼有人,高校翻譯人才培養(yǎng)是重中之重。自2006年,教育部批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、河北師范大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)三所高校試辦翻譯專業(yè),到2013年3月以來,教育部已批準(zhǔn)了106所高校試開設(shè)翻譯本科專業(yè),這充分說明國家對培養(yǎng)翻譯人才的重視。近年,典籍翻譯又作為一門新學(xué)科被確立下來,并且大力推廣,這是翻譯領(lǐng)域取得的突破性成果。然而,典籍翻譯人才培養(yǎng)不是一蹴而就的事。首先,典籍翻譯需要精通英漢兩種語言,當(dāng)今英語專業(yè)大學(xué)生白話文學(xué)好的人已不多,更不用說生澀的古文。要譯介中國典籍要有扎實(shí)的語言及文化功底,優(yōu)秀的譯者除了有良好的母語基礎(chǔ)外,還必須有良好的古漢語專業(yè)知識。因此,要開創(chuàng)典籍翻譯工作的新局面就得提高認(rèn)識,在英語專業(yè)學(xué)生中盡快開設(shè)漢語典籍基礎(chǔ)理論課及文化課。其次,當(dāng)前國內(nèi)高校的英語翻譯課程開設(shè)方面也存在一些問題,本科階段沒開設(shè)典籍翻譯課,到研究生階段才開設(shè)該課程,本科階段沒有打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),到了研究生階段的人才培養(yǎng)總讓人感覺有如建造空中樓閣之嫌。最后,典籍翻譯的師資力量薄弱是不爭事實(shí),畢竟典籍翻譯專業(yè)剛剛起步。合格的師資隊(duì)伍是實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的根本保障。當(dāng)務(wù)之急,需要相關(guān)部門成立培訓(xùn)機(jī)構(gòu),聘請經(jīng)驗(yàn)豐富的專家對高校英語教師進(jìn)行典籍翻譯方向培訓(xùn),以推動(dòng)中國典籍翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍和高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)。還可定期組織研討會(huì)對課程的設(shè)置及教學(xué)方式、授課內(nèi)容進(jìn)行研討,集思廣益,盡快建立一個(gè)成熟、實(shí)用的典籍翻譯教學(xué)模式。總之,培養(yǎng)優(yōu)秀的典籍翻譯人才,不是一蹴而就的事,需要做好十年樹木的思想準(zhǔn)備,多年的辛勤耕耘培育,才能百年樹人。臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng),現(xiàn)在就要邁出扎實(shí)的步伐。從基礎(chǔ)抓起,將普及教育與精英教育結(jié)合,培養(yǎng)青出于藍(lán)而勝于藍(lán)的創(chuàng)新型翻譯人才。
另外,建議相關(guān)的典籍翻譯管理機(jī)構(gòu)對全國優(yōu)秀的翻譯人才進(jìn)行優(yōu)化組合,因?yàn)椴煌g者自身的知識結(jié)構(gòu)及興趣偏好各不相同,如:有的譯者本身精通文史哲類作品,可以統(tǒng)一安排對諸如《詩經(jīng)》、《二十四史》、《道德經(jīng)》等典籍進(jìn)行分工翻譯;有的譯者喜好旅游就可以對《徐霞客游記》、《山志》等典籍進(jìn)行翻譯;有的譯者工于醫(yī)療衛(wèi)生、科技等 ,可以從事諸如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《天工開物》等典籍的翻譯工作。典籍翻譯是一項(xiàng)耗時(shí)耗力的工作,這需要大量的翻譯工作者在國家翻譯管理機(jī)構(gòu)的統(tǒng)籌安排下有組織地進(jìn)行合作,在堅(jiān)守個(gè)人偏好的前提下,以大局為重,協(xié)調(diào)一致,高效率高質(zhì)量地完成譯著。