摘 要:文化缺省是作者在創(chuàng)作的過程中與其意向讀者雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從跨文化交際的角度看,譯者既要考量作者和譯者雙方的交際效率,增加文本的美學(xué)效果,又不能忽視文化差異,需要把原文中的文化信息傳達(dá)給譯文讀者。本文就這一文化現(xiàn)象對(duì)翻譯的影響進(jìn)行了探討,分析并且歸納處理翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償策略。
關(guān)鍵詞:文化缺省;翻譯;補(bǔ)償策略
作者簡(jiǎn)介:胡亞萍(1990-),女,漢族,山東省臨沂市人,英語語言學(xué)碩士,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:英語語言及教學(xué)法理論研究。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-33--01
英漢兩種語言在很多方面存在著不同,例如:歷史背景、文化觀念、風(fēng)俗、宗教,這就給翻譯帶來困難,其中,最突出的是文化缺省現(xiàn)象給翻譯帶來的影響。而這些困擾的存在就決定一篇成功的譯文需要進(jìn)行文化缺省的補(bǔ)償。
一、翻譯中的文化缺省
文化缺省指交際雙方在交際過程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略,是通過作者所面向的讀者激活其記憶圖式中的相關(guān)文化信息,以此來補(bǔ)充缺省的信息空位,最終建立起語義和情景連貫的過程。
翻譯和文化二者密切關(guān)聯(lián),這是由翻譯的本質(zhì)決定的。文化交流產(chǎn)生的同時(shí),必然會(huì)帶動(dòng)翻譯的出現(xiàn),而就其目的而言,翻譯是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中,促使兩種文化糅合,貫通的過程。在這個(gè)的過程中,譯者運(yùn)用自身的理解對(duì)原語的文化進(jìn)行重寫和再現(xiàn)。毋庸置疑,翻譯作為一種跨文化交際的主要方式和途徑,必然會(huì)面臨處理各種不同的文化,而對(duì)于原文讀者顯而易見的文化背景知識(shí)相對(duì)于譯文讀者來說就構(gòu)成了文化缺省的成份。翻譯得當(dāng),可以有效的促進(jìn)文化間的交流,還可以保持原文文化缺省所產(chǎn)生的含蓄美和簡(jiǎn)潔美,反之,會(huì)造成讀者錯(cuò)誤的理解作品。
二、翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略
盡管文化缺省在翻譯中勢(shì)必會(huì)給譯者造成一定的困難,甚至引起誤讀誤解,但這并不意味著我們對(duì)它毫無辦法。在翻譯的過程中,作為譯者,肯定存在很多顧慮:比如說,他們需要在文化的純潔性和交融性之間做出權(quán)衡。我認(rèn)為,譯者并不需要刻意去強(qiáng)調(diào)民族文化的純潔性,也不必將自己國家的民族文化和外來的文化看做是格格不入的對(duì)立體。中外文化交流的過程通常也是“揚(yáng)棄”的過程,這就注定能將兩種語言文化雜合在一起。正如孫會(huì)軍先生所說的:“‘雜合是對(duì)純正語言文化的干擾與破壞、處于‘雜合狀態(tài)的語言文化匯合了兩種語言文化的特征,經(jīng)過吸收與融合過程后,常會(huì)獲得一些本不曾具有的優(yōu)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)對(duì)原來文化的優(yōu)化與超越(孫,鄭:2003)。”翻譯要追求的是求同,所以通順、忠實(shí)和對(duì)等是它的最本質(zhì)的目的。另一方面,翻譯實(shí)際上又是不同文化之間相互包容、相互補(bǔ)償?shù)倪^程;是引入文化與本土文化的相互影響、重疊與轉(zhuǎn)換的永恒運(yùn)動(dòng)(秦文華:2002)。常用的文化缺省的補(bǔ)償策略如下:
(一)歸化。當(dāng)一個(gè)民族中的某些文化現(xiàn)象在另一文化中不存在,或者在目的語中沒有重疊的相關(guān)性時(shí),應(yīng)采用歸化的策略。如:as timid as a hare(膽小如鼠),在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機(jī)警敏捷。而鼠卻是膽小的象征,所以翻譯時(shí)直接加以歸化。
(二)替代。替代指的是用譯語文化中的詞語或者成語來代替原文中的詞語或者成語。如:掌上明珠:the apple of ones eye;愛屋及烏:love me, love m y dog。事實(shí)證明,換成這種表述更易于西方讀者接受,也可以說兩種文化具有了包容性。
(三)加注。直譯加注是為了把源語文化的知識(shí)更好的介紹給譯語讀者,進(jìn)而使其更加深入的理解。如:American Dream“美國夢(mèng)”,一個(gè)若是對(duì)美國文化背景沒有深刻了解的人,是不會(huì)真正明白“美國夢(mèng)”的。
所以,無論是采用歸化、異化還是其他翻譯方法,從文化的角度來看,其最終目的是實(shí)現(xiàn)各民族文化的交流融合。當(dāng)經(jīng)濟(jì)全球化的今天,不同文化之間相互碰撞,但是總體的趨勢(shì)是在繼承本民族文化的同時(shí),對(duì)異質(zhì)文化采取“取其精華,去其糟粕”的積極態(tài)度。
三、結(jié)語
文化缺省現(xiàn)象,必然帶著某些特定的意義,它們不僅可以體現(xiàn)一個(gè)民族特有的文化魅力,更給翻譯帶來不小的挑戰(zhàn)。為了應(yīng)對(duì)這個(gè)挑戰(zhàn),首先,我們應(yīng)該從語義的角度對(duì)文化負(fù)載詞加以描述,從跨文化交流的角度來看,語義的差異反映了文化價(jià)值觀念的不同。其次,必須要深刻把握文化缺省的表層意義以及隱含意義,與此同時(shí),要參照其所在原文的上下文,我們所掌握的文化知識(shí)知識(shí)其民族文化的一部分,如果想真正透徹的理解一個(gè)文化概念,了解對(duì)其所處的文化背景是必不可少的。翻譯人員,作為一種文化紐帶,是不能憑自己想象進(jìn)行翻譯的,而應(yīng)該站在更高的文化視點(diǎn)、更深的文化層次之上,這樣才能使讀者不僅能夠理解,而且知道其文化淵源。
參考文獻(xiàn):
[1]Chen Jianping. Translation and Intercultural Communication[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.
[2]Newmark,P. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]黃海璇.文學(xué)作品中的文化缺省與翻譯策略[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)2004(10):88.
[4]秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J].外國語,2002(2).
[5]孫會(huì)軍,鄭慶珠.翻譯與文化雜合[J].外語教學(xué)與研究,2003,(7).