許晨
摘 ?要:翻譯目的論將翻譯目的作為所有翻譯行為所應(yīng)遵循的首要法則,即目的決定方法。本文將從翻譯目的論的視角,結(jié)合兒童文學(xué)的特殊性,對馬愛農(nóng)、張建平所翻譯的弗蘭克·鮑姆的《綠野仙蹤》進行對比分析,意在探討在目的論指導(dǎo)下如何更好地翻譯兒童文學(xué)作品。
關(guān)鍵詞:目的論;兒童文學(xué)翻譯;綠野仙蹤
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-33--02
1、翻譯目的論
目的論,又稱譯文目的論(Skopos theory),是二十世紀(jì)六七十年代興起于德國功能翻譯理論的一個分支,由弗米爾和萊斯創(chuàng)立的一種比較新的翻譯理論模式。
翻譯目的論的中心思想是:行動皆有目的,行動者會依據(jù)實際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最適當(dāng)?shù)姆绞絹磉_到預(yù)期目標(biāo)。因此,我們可以得出一條基本原則:“(翻譯)行動的目的決定所要實現(xiàn)的預(yù)期目標(biāo)的策略”, 換句話說,譯文應(yīng)該對預(yù)定的目標(biāo)讀者發(fā)揮預(yù)期的功能。
根據(jù)目的論,所有翻譯都應(yīng)遵循的首要原則就是“目的原則”,它強調(diào)的是“合適”,而不是“對等”。 翻譯目的所遵循的另兩條原則是連貫性原則以及忠實性原則。在這三條原則中,忠實性原則從屬于連貫性原則,但它們又都遵從于目的原則。
2、《綠野仙蹤》簡析
《綠野仙蹤》(原名《奧茲的奇特男巫》)是美國作家萊曼·弗蘭克·鮑姆的著名兒童文學(xué)作品。它問世于1900年,立即聞名遐邇。《綠野仙蹤》主要講述的是堪薩斯州的一個小姑娘多蘿西和她的小狗托托被龍卷風(fēng)吹到了奧茲國,為了返回她的家鄉(xiāng),她經(jīng)歷了種種驚險。在她漫長的旅程中,一直有新的伙伴加入進來。他們患難與共,喜悅同享,一起度過了那些不可思議的奇特經(jīng)歷。本文對比分析的譯本一是由馬愛農(nóng)翻譯,中國少年兒童出版社2006年出版的譯本;一本是由張建平翻譯,上海譯文出版社2013年出版的譯本。
3、《綠野仙蹤》譯本對比分析
3.1詞匯方面
在詞匯方面,譯者應(yīng)考慮到兒童讀者的特殊性,在翻譯時應(yīng)譯出童真童趣,生動活潑?!毒G野仙蹤》中使用了大量擬聲詞和疊詞,不僅可以增強譯文的生動性而且突顯了兒童的語言風(fēng)格,進而激發(fā)兒童讀者的興趣和共鳴。例如:
例(1)A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
馬愛農(nóng)的譯文:
前面不遠的地方有一條小溪,波光粼粼地在綠地間潺潺流過,喃喃地唱著歌兒,那聲音對于一個長年生活在干巴巴、灰蒙蒙的大草原上的小女孩來說,是那么悅耳動聽。
張建平的譯文
不遠處有一條小溪,在綠色的河岸間奔淌、閃爍,發(fā)出喃喃私語,對一個長期生活在干燥、灰色的草原上的小姑娘來說,這聲音是那樣的令人愉快。
兩個譯文進行對比發(fā)現(xiàn),在譯文1)中,不但使用了“波光粼粼”、“喃喃”、“干巴巴”、“灰蒙蒙”這樣的疊詞來增強對美麗景色描寫,還用了“潺潺”這一擬聲詞,來為讀者們展現(xiàn)了一幅清澈見底的小溪在綠地間緩緩流動的美麗畫面。譯文2)中所用詞語更加干練、簡潔,相對譯文1)來說,就缺少了一種畫面帶入感,顯得沉悶單調(diào)。
3.2 結(jié)構(gòu)方面
根據(jù)翻譯目的論,目的論的原則中“目的”指的是譯文的交際目的。在《綠野仙蹤》的翻譯中,其譯文要達到的交際目的即是讓中國兒童讀者讀懂這一經(jīng)典作品,并讓他們在讀譯文的過程中也能領(lǐng)略和原文相同的樂趣,并因此得到啟迪。在英語中長難句的使用比較普遍,但是在漢語中常使用簡單句、緊縮句,因此,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時,應(yīng)考慮將一些長句轉(zhuǎn)化成短句,由難變易,或者多加運用標(biāo)點符號,避免兒童讀者理解困難的問題。例如:
例(2) “You see, here in our own country we live contentedly, and can talk and move around as we please. But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty. ”
這是多蘿西在白瓷國看到了美麗的瓷人公主想要把她帶回家,白瓷公主對她說的話,下面是兩個不同的譯文
馬愛農(nóng)的譯文:
“你看,我們在自己的國家里生活得很滿足,可以隨心所欲地說話,走來走去??墒侨绻覀冎虚g有誰被拿走,我們的關(guān)節(jié)就會立刻變得僵硬,只能筆直地站著,供人們欣賞罷了。”
2)張建平的譯文:
“你知道,在我們自己的鄉(xiāng)間,我們生活得很舒服,可以隨意說話,到處走動。但是我們只要一被帶走,四肢就會僵硬,只能直挺挺地站著,供人欣賞。”
兩個譯文進行對比發(fā)現(xiàn),在譯文2)原文中where所引導(dǎo)的定語從句的長句被拆分成了四個小句,而在先行詞all,由that引導(dǎo)的定語從句的長句被拆成了三個小句,并且運用了停頓,符合漢語語義表達特點,這種翻譯層次分明,表達精練。這樣的表達方式十分符合兒童的認(rèn)知特點和能力,達到為兒童翻譯的目的。而譯文1)中保留原句型的譯法,表達效果明顯不足。
3.3 語體方面
根據(jù)翻譯目的論,連貫性原則是指語內(nèi)連貫,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的、文化以及譯文使用的交際環(huán)境中有意義。具體到《綠野仙蹤》的翻譯,譯者需要考慮的是兒童讀者他們的思維不夠成熟,并且以形象思維為主,因此在翻譯過程中要著手于目的語和兒童讀者,句子的邏輯性,講究語言的具體、生動、形象,認(rèn)真琢磨原著語言所蘊涵的天真爛漫,譯出童趣。例如:
例(3)“ You see, Oz is a great Wizard, and can take on any form he wishes. So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat.”
這是多蘿西和稻草人、鐵皮樵夫、膽小的獅子一起來到進入奧茲國,借住一戶人家時向男主人打聽偉大的奧茲的情況時,男主人對偉大的奧茲的形容。
1)馬愛農(nóng)的譯文:
“你看,奧茲是個偉大的魔術(shù)師,可以隨心所欲地改變形狀。所以有人說他像一只鳥,有人說他像一頭大象,有人說他像一只貓。在另一些人看來,他是一個美麗的仙女,他是一個美麗的仙女,一個小精靈,或是他喜歡的任何形狀?!?/p>
2)張建平的譯文:
“你知道,奧芝是個大術(shù)士,他要自己是什么樣子,就能變成什么樣子。所以有人說他像一只鳥;有人說他像頭大象;又有人說他像只貓。對另外一些人他像美麗的仙女,或者像一個仙童,反正他喜歡什么就能變成什么。”
兩個譯文進行對比發(fā)現(xiàn),譯文1)更加富有童真童趣,語言也更加簡潔,譯文1)中“魔術(shù)師”、“仙女”、“小精靈”這些詞匯馬上把我們帶入到了一個俏皮可愛,孩子們幻想中的童話世界,把奧茲形容的是一位偉大,但同時又有些任性的魔術(shù)師形象。譯文2)中卻用了“大術(shù)士”、“仙女”、“仙童”這些詞匯,會給兒童一種錯覺,仿佛是來到了中國神話故事里的“天庭”,那里有“太上老君”、“嫦娥”和“藥童”,是一個氣氛嚴(yán)肅,安靜的可怕的地方,把奧茲也變得冷漠了,使小讀者讀起來比較沉悶,沒有童趣。
4、結(jié)束語
本文以目的論為理論依據(jù),通過對比分析《綠野仙蹤》的兩個譯文,在翻譯過程中,譯者應(yīng)以“目的原則”為首要法則,在真正理解兒童文學(xué)的基礎(chǔ)上,從詞匯、結(jié)構(gòu)、語體方面入手,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、翻譯策略,把握原語與譯語的主要特征,以具體形象、風(fēng)趣生動的語言,最大限度的實現(xiàn)譯文的目的,只有這樣才能創(chuàng)造出更多深受兒童喜愛的優(yōu)秀兒童文學(xué)譯文。
參考文獻:
[1]張建平譯. 綠野仙蹤[M].上海:上海譯文出版社.2013.
[2]吳艷輝. 淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川學(xué)院學(xué)報,2007(10).