吳景紅
摘 ?要:在跨文化交際過(guò)程中姓氏名字翻譯的準(zhǔn)確和得體尤為重要,但是中西姓氏名字在許多方面存在差異。因此,在翻譯中西姓氏名字時(shí),針對(duì)遇到的各種障礙,通常可采用相關(guān)的對(duì)策,以避免造成不必要的誤解或沖突。
關(guān)鍵詞:中西姓氏名字;翻譯;障礙;對(duì)策
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-33--02
一、中西姓氏名字的差異
姓氏名字,也稱姓名,由姓氏和名字組成,漢語(yǔ)也稱名字。人類的姓氏名字是人們?yōu)榱藚^(qū)分個(gè)體,給每個(gè)個(gè)體設(shè)定的特定名字符號(hào),是通過(guò)語(yǔ)言文字信息來(lái)區(qū)別某個(gè)個(gè)體在人群差異的一種標(biāo)志符號(hào)。人們借助姓氏名字才能正常有序地交往,然而每個(gè)人都有一個(gè)屬于自己的名字,大多各不相同。
姓氏加名字是中西雙方人們命名時(shí)所共有的特征,但在姓氏和名字的排列順序上,卻各不相同。中國(guó)漢族的姓氏名字排列順序是姓氏在前而名字在后,由于受漢文化影響,朝鮮,越南,泰國(guó),日本等國(guó)家的姓名排列順序也都是這種結(jié)構(gòu)。而西方人的姓氏名字則是名字在前而姓氏在后,常見(jiàn)是首名字(given name,fast name or Christian name),中間名字(middle name,即關(guān)系密切的父系或母系的名字)和姓氏(surname,family name or last name)。例如,美國(guó)第一任總統(tǒng)George Washington,George是他的名字,而Washington則是他的姓氏;。
在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中,宗族的延續(xù)是高于一切的。俗語(yǔ)說(shuō),無(wú)孝有三,無(wú)后為大。無(wú)后則無(wú)法確保宗族的延續(xù),代表宗族的姓氏往往比個(gè)人的名字重要得多,所以中國(guó)人把姓氏排在前位,把名字排在后面。然而,西方人則不同,他們崇尚個(gè)性自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)人獨(dú)立,重視個(gè)性,他們把代表個(gè)人的名字置前,而代表群體的姓氏就自然置于其后。所以在中西交往時(shí),要準(zhǔn)確翻譯雙方姓名的稱謂與表達(dá)貼切,避免不必要的誤解或者冒犯,就應(yīng)該了解中西姓氏名字不同的根源。
二、中西姓氏名字差異的根源及翻譯對(duì)策
在社會(huì),政治,歷史和文化等因素的影響下,人們的姓氏名字已經(jīng)不僅僅是一個(gè)單純的語(yǔ)言符號(hào),已經(jīng)成為了一種社會(huì)符號(hào)和文化符號(hào),與豐富而復(fù)雜的社會(huì),文化和生活現(xiàn)象有著廣泛而深刻的聯(lián)系。各個(gè)民族對(duì)人的起名字都有各自的習(xí)慣和愛(ài)好,受到歷史,社會(huì),民族等很多文化因素的制約,每個(gè)人的名字通常都有特定的含義。因此,不同的語(yǔ)言文化環(huán)境滋生了不同的命名渠道和定式。
1、經(jīng)濟(jì)體制的不同
姓氏名字常常受到各種經(jīng)濟(jì)體制的影響。中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí)期,低下的勞動(dòng)生產(chǎn)力要求人們以群族的方式生存,族群的重要性非同一般。相互依存的群族共同使用姓氏,并把它看成群族及個(gè)人身份的象征。因此姓氏在中國(guó)產(chǎn)生較早,且得到人們的重視,被放到了姓名的最前方。同時(shí),由于這些群族共同生產(chǎn)勞動(dòng),而共用姓氏的原因也使得中國(guó)姓氏數(shù)量相對(duì)較少。
以英美為代表的西方國(guó)家經(jīng)濟(jì)主要以資本主義發(fā)展時(shí)期的小群體和個(gè)體經(jīng)濟(jì)為主,其生產(chǎn)勞動(dòng)相對(duì)分散和獨(dú)立而非群族相互依賴,因而群體沒(méi)有對(duì)他們生活起決定作用,姓氏的影響不大。因此姓氏出現(xiàn)時(shí)間較晚,被放于末尾,同時(shí),姓氏的選擇更為自由,總量上自然遠(yuǎn)超中國(guó)的姓氏。
2、政治體制的不同
中國(guó)長(zhǎng)期處于封建社會(huì),政治統(tǒng)治中等級(jí)制度森嚴(yán),這一體制嚴(yán)格限制了人的不同社會(huì)角色和地位??鬃诱J(rèn)為:君君臣臣,父父子子。君臣,夫妻,長(zhǎng)幼,上等人與平民百姓之間都存在等級(jí)差異,不可冒犯。而且中國(guó)古代的君王,官吏和長(zhǎng)輩的名字都有忌諱,低級(jí)官員和晚輩百姓都不得直呼其名,必須按身份地位命名,甚至個(gè)人名字中不可出現(xiàn)與君臣及長(zhǎng)輩名字發(fā)音相同的名字。因此,才出現(xiàn)了“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”這樣的成語(yǔ)。西方國(guó)家實(shí)行資本主義經(jīng)濟(jì)體制,姓名文化幾乎不受封建體制的等級(jí)制度影響,在選擇名字上相對(duì)自由,不需考慮太多有關(guān)身份地位的名字禁忌,日常生活中經(jīng)??梢?jiàn)同一家庭的人不分長(zhǎng)幼都會(huì)使用相同的或音相近的名字,甚至為了表達(dá)對(duì)某君主或領(lǐng)導(dǎo)的熱愛(ài)而選擇繼續(xù)沿用其名,選擇名字時(shí)不需嚴(yán)格考慮自己的身份地位。有時(shí)為了區(qū)別一家人中的同名同姓,往往以junior(?。┗騭enior(老)加以區(qū)分。
3、宗教信仰及哲學(xué)思想差異
與西方人不同的是,中國(guó)人大多受佛教和道教的影響較大,可是姓名中出現(xiàn)許多和宗教信仰相關(guān)的成分不多。自古以來(lái)中國(guó)人受孔孟之道影響深刻,中國(guó)人的倫理觀念,人際間的等級(jí)不平等以及長(zhǎng)幼尊卑分明的觀念都對(duì)中國(guó)人姓名文化有著深遠(yuǎn)的影響。如今隨著社會(huì)的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及中西方文化的交融,許多以往禁忌的文字,名人和政要的名字已然被納入中國(guó)人的姓名文化。
西方國(guó)家受基督教影響深刻,因而很多西方人的名字很多都與上帝及基督文化有關(guān),表達(dá)了他們對(duì)宗教和上帝的尊重。同時(shí),西方文化提倡人人平等,甚至上帝與百姓平等的思想,在選擇名字方面往往不受等級(jí)的限制,相同的名字無(wú)論長(zhǎng)幼都可使用,甚至為了表達(dá)對(duì)上帝,君主,領(lǐng)導(dǎo)及英雄人物的崇敬,他們常常會(huì)沿用相同的名字。
4、價(jià)值觀的不同
價(jià)值觀是人們對(duì)存在的事物及個(gè)人行為方向的判斷。西方人更重視個(gè)人特點(diǎn)及其能力的發(fā)揮,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,這種價(jià)值觀的體現(xiàn)是把展現(xiàn)個(gè)人特性的名字被放在首位,包括兇猛動(dòng)物及其它強(qiáng)悍事物的名稱。
中國(guó)人擁有很強(qiáng)的群體觀念,崇尚集體主義,人們相互依賴,互幫互助。姓氏是群體身份的體現(xiàn),因而受到中國(guó)人的重視,理應(yīng)放在首要位置,他們的名字也會(huì)采用體現(xiàn)集體主義觀念的詞語(yǔ),表達(dá)對(duì)群體的美好祝愿及幸福生活的期盼。中國(guó)人的姓名中也有很多動(dòng)物及其它強(qiáng)悍事物的名稱。例如,龍先生(Mr. Long),馬先生(Mr. Ma)和熊先生(Mr. Hsiung,Hsiun)一般不譯成(Mr. Dragon),(Mr. Horse)和(Mr. Xiong 或者M(jìn)r. Bear)
5、音譯的不同
中國(guó)人的名字常常用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯有時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題,甚至是大問(wèn)題。新概念中有個(gè)故事,說(shuō)的是一位英國(guó)海關(guān)警察故意稱中國(guó)的一位孫先生為太陽(yáng)先生,因?yàn)闈h語(yǔ)拼音看起來(lái)和英語(yǔ)中的sun一模一樣。流經(jīng)江蘇省和上海市的揚(yáng)子江是長(zhǎng)江的一部分,是從南京以下至入??诘南掠魏佣蔚呐f稱,英文名稱為the Yangtze River,因?yàn)閾P(yáng)子的漢語(yǔ)拼音無(wú)法直接用英語(yǔ)讀出,只好按照漢語(yǔ)的讀音用Yangtze來(lái)代替,所以張先生在英譯過(guò)程中常常譯成Mr. Chang但是往往有和常先生的英譯混為一談。同樣,歐美姓氏的布什(Bush)在臺(tái)灣被譯為“布?!?,在香港譯為“布殊”。另外,Lewis和 Louis都可以譯成路易斯,但是Lewis更多被譯成劉易斯。
三、結(jié)束語(yǔ)
在同一語(yǔ)言文化體系里,人們的日常交際處處離不開(kāi)呼名喚姓,人們往往在見(jiàn)面握手時(shí)的可以說(shuō)是姓名和職務(wù)(職稱)的交換與識(shí)別。
所以,不同社會(huì)文化的語(yǔ)境下,要確保中西姓氏名字不同的翻譯與表達(dá),就要了解中西文化的差異。在跨文化交際的語(yǔ)境中,來(lái)自不同語(yǔ)言和文化系統(tǒng)的人們?cè)诨Q和交流各種信息的時(shí)候就必須要首先了解各民族,各地區(qū)人名的構(gòu)成特點(diǎn),尋求所適應(yīng)的文化內(nèi)涵,不同語(yǔ)言發(fā)音上的主要特點(diǎn),以及應(yīng)遵循的一般原則和應(yīng)采納的方法策略。
參考文獻(xiàn):
[1]李霞.中國(guó)作者姓名在國(guó)際英文出版物中的“麻煩”何其多?[J]. 中國(guó)出版, 2006(3) :58-59.
[2]宋顯云. 中國(guó)與英美國(guó)家中姓名的文化差異及其原因分析[J]. 青年與社會(huì), 2012(5):334-335.
[3]李璇. 淺談中西方姓名的起源[J]. 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊, 2011(23):164.
[4]柏虹.中西人名文化與翻譯[J]. 考試周刊:2010(53):34-35.
[5]王爽.中西文化比較研究—以中西方姓名密碼的烙印為視角[J].理論月刊:2010(9) :144-146.