【摘 要】隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革的深入,英語(yǔ)翻譯得到了高度關(guān)注,也體現(xiàn)出社會(huì)對(duì)英語(yǔ)整體水平的更高要求。本文在分析大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型的改革與特征的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對(duì)大學(xué)英語(yǔ)日常教學(xué)工作中關(guān)于翻譯類題目的應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】新課標(biāo) 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí) 翻譯題型改革 應(yīng)對(duì)策略
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)36-0062-02
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型改革的重要變化之一是將測(cè)試學(xué)生英語(yǔ)實(shí)踐應(yīng)用水平的翻譯類題目進(jìn)行了很大的改動(dòng):把先前翻譯題占總分的5%提升到占總分的15%;將15~30個(gè)詞的一句一題、單句或短語(yǔ)翻譯改成長(zhǎng)度是130~160個(gè)漢字的全段落漢英翻譯,翻譯內(nèi)容涉及我國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展等層面。很明顯,翻譯類題目在考試深度上得到了加強(qiáng)。鑒于此,本文對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型的改革及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行分析與探究具有較為現(xiàn)實(shí)的意義。
一 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型的改革與特征
2013年12月開(kāi)始的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯類題目的改動(dòng)是考試試卷實(shí)質(zhì)性變革的重點(diǎn),改革后的翻譯類型題目的深度加強(qiáng)、信息量增多、邏輯思維變強(qiáng),同時(shí)擁有鮮明的指引性,給高校進(jìn)行英語(yǔ)教育工作的一線英語(yǔ)老師帶來(lái)了新的思考。
2013年12月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試漢英翻譯題被編排于試題的最后部分,考試堅(jiān)持實(shí)施“多題多卷”的考試體制,筆者選擇其中一套真題的漢英翻譯題進(jìn)行說(shuō)明和闡釋。
“Part IV Translation
Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。
通過(guò)上面的真題我們可以發(fā)現(xiàn)新翻譯題的幾點(diǎn)新特征:(1)翻譯內(nèi)容大范圍地增加。(2)完成漢英翻譯題的時(shí)間增加。(3)對(duì)學(xué)生詞匯量的要求提升。(4)對(duì)學(xué)生能夠在翻譯過(guò)程中靈活應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的能力提出了較高的要求。(5)對(duì)學(xué)生的檢測(cè)更加系統(tǒng),更能展現(xiàn)學(xué)生的整體素養(yǎng)。
二 大學(xué)英語(yǔ)日常教學(xué)工作中關(guān)于翻譯類題目的應(yīng)對(duì)策略
1.增加知識(shí)面,增強(qiáng)漢語(yǔ)素質(zhì),掌握中西方文化的區(qū)別
翻譯是一種繁雜且涉及多科目的語(yǔ)言行為,是把兩類語(yǔ)言精準(zhǔn)全面地轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,我們需綜合相關(guān)的背景,對(duì)比兩類語(yǔ)言的文化區(qū)別,深層探究語(yǔ)言的文化含義,才可以真正掌握且完成語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的內(nèi)容涉及我國(guó)的文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,這就需要考生對(duì)漢語(yǔ)文化擁有適當(dāng)?shù)姆e累,掌握中外文化的差異。
例1:太極拳經(jīng)常被看作是只和老人有關(guān)的活動(dòng)。
翻譯:Tai chi chuan,also known as shadow boxing,is frequently associated exclusively with the old persons.
翻譯“太極拳”這種帶有我國(guó)文化特色的詞匯時(shí),為使那些不了解我國(guó)文化的西方人可以看得懂,不僅可以直接音譯成tai chi chuan,也可以再適當(dāng)解釋下其內(nèi)涵shadow boxing。
例2:推動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)與社會(huì)信息化。
翻譯:Promote IT application in our national economy and society.
當(dāng)前我國(guó)的漢語(yǔ)中常常使用到“化”這個(gè)字,然而在英語(yǔ)中-nize或-nization的應(yīng)用次數(shù)很少,不可過(guò)多地去應(yīng)用,所以上句沒(méi)有翻譯成informationize our national economy and society。
總之,翻譯不但要掌握原文的表層含義,更需要寬廣的知識(shí)面和語(yǔ)言文化背景知識(shí)。語(yǔ)言的語(yǔ)境很大程度上影響翻譯的質(zhì)量,所以全方位的翻譯教育不但能夠提升考生對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)知水平,也可以提升考生的漢語(yǔ)表述水平。
2.增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的靈活應(yīng)用能力
近些年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題與語(yǔ)法檢測(cè)層面的關(guān)鍵主要放在虛擬語(yǔ)氣、倒裝、對(duì)比結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的應(yīng)用、時(shí)態(tài)等多個(gè)層面。翻譯題的變革使翻譯內(nèi)容增多,對(duì)考生英語(yǔ)語(yǔ)法的檢測(cè)變得更為詳細(xì)與深入。英語(yǔ)老師在平常教育中需對(duì)學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)重點(diǎn)語(yǔ)法知識(shí)的解釋,讓學(xué)生能夠在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中擁有較好的語(yǔ)法思考方式。老師要更新語(yǔ)法教育方式,通過(guò)多媒體方法增強(qiáng)語(yǔ)法教育;課堂教育中需要增設(shè)跟語(yǔ)法內(nèi)容有關(guān)的情景交流、電影讀白等內(nèi)容,寓教于樂(lè),增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí)的積極性,進(jìn)而為學(xué)生奠定扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ),最后提升英語(yǔ)翻譯素養(yǎng)。
3.應(yīng)用增詞譯法與轉(zhuǎn)態(tài)譯法
增詞譯法,指的是在原文中增加需要的詞匯、詞組、分句或完整句,讓譯文的語(yǔ)法、語(yǔ)言方式符合譯文的特點(diǎn),在文化背景、詞匯聯(lián)系中跟原文相符,讓譯文跟原文在實(shí)質(zhì)、方式與精神等層面都能夠相匹配。
例1:資金還用在購(gòu)買(mǎi)音樂(lè)與畫(huà)畫(huà)器具上。(2014年6月真題)
參考翻譯:Funds are also used to purchase musical instruments and painting tools.
在漢語(yǔ)中,“音樂(lè)和繪畫(huà)器具”含有兩個(gè)偏正短語(yǔ),一是音樂(lè)器具,就是樂(lè)器,而另一個(gè)是畫(huà)畫(huà)器具是畫(huà)畫(huà)工具,由于器具是反復(fù)的內(nèi)容,因此漢語(yǔ)中只含有一個(gè)器具就行。然而英文中樂(lè)器翻譯成musical instrument,畫(huà)畫(huà)器材翻譯成painting tools,兩者無(wú)反復(fù)的內(nèi)容,不可忽略。另外,假如翻譯成musical and painting equipment會(huì)帶來(lái)多義,可能理解成一類既可彈奏又可畫(huà)畫(huà)的道具。因此,在翻譯過(guò)程中必須增加詞匯,才能更精準(zhǔn)地表述含義。
轉(zhuǎn)態(tài)譯法,指的是在翻譯過(guò)程中把原文的被動(dòng)時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)變成譯文的主動(dòng)時(shí)態(tài),或把原文的主動(dòng)時(shí)態(tài)變換成譯文的被動(dòng)時(shí)態(tài)的方式。
例2:伴隨科技與安全方法的改變,出現(xiàn)核爆炸的可能性絕對(duì)可以減少到最小化。(2014年6月真題)
參考譯文:With the improvement of technology and safety measures,there is little possibility for nuclear accidents to happen absolutely.
原文里的“可能性”與“減少”相互之間是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可翻譯成the possibility can be minimized,如果添加“可能性”的定語(yǔ)“引發(fā)核爆炸”,就能夠應(yīng)用從句結(jié)構(gòu),the possibility that the nuclear accident would happen或者the possibility of nuclear accident,然而這會(huì)顯得虎頭蛇尾,不符合英文的翻譯常態(tài),因此可通過(guò)there be句式把原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改成主動(dòng)時(shí)態(tài)。
4.選取合適的翻譯教材,講解重要的翻譯知識(shí)與技能
因?yàn)橛械挠⒄Z(yǔ)課堂不設(shè)翻譯內(nèi)容,教育中缺乏相關(guān)的翻譯教材,課堂翻譯教育的隨機(jī)性大。老師往往選取教材里的篇章或課后練習(xí)完成翻譯工作,導(dǎo)致教育盲目又不合理。所以,選用好的翻譯教材,來(lái)協(xié)助老師完成詳細(xì)的翻譯工作十分必要。
認(rèn)知是翻譯中的首個(gè)過(guò)程,錯(cuò)誤的理解不能翻譯出正確的文字。翻譯過(guò)程需要在認(rèn)知原文的條件下,對(duì)原文進(jìn)行精準(zhǔn)描述。所以,要完成段落翻譯,不但需要對(duì)原文的認(rèn)知,還需要展現(xiàn)在譯文的表述中。德國(guó)著名哲學(xué)家伽達(dá)默爾說(shuō):“閱讀就是翻譯,而翻譯是二次翻譯?!?/p>
漢語(yǔ)是無(wú)形態(tài)改變的語(yǔ)言,而英語(yǔ)有形態(tài)改變。一個(gè)漢語(yǔ)單詞有多個(gè)詞性或形式不同的英語(yǔ)單詞跟它對(duì)應(yīng),比如:
參觀:visi(t動(dòng)詞),to visi(t不定式),visitin(g動(dòng)名詞或現(xiàn)在分詞)
句子:每天都有千人參觀這個(gè)博物館。
翻譯1:About 1000 people visit the museum every day.
翻譯2:The museum has about 1000 visitors every day.
一般英語(yǔ)的動(dòng)詞方式更像口語(yǔ),而名詞與動(dòng)名詞形態(tài)更加正式,以上的例子中,翻譯2較翻譯1更為正式??荚嚂r(shí)需要完全了解英漢兩種語(yǔ)言在詞形中的不同,還有同一單詞不同形態(tài)的含義和文體區(qū)別,才可以精準(zhǔn)地表述原文的含義。
三 結(jié)束語(yǔ)
當(dāng)前翻譯教育依舊是大學(xué)英語(yǔ)教育中的重點(diǎn)工作,隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題比例的增加,老師與學(xué)生對(duì)翻譯教育的理解與關(guān)注也在增強(qiáng)。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯類題目的變革體現(xiàn)出社會(huì)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)整體實(shí)踐水平提出更高的要求。通過(guò)本文探究,意識(shí)到大學(xué)英語(yǔ)日常教學(xué)工作中對(duì)翻譯類題目的應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行探索顯得極為重要。
參考文獻(xiàn)
[1]陳靜穎.支架式教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(9)
[2]王新然.新四六級(jí)背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].神州(下旬),2013(8)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕、汪二款〕