【摘 要】元認(rèn)知策略是近年來英語教學(xué)中的熱門話題,其含義是在教學(xué)的過程中將教學(xué)重點(diǎn)從微觀的詞匯教學(xué)轉(zhuǎn)移到宏觀的教材內(nèi)容、文化層次的分析上。將元認(rèn)知策略培養(yǎng)與英語翻譯教學(xué)相融合不僅能培養(yǎng)學(xué)生的主體意識,同時也能提高學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造力、反思意識和自我評估能力,這與大學(xué)英語教學(xué)改革的理念不謀而合。
【關(guān)鍵詞】元認(rèn)知策略 翻譯能力 培養(yǎng) 訓(xùn)練
【中圖分類號】G712 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)02-0167-01
在英語學(xué)習(xí)的過程中元認(rèn)知策略是關(guān)系到英語學(xué)習(xí)成功與否的關(guān)鍵因素,也是檢驗(yàn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的一個指標(biāo)。筆者走訪了多個高職院校,并以此為研究對象,以顯性培訓(xùn)的方式將元認(rèn)知策略培養(yǎng)與英語翻譯教學(xué)相融合,使學(xué)生在進(jìn)行翻譯任務(wù)的過程中了解到運(yùn)用元認(rèn)知策略在英語翻譯中的意義,并提高策略意識,進(jìn)而最終培養(yǎng)學(xué)生自由使用各種策略的能力,提高自身的英語翻譯水平,并證實(shí)元認(rèn)知策略的正確性、有效性。
一 元認(rèn)知策略下學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)
元認(rèn)知是更深層次的認(rèn)知,它是對自身能力、心理等方面的綜合認(rèn)識,從而引導(dǎo)自身在各種認(rèn)知活動中進(jìn)行監(jiān)控、策劃、調(diào)節(jié)、評價等活動,在語言學(xué)習(xí)中發(fā)揮著舉足輕重的協(xié)調(diào)作用。元認(rèn)知策略對其他學(xué)習(xí)策略起管理作用,在提高學(xué)生翻譯水平上大有裨益,這也給英語教學(xué)帶來了機(jī)遇。
1.在元認(rèn)知策略的指導(dǎo)下重視翻譯宏觀層面的教學(xué)
以元認(rèn)知策略為學(xué)習(xí)理論的英語翻譯教學(xué)是一個系統(tǒng)化的綜合教學(xué)模式,教學(xué)重點(diǎn)不僅僅局限在詞匯、語法方面的分析,更重視學(xué)生深層次的翻譯能力。因此,教師在教學(xué)模式上應(yīng)該擺脫過去建立在詞匯上的低層次教學(xué),建立以語義、邏輯管理為基礎(chǔ)的深層次教學(xué)。近年來,大學(xué)英語教學(xué)改革不斷深化,元認(rèn)知策略與元認(rèn)知被越來越多的人所了解、接受并應(yīng)用??梢姡g教學(xué)的重心應(yīng)盡快由單純的詞匯教學(xué)轉(zhuǎn)移到整體模式、文化、語言風(fēng)格的傳遞上。教師通過引導(dǎo)學(xué)生掌握元認(rèn)知策略的運(yùn)用,提高學(xué)生對語篇的整體意識,在潛移默化中使學(xué)生將翻譯重點(diǎn)知識的學(xué)習(xí)由詞匯轉(zhuǎn)向文化、語境、邏輯等深層次的層面。
2.合理利用元認(rèn)知策略培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力
在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用元認(rèn)知策略的過程中,可有意識地將元認(rèn)知策略的方法演示給學(xué)生,引導(dǎo)他們在學(xué)習(xí)的過程中掌握元認(rèn)知策略的應(yīng)用技巧。在實(shí)際的教學(xué)中,教師可將翻譯教學(xué)與元認(rèn)知策略融為一體,發(fā)揮元認(rèn)知策略的“管理”性。培養(yǎng)學(xué)生的元認(rèn)知策略意識,在培養(yǎng)、訓(xùn)練學(xué)生的過程中,要對學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行監(jiān)督、評價、鼓勵、肯定等。如在課前,教師可建議學(xué)生了解一些與翻譯內(nèi)容相關(guān)的背景材料、文化基礎(chǔ)、文化理論等,在課程開始后,教師可檢查學(xué)生對翻譯資料的了解情況,并監(jiān)督學(xué)生進(jìn)行更深入的了解。最后,教師將翻譯理論帶入實(shí)踐,并與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯的過程中掌握自主評價、修改的方法,并讓他們就不同的譯文版本進(jìn)行比較、了解等,隨后說出自己的見解。一般來說,學(xué)生對他們的譯作能夠做出具有一定深度的評價時,他們所學(xué)到的知識就不僅僅是從背景理論中了解到的語法原則。因此,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)堅持應(yīng)用元認(rèn)知策略培養(yǎng)與英語翻譯教學(xué)相融合的方法進(jìn)行教學(xué)。引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),訓(xùn)練學(xué)生的情感調(diào)控能力,激發(fā)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的興趣和動機(jī)。
二 元認(rèn)知策略下學(xué)生英語翻譯能力的訓(xùn)練
1.進(jìn)行元認(rèn)知策略培訓(xùn)和英漢互譯習(xí)作訓(xùn)練
教師可在平時的教學(xué)工作中觀察學(xué)生所應(yīng)用的翻譯策略。學(xué)生的翻譯材料可用歷年四級真題翻譯測試中的題目、教材中的段落截取以及難度等級相同的課外材料等。在培養(yǎng)元認(rèn)知能力中需注意應(yīng)在教師的引導(dǎo)下進(jìn)行,在對某個段落進(jìn)行翻譯前,引導(dǎo)學(xué)生制訂該次翻譯的目標(biāo)以及翻譯的可行性計劃等。
2.提高學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造力
提高學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造力,其中創(chuàng)造能力包括:口譯能力、改編能力、翻譯能力、重寫能力等,學(xué)生應(yīng)具有良好的自主檢索資料的能力。這些學(xué)生雖然不在文學(xué)專業(yè)就讀,但英語作為一門具有特殊性的專業(yè),需鼓勵他們多了解一些文學(xué)著作,這對提高他們的英語翻譯能力大有裨益。如《紅樓夢》這部文學(xué)著作,其中不乏人物神態(tài)、社會背景、文化背景等描述,不僅可以提高學(xué)生的文化水平,也可以提高學(xué)生的語篇認(rèn)知能力和翻譯水平。
3.引導(dǎo)學(xué)生從元認(rèn)知體驗(yàn)中進(jìn)行反思
引導(dǎo)學(xué)生從元認(rèn)知體驗(yàn)中進(jìn)行反思,反思活動注重自我監(jiān)控、自我意識以及自我調(diào)節(jié),這也給學(xué)習(xí)元認(rèn)知策略提供了良好的訓(xùn)練平臺。引導(dǎo)學(xué)生制訂該次翻譯的目標(biāo)以及翻譯的可行性計劃,在學(xué)習(xí)中進(jìn)行監(jiān)督、引導(dǎo)。元認(rèn)知體驗(yàn)中的自我反思應(yīng)建立在對學(xué)科規(guī)律、特點(diǎn)以及自身能力的認(rèn)識上。
三 結(jié)束語
應(yīng)用元認(rèn)知策略培養(yǎng)與英語翻譯教學(xué)相融合的方法進(jìn)行翻譯教學(xué),在學(xué)生的邏輯思維培養(yǎng)方面有極大的促進(jìn)作用,可幫助他們更好地了解并掌握英語翻譯技能,提高英語翻譯水平。在翻譯的過程中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用元認(rèn)知策略,找出英語翻譯中的內(nèi)在規(guī)律,使學(xué)生具有一個邏輯性較強(qiáng)的思維模式,擺脫以往傳統(tǒng)的翻譯思維模式,推動大學(xué)英語教學(xué)改革順利實(shí)施。
參考文獻(xiàn)
[1]楊靜怡.論元認(rèn)知策略與大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)[J].中國勞動關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2011(4):112~114
[2]周琰.淺談元認(rèn)知策略運(yùn)用與少數(shù)民族學(xué)生英語閱讀能力的培養(yǎng)[J].理論界,2011(7)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕