• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    拆塔?盜火?字幕組

    2015-04-29 00:00:00張毅
    財經(jīng)文摘 2015年1期

    3年——是首部被引進(jìn)的美劇《來自大西洋底的人》在中國首播與在美國首映相差的時間。

    那是1980年,中美正式建交第二年。

    異想天開的內(nèi)容、懲惡揚(yáng)善的主題,尤其是每集結(jié)尾處“且聽下回分解”的形式,讓這部制作本不算精良的劇集,成為了美劇在中國的第一個現(xiàn)象級劇集——因?yàn)樗揪褪堑谝?,無可比擬。

    5個半小時——是人人字幕組的中文字幕版美劇《越獄》在中國首播與它在美國首映相差的時間。

    那是2006年,整個80年代長大成人。

    他們中的很多人,從兒時回憶里對著電視的觀眾,變成了不管工作還是生活,都整日對著電腦的“網(wǎng)民”;他們中的有的人,開始去做傳播流程中的“上游”部分,這便成就了《越獄》——遙遠(yuǎn)的狐貍河監(jiān)獄里,血肉分明的匪徒們逃出升天的故事,成了又一個現(xiàn)象級劇集——因?yàn)樗屩忻乐g在民間的萬千屏幕上,悄然實(shí)現(xiàn)了同步。

    世界是平的,或許是各種文化打破壁壘交流要實(shí)現(xiàn)的目的,而字幕組的出現(xiàn)和存在證明了,這可以是真的。

    拆毀“巴別塔”

    字幕組并不是中國獨(dú)有的現(xiàn)象,2000年后,隨著網(wǎng)絡(luò)寬帶的普及,各國網(wǎng)友開始在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布自己錄制的電視節(jié)目,跨語言的字幕分享也隨之開始了。這種由粉絲群體翻譯,并給海外作品加上字幕的組織幾乎存在于包括美國在內(nèi)的任何一個國家內(nèi),只要他們中有人愿意去越過國與國之間的界限,搜尋一個只有語言是唯一障礙的文化主地。

    復(fù)旦大學(xué)教授嚴(yán)鋒將“新世紀(jì)草根字幕組自發(fā)組織的對海量影視和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)材料的翻譯”認(rèn)為是第四次翻譯運(yùn)動,繼古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經(jīng)翻譯,近代以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的對西方文化的翻譯,文革后以三聯(lián)、上海譯文等出版社為代表的對西方現(xiàn)代人文社科著作的系統(tǒng)翻譯之后,對中國文化產(chǎn)生巨大影響的翻譯活動之一。

    與玄奘、鳩摩羅什的宗教背景和近乎神性的形象不同,字幕組完全來自草根,“伊甸園”字幕組前任組長“考拉小巫”是臨床心理咨詢師,“破爛熊”字幕組的創(chuàng)辦人之一“酒囊飯袋”是一名警察……他們中最著名的人應(yīng)該是FRM字幕組帶頭人“泰的”,《越獄》在2006年爆火網(wǎng)絡(luò)之時,《紐約時報》曾將中國字幕組引入國際視野的江湖,彼時他們被稱為“打破文化屏蔽的人。”

    “把美國民諺翻譯成中文有其特別的難處。《性愛都市》有一集里面,‘我想你們兩個將會很適合’(I thought you two would hit it off)被翻成‘想你們兩個會來電’?!对姜z》里面的名句‘準(zhǔn)備的作用是有限的’(Preparation can only take you so far)則被改成了‘謀事在人,成事在天’。盡管故事的背景完全在美國,經(jīng)過了這樣的翻譯,或多或少會帶上一點(diǎn)中國特色?!?/p>

    從玄奘到字幕組,翻譯從被神選定的人,變成了身邊的每一個人。

    這些“野生”的字幕組在國與國的界限空隙里穿梭,用一個在片頭標(biāo)注“僅供學(xué)習(xí)觀看”的視頻打開了真實(shí)存在的墻外世界,那里不僅有《老友記》、《威爾和格雷斯》的歐美式歡笑,也有庫布里克和索科洛夫的藝術(shù)表達(dá)。 “文化屏蔽”說到底還是視線的盲區(qū),十年前,美麗的Gabrielle在《絕望的主婦》里對傭人小梅發(fā)火時總說:“我要送你回上海種田!”十年后,《紙牌屋》里的馮山德可以悠閑地坐在中式花園里,不失禮節(jié)招待美國副總統(tǒng)的幕僚長。

    要知道,在美國,字幕組今年最重要的一項(xiàng)任務(wù)就是《甄嬛傳》的在美翻譯后播出。此后,當(dāng)你講起中國人的為權(quán)之道、君臣之道和厚黑之術(shù),有了最直觀的表達(dá)共通體。當(dāng)然,不用擔(dān)心“真真是極好的”會變成“very very so good”,美國字幕組對莎士比亞時期古英語的運(yùn)用,趕得上中國字幕組創(chuàng)造的Goodness gracious 和 Oh my god 之于“我的親娘七舅姥爺”之運(yùn)用。

    “塔頂通天,為要傳揚(yáng)我們的名。”在《圣經(jīng)》中,巴比倫想造高塔通天,被上帝知道后,就變亂人們的口音,使人們的語言彼此不再相通。這樣,這座通天塔就未能建成,人們也分散到世界各地。

    《來自大西洋底的人》到來時,幾乎還是新時期的“西洋鏡”,主人公麥克戴的墨鏡被稱為“麥克鏡”,出現(xiàn)在中國大街小巷的時髦青年臉上。

    現(xiàn)在,當(dāng)我們打開電腦,與英國人一起追大表哥和《唐頓莊園》,與日本人一起看大河時代劇,或者是跟美國人一起隨著“罐頭笑聲”看四個科學(xué)死宅男耍寶斗嘴,這都像電燈的發(fā)明之于光,電話的發(fā)明之于聲,是與世界的一種對話和同步。

    “盜火者”的斷舍離

    2014年11月22日晚,北京“后APEC”時代中的平常一天,第五十一屆臺灣電影金馬獎因某部“觸線”參賽片而被不允許官方報道,就在微博被影評人們放出的最新進(jìn)展刷屏?xí)r,一條消息迅速發(fā)酵爆炸:國內(nèi)最大字幕網(wǎng)站人人影視、射手網(wǎng)相繼宣告關(guān)閉。

    它們被英美劇愛好者們稱為翻譯神器、精神家園,如今,以前打開就能通向萬千字幕的門上掛著三個字,斷舍離。

    射手網(wǎng)沒有公布具體關(guān)閉原因,其創(chuàng)始人沈晟在這篇名為《斷·舍·離》的公告中說:“射手網(wǎng)陪著我度過15年了。我希望射手網(wǎng)所具有的價值,就是能令更多人跨越國家的樊籬,了解世界上不同的文化。如果這個網(wǎng)站有幫到人,我就已經(jīng)很滿足了。但是,需要射手網(wǎng)的時代已經(jīng)走開了。因此,今天,射手網(wǎng)正式關(guān)閉?!?/p>

    同一天,成立13年之久的老牌字幕組TLF也在微博上表示暫停更新。TLF是The Last Fantasy的縮寫,意為“最后的白日夢”。

    在網(wǎng)絡(luò)上流傳甚廣的《TLF字幕組史記——TLF字幕組回憶錄》中,字幕組成員@不再年輕-曾回答這幾年來不停有人在問的問題:你們這群人不求報酬,到底求的是什么呢?如此兢兢業(yè)業(yè)、孜孜不倦的。

    @不再年輕-給出的回答是:因?yàn)槭郎峡偸切枰惺フQ老人的,不然誰給可愛天真的孩子們送去禮物呢?環(huán)境很重要,可是現(xiàn)實(shí)卻很殘酷,所以在虛擬網(wǎng)絡(luò)中保留一點(diǎn)童真與無私吧。

    可是顯然,他們不被所有人歸類為圣誕老人。古希臘羅馬的典籍被翻譯成歐洲各國語言后曾掀起過文藝復(fù)興,而字幕組自誕生之日起就游走在版權(quán)的灰色地帶,這是“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)途徑”在片頭片尾播放一百遍也改變不了的事實(shí)。不論受饋者如何驚詫、不滿、懷念,這便是字幕組自誕生之日起就擺脫不了的“原罪”,只要忽如一夜冬風(fēng)來,便不得不“斷舍離”。

    在西方神話中,英雄普羅米修斯也曾從天上盜取火種帶到人間,因此觸怒主神宙斯,被鎖在高加索山崖受盡折磨,“但我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費(fèi)了身軀。”魯迅曾在《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文里將自己稱為的這個“竊火者”,似乎更適合字幕組所扮演的角色。

    因?yàn)椴磺蠡貓?,只求分享,字幕組曾被稱為按需分配的“共享主義”者。如今,一個時代已經(jīng)走開,在暮色的黃昏里,曾經(jīng)的“共享主義”戰(zhàn)士,再見。

    无为县| 金沙县| 织金县| 镇原县| 富源县| 虎林市| 临武县| 谢通门县| 平山县| 彭阳县| 读书| 斗六市| 福建省| 莱阳市| 青阳县| 平原县| 博湖县| 凤翔县| 八宿县| 雷州市| 酒泉市| 鲁山县| 扶绥县| 东兴市| 香格里拉县| 大荔县| 阳江市| 应城市| 辉县市| 镇远县| 广丰县| 普安县| 于田县| 汨罗市| 新乡市| 平江县| 临沂市| 尚义县| 封丘县| 五原县| 大冶市|