古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經(jīng)翻譯,近代以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的對(duì)西方文化的翻譯,新世紀(jì)草根字幕組自發(fā)組織的對(duì)海量影視和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)材料的翻譯被認(rèn)為是對(duì)中國(guó)產(chǎn)生巨大影響的三次翻譯運(yùn)動(dòng)。
公元前二百年前,由于阿育王在印度推廣佛教,廣修寺廟,召集四方僧人,編撰、完善和整理佛經(jīng),并派僧人外出傳教,促使佛教這一世界性宗教空前繁榮起來(lái)。到公元元年二百年間,部派佛教發(fā)展至逐漸成熟,公元一世紀(jì)左右,大乘佛教開(kāi)始在印度興起,漸成印度佛教主流。維多利亞時(shí)代的大英帝國(guó),正處在工業(yè)革命后的巔峰,太陽(yáng)不落。美、德、俄、日、意,也各自完成了內(nèi)部的統(tǒng)一或改革,邁出瓜分世界的步伐。
1980年,《來(lái)自大西洋底的人》到來(lái)時(shí),幾乎還是新時(shí)期的“西洋鏡”,主人公麥克戴的墨鏡被稱為“麥克鏡”,出現(xiàn)在中國(guó)大街小巷的時(shí)髦青年臉上。
現(xiàn)在,當(dāng)我們打開(kāi)電腦,與英國(guó)人一起追大表哥和《唐頓莊園》,與日本人一起看大河時(shí)代劇,這些“野生”的字幕組在國(guó)與國(guó)的界限空隙里穿梭,用一個(gè)在片頭標(biāo)注“僅供學(xué)習(xí)觀看”的視頻,打開(kāi)了真實(shí)存在的墻外世界,