• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國文化輸出的抵抗因素研究與對策

      2015-04-29 00:00:00王盛超程建新
      設(shè)計 2015年21期

      摘要:

      當(dāng)前,中國的文化軟實力遠沒有達到作為全球第二大經(jīng)濟體應(yīng)有的地位。中國文化輸出困境形成的原因既有西方世界對中國文化形象的歪曲,也有中國自身文化輸出吸引力的不足。本文意在分析當(dāng)前中國文化輸出面臨困難的原因,并希望通過借助翻譯這一途徑所體現(xiàn)的文化意識和文化立場來推進我國的文化輸出。呼吁中國文化輸出可以運用翻譯策略抵抗西方文化殖民主義,弘揚和改造民族文化。

      關(guān)鍵詞:

      文化輸出 文化抵抗 后殖民主義 翻譯策略

      在全球經(jīng)濟文化轉(zhuǎn)型的背景下,文化輸出對于國家民族的全球性戰(zhàn)略利益和地位的確立具有重要意義。盡管權(quán)力還會一如既往地在全球政治中扮演中心角色,但在未來十年全球政治關(guān)系中扮演主要角色的將是文化身份差異、文化對抗性和文化關(guān)聯(lián)性。

      中國目前已經(jīng)是全球第二大經(jīng)濟體,然而與之相對應(yīng)的文化軟實力卻沒有達到應(yīng)有的水平。中國文化輸出能夠提高中國文化的軟實力,但是在推進文化輸出過程中會遭遇文化抵抗,這就需要我們借助翻譯來推進中國的文化輸出。

      后殖民主義是一種具有政治性和強烈文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮,是一種致力于解讀東西文化關(guān)系的話語,其所指是對西方文化霸權(quán)的批判,以及對文化平等的訴求。后殖民主義為研究中國文化輸出提供了有益視角,有助于我們確認(rèn)文化身份的建構(gòu),明確堅持文化立場。

      一、后殖民主義視角下的翻譯與文化抵抗

      在后殖民主義出現(xiàn)之前,翻譯一直被視為不同語言之間的文字轉(zhuǎn)換活動。由于經(jīng)濟全球化帶來的文化差異、文化沖突和文化認(rèn)同等問題,提倡多元文化研究、消解西方中心論的后殖民主義逐漸興起。在后殖民語境下,伴隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯逐漸成為一種向目的語世界傳遞本國文化信息的活動。翻譯操作學(xué)派的代表勒弗菲爾認(rèn)為,翻譯不是一個簡單的語言文字轉(zhuǎn)換過程,而是一種文化政治行為。在后殖民語境下,不同語言具有不對等性,翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換問題,還是涉及歷史文化、政治意識形態(tài)等諸多因素的活動,翻譯策略和態(tài)度背后隱藏著特定歷史背景下不同文化的權(quán)利斗爭和權(quán)利運作,成為他者反對文化霸權(quán)主義、消除殖民主義遺留下來的東方形象、弘揚東方文化的有力武器。

      翻譯對于民族文化而言并非簡單的文化輸入或輸出,翻譯語言在轉(zhuǎn)換過程中所采用的策略及蘊含的意識形態(tài)對文化的交流和接受都有重要影響。后殖民語境下的翻譯成為殖民化的工具,也成為強勢文化對弱勢文化行使文化霸權(quán)的有效手段,成為權(quán)利差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。對于弱勢文化而言,翻譯作為一種主動的文化輸出方式,是塑造本國文化形象的重要方式和途徑。

      二、中國文化輸出遭遇的文化抵抗困境

      在全球經(jīng)濟文化轉(zhuǎn)型的背景下,文化產(chǎn)業(yè)及其產(chǎn)品成為文化輸出的重要內(nèi)容,文化輸出的價值觀影響力直接建立在文化產(chǎn)品的基礎(chǔ)上。文化產(chǎn)品負(fù)載了非物質(zhì)性的精神內(nèi)容,超出一般物質(zhì)消費品滿足人類生理的界限,會對消費者本人的思想行為和精神消費產(chǎn)生持久的延伸性影響。文化產(chǎn)業(yè)的政治功能也包含著意識形態(tài)屬性。在西方強勢文化的挑戰(zhàn)下,中國文化輸出遭遇的抵抗是西方文化霸權(quán)或文化抵制的具體體現(xiàn)。面對文化全球化趨勢帶來的強勢文化的大量輸入,文化輸出已經(jīng)成為中國在文化逆差中抗?fàn)?,并借助抵抗的力量傳播中國文化,樹立中國形象以抵抗西方強勢文化的重要途徑?/p>

      目前,中國文化輸出困境的形成既有西方世界對中國文化輸出的抵制和對中國文化形象的扭曲,也有中國文化輸出自身內(nèi)容不夠普適化等原因。

      文化帝國主義和殖民主義的意識形態(tài)抵制

      后殖民主義文化學(xué)者薩義德認(rèn)為,在翻譯東方文學(xué)作品時,西方學(xué)者專門挑選那些符合西方讀者口味的作品,或者對一些東方文學(xué)作品進行改譯或改寫,以符合早已形成的東方文化讀者形象和東方主題,在西方讀者心中構(gòu)建起與東方形象相符合的文化身份,如落后、愚昧、卑賤以及非理性等。對于張藝謀導(dǎo)演的影片是否因表現(xiàn)了中國文化中的愚昧落后、迎合了西方觀眾的口味而獲獎的爭論長期以來從未停止過。2011年張藝謀以反映中國抗日戰(zhàn)爭時期普通個體的犧牲精神為主題的史詩巨片《金陵十三釵》全球上映時受到了諸多批評。為了影片的國際影響力和出于讓西方世界更好接受影片的考慮,張藝謀打造了具有國際背景的創(chuàng)作團隊,影片50%以上的對白都使用了英語,但仍然受到西方主流社會和媒體的抵制。在西方,《金陵十三釵》收獲了僅27%的好評率,在11篇主流影評中有8篇是負(fù)面評價。《紐約時報》等眾多海外媒體都評論說該片是中國為樹立國際形象而進行的意識形態(tài)輸出?!都~約時報》的影評人邁克·霍爾說:“‘十三釵’因大量的宣傳而身價倍增,其中包括國家支持。和其他最近的中國電影一樣,影片展現(xiàn)了情感化的國家主義、沙文主義和對日本軍隊的妖魔化?!睂Υ耍瑥埶囍\表示,就像是美國人并非出于反德情緒而拍攝二戰(zhàn)電影一樣,《金陵十三釵》的拍攝動機也絕非反日,這部影片是想讓人們更加珍惜和平。面對中國的文化輸出,西方世界總是選擇那些能夠鞏固其主流價值觀和身份地位優(yōu)越感的作品。

      (_一)翻譯過程中的文化殖民現(xiàn)象及語言翻譯水平不高

      在目前的國際語言格局中,英語作為強勢語言往往是大部分翻譯作品的譯出語。目前,我國譯出與譯入的作品數(shù)量仍處于逆差。據(jù)美國翻譯家白睿文介紹,2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學(xué)出版總數(shù)的4%。然而,恰恰是這些文學(xué)作品反映了中國文化的深層信息和特征,需要加以推介。

      后殖民理論認(rèn)為,在西方中心主義意識主導(dǎo)下的翻譯過程中隱藏著文化殖民現(xiàn)象,翻譯活動是殖民文化的產(chǎn)物,反映了強勢文化對弱勢文化的侵略,強勢文化與弱勢文化在翻譯文本的選擇上存在著嚴(yán)重的比例失衡。這一現(xiàn)狀除了受西方的文化抵制這一因素影響外,能否用外國人能夠理解的方式表達中文原著的意思是中國文化作品能否被西方接受的關(guān)鍵,而中國蘊含豐富文化形象的文化產(chǎn)品借助翻譯途徑輸出本身就面臨著諸多挑戰(zhàn)。

      (二)對于東西方共有的普世價值和正面文化形象的宣傳不夠

      在對中國的文化輸出中,西方世界的價值觀和意識形態(tài)總是體現(xiàn)在其文化產(chǎn)品中,但我國媒體及大眾的反映卻是認(rèn)同和接受遠遠多于抵制和反對。這在很大程度上是因為以美國為代表的西方世界在文化輸出產(chǎn)品的內(nèi)容方面總是賦予其自由、平等、博愛等普世價值以達到文化輸出的目的。與此形成鮮明對比的是,中國文化輸出對正面文化形象和具有東西方共性的價值觀譯介不夠,在文化輸出中能夠真正代表民族優(yōu)秀文化的精品少,對反映我國傳統(tǒng)文化人文精神和傳統(tǒng)優(yōu)良價值觀的宣傳不夠。文化輸出的內(nèi)容有時為迎合西方的品味和審美而層次不高,扭曲了真實的中國文化形象,使西方世界不能正確認(rèn)識真正的中國文化。

      三、文化輸出中應(yīng)對文化抵抗的翻譯策略

      在文化交流史上,為了顛覆西方人心目中扭曲的東方文化身份,后殖民主義翻譯家提出了抵抗式的翻譯策略,以抵抗西方霸權(quán)主義的侵略?;裘?巴巴提出了“雜合”翻譯策略,主張匯合兩種語言和文化的特征使譯文獲得本來不曾具有的優(yōu)勢,在創(chuàng)造反殖民話語和支持積極的解構(gòu)話語計劃中主張一種新式的抵抗。韋努蒂的異化翻譯策略認(rèn)為,譯者在將語言和文化傳遞給讀者時可以使用非地道表達以顛覆歸化翻譯所造成的文化霸權(quán)。走出中國文化輸出的文化抵抗境,必須靈活運用翻譯策略,樹立中國文化的正面形象。

      (一)采用異化翻譯的文化抵抗策略弘揚中國文化,抵抗西方文化的殖民主義

      文化輸出的意義在很大程度上是傳遞發(fā)揚本國文化。從中國文化輸出意味著對西方文化抵抗的層面看,對外翻譯應(yīng)該以源語文本為中心,采用異化翻譯策略盡可能實現(xiàn)原文思想和形象的傳達。異化翻譯主張追求文化的多樣性,再現(xiàn)異國文化,在文化全球化的背景下,在弱勢文化面臨殖民化的困境時,異化翻譯策略—方面要宣揚和傳播本土文化,另—方面也發(fā)揮著抵抗西方文化霸權(quán)工具的作用。

      韋努蒂在借鑒施萊爾馬赫異化翻譯觀的基礎(chǔ)上,提出了既包括譯者所采用的翻譯方法,又包括譯者選擇翻譯內(nèi)容的異化翻譯策略。韋努蒂號召譯者在選擇翻譯的外國文本和翻譯策略時,要選擇使用那些被譯入語主流文化價值觀排除在外的外國文本和翻譯策略。中國文化輸出應(yīng)該通過異化翻譯的抵抗式翻譯策略表達自己的文化自信,抵消外來文化的優(yōu)勢,實現(xiàn)對民族文化的保護。在對外譯介中國文學(xué)作品的過程中,應(yīng)該向西方傳播真正的中國文化,而不是想象和偏見中的中國形象,尤其是在對中國文化意象、中國傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯中,異化翻譯策略有助于向西方傳遞全面真實的中國文化。

      (二)靈活實施翻譯策略讓中國文化易于被西方接受

      通過異化翻譯傳播中國文化形象、抵抗外來文化時,中國文化輸出也必然面臨西方世界的文化抵制。文化輸出中的對外翻譯應(yīng)該考慮國外讀者的接受反應(yīng),采用變譯、改寫等翻譯策略,實現(xiàn)文化交流的目的。只有為他者所接受的文化輸出才能實現(xiàn)真正意義上的抵抗,才能使他者尊重并欣賞本民族的差異性文化。語篇翻譯和雜合翻譯都是達到這一目標(biāo)的有效嘗試。

      語篇翻譯把翻譯對等的概念建立在語篇和交際層面,而非詞句層面的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,使翻譯在一定程度上脫離了原作文本,譯者可以對原作進行一定改寫。英國翻譯家霍克斯為喜愛小說的讀者“寫作”《紅樓夢》的做法,證明了語篇翻譯有目的地選擇語言資源對整個語篇進行“重寫”的合理性。學(xué)界稱道霍克斯運用譯語的高超及其文體價值的傳譯手段,認(rèn)為霍克斯的譯本達到了文學(xué)翻譯的最高境界,在很大程度上使人獲得了接近閱讀原著的享受口。

      由于各國語言文化之間存在差異,雜合也是一種有效的翻譯策略。后殖民主義視角下的雜合概括了各國的文化歷史及現(xiàn)實,也是具有顛覆力量的理論話語?!皾h語文學(xué)作品外譯譯文的雜合是漢語語言爭奪話語權(quán)的有利戰(zhàn)場,是漢語語言文化從邊緣走向中心,從弱勢文化轉(zhuǎn)向強勢文化的有力武器?!绷性诤笾趁裾Z境中,相對于歸化和異化,雜合翻譯策略能夠更好地促進源語文化與目標(biāo)語文化的交流,在翻譯實踐中有利于中國文化的輸出,在后殖民語境中促進世界文化的交流。

      (三)注重翻譯內(nèi)容的選擇,吸收西方文化精華,創(chuàng)新民族文化

      翻譯內(nèi)容的選擇是翻譯策略的重要方面。中國文化輸出既要選擇那些能夠體現(xiàn)東西方共有的普世價值的內(nèi)容進行宣傳譯介,又要吸收西方文化的精華,實現(xiàn)真正意義上的文化交流。譯介后殖民作品可以讓我們了解西方世界眼中的中國,看穿西方世界對第三世界的滲透和文化殖民,從而有意識地抵制文化霸權(quán)的侵略。在東西文化交流過程中,固守自己的文化陣地,表面上是為了抵御西方文化對自身民族文化的侵犯,但實際上卻是維護自身的文化利益和地位。在文化輸出強化民族文化獨特性、優(yōu)越性的同時,應(yīng)該以創(chuàng)新民族文化這一任務(wù)為更高目標(biāo)。

      四、結(jié)語

      目前,以翻譯為媒介的文化輸出已經(jīng)成為提升、國家軟實力的重要途徑。后殖民主義翻譯視角下的文化輸出中的翻譯態(tài)度與立場、策略選擇和翻譯水平的專業(yè)程度對抵抗強勢文化的入侵和實現(xiàn)有效的文化輸出具有戰(zhàn)略意義。在后殖民語境下,第三世界的譯者應(yīng)以創(chuàng)新民族文化這一目標(biāo)為指導(dǎo),保護和弘揚中國傳統(tǒng)文化,早日走出文化輸出的困境,實現(xiàn)與西方世界的文化平等交流。在對外傳播中華文化精華的過程中,要擴大中國文化的世界影響力,吸收西方文化精華,凸顯東西方共有的普世價值,發(fā)揚民族文化。

      丹东市| 喀喇| 惠水县| 临泽县| 铜山县| 沙田区| 清徐县| 黄浦区| 尚志市| 句容市| 乐业县| 达拉特旗| 南涧| 永清县| 陇西县| 确山县| 平塘县| 明水县| 东台市| 鄯善县| 手游| 双柏县| 林州市| 靖边县| 旌德县| 阿尔山市| 长沙县| 明溪县| 湖口县| 浑源县| 泰宁县| 精河县| 沁水县| 寿阳县| 政和县| 镇巴县| 台安县| 汕尾市| 保德县| 葵青区| 珠海市|