【摘""要】《三國演義》是中國文學(xué)史上一部偉大的經(jīng)典著作。羅慕士在對第二人稱“汝”的翻譯過程中,結(jié)合語言環(huán)境和英語語法,采取了對應(yīng)法、詞性轉(zhuǎn)換法、省略法、還原法四種翻譯方法,使讀者在閱讀過程中更深刻理解中國的文化和語言背景。
【關(guān)鍵詞】汝""《三國演義》""語境
【中圖分類號】H059"""""""""""【文獻標識碼】A"""""""""""【文章編號】1674-4810(2015)13-0070-01
一"《三國演義》及其翻譯
作為四大名著之一的《三國演義》是中國歷史上一部偉大的經(jīng)典著作。迄今為止它已經(jīng)被翻譯成多種語言,成為東西方文化交流的重要橋梁。目前在我國流行的《三國演義》英譯本主要有四種版本:第一種是由泰勒在1925年上海出版的San"Guo,or"Romance"of"the"Three"Kingdoms;第二種1981年,由楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的Excepts"from"Three"Classical"Chinese"Novels,在中國文學(xué)雜志社出版,他們只圍繞著赤壁之戰(zhàn)翻譯了43到50章;第三種1985年中國友誼出版公司出版的張益文翻譯的版本,他也只翻譯了43到50章;第四種版本1991年在英國出版,1995年由外語文學(xué)社出版,羅慕士(Moss"Roberts)翻譯的Three"Kingdoms,它也是現(xiàn)在最流行、影響最深刻的版本。本文將重點討論Three"Kingdoms中第二人稱的翻譯特點。
二"“汝”的翻譯
在古代漢語中,常見八個第二人稱代詞,分別是爾、汝、女(ru)、而、乃、若、戎、子,而在《三國演義》中,作者使用了汝、爾、你這幾個第二人稱代詞。本文只探討“汝”的翻譯方法?!叭辍痹凇度龂萘x》出現(xiàn)的次數(shù)多達1138次,其中1096次被用作第二人稱,其他則構(gòu)成一些人物或詞語,如“汝南”“汝陽”“汝川”(中國古代的一些地名)等。在Three"Kingdoms中,羅慕士對“汝”733次翻譯成了you,202次翻譯成了your,25次翻譯成了yours,118次在翻譯過程中進行了省略,還有18次翻譯成了名詞或其他形式。從中我們能夠看出羅慕士并不是采取簡單的直接翻譯,而是根據(jù)具體的語境,結(jié)合英語語法,適當?shù)夭扇×藢?yīng)法、詞性轉(zhuǎn)換法、省略法、還原法四種翻譯方法。
第一種翻譯方法最容易理解——對應(yīng)法,也就是對“汝”進行直接的對應(yīng)翻譯,形式上沒有變化。在古代漢語中,“汝”可以用作主語、定語和賓語。說話的對象往往在年齡、教育、社會地位等方面低于說話者,或者他們之間存在夫妻、家庭成員、朋友、同事等親密的關(guān)系。在羅慕士的翻譯版本中,將“汝”進行對等翻譯,沒有詞形的變化,使讀者感覺更親密。例如:
汝得之,當代天宣化,普救世人……
Now"that"you"have"it,spread"its"teaching"far"and"wide"as"Heaven’s"messenger"for"the"salvation"ofnbsp;our"age.
在這個句子中,“汝”用作主語,羅慕士也把它對應(yīng)翻譯成you,沒有詞形變化。
天子使汝來辱我乎?我先斬汝頭!
Has"the"Son"of"Heaven"sent"you"here"to"slander"me?"I’ll"have"your"head"to"begin"with!
在這個句子中,第一個“汝”用作賓語,羅慕士把它直接翻譯成you;而第二個“汝”用作定語,也直接譯為your。
第二種翻譯方法為詞性轉(zhuǎn)換法。由于英語和漢語語言習(xí)慣有所不同,所以在有些句子中,羅慕士不是直接進行對應(yīng)翻譯,而是根據(jù)不同的語言環(huán)境,對詞性進行適當?shù)母淖儊磉m應(yīng)英語的語言習(xí)慣,使得外語讀者感覺更自然、流暢。
汝等再休亂言。
…so"enough"of"your"absurd"arguments.
這個句子中,“汝”用作主語,作者把主語“汝”翻譯成your",使得譯文更加簡潔。
非汝言,吾實不悟。
You"have"shown"me"the"way.
這個句子中,“汝”用作定語,羅慕士并沒有直接翻譯成your,而是把“汝”翻譯成you。
第三種翻譯方法稱之為省略法。在漢語中,第二人稱代詞可以用在祈使句中作主語進行強調(diào)。然而在英語中,祈使句的主語經(jīng)常省略。Quirk認為“很明顯祈使句中省略的主語是第二人稱代詞YOU”。張道真也認為在英語祈使句中,對主語總是進行省略的。因此在翻譯祈使句時,羅慕士省略了“汝”來使譯文更符合目的語語言習(xí)慣,從而使目的語讀者能更好地理解和接受。此外,有些情況下省略也可以避免句子冗長拖沓。
汝等誤慮,我當保汝。
Have"no"fear."I"shall"protect"you.
汝從這條路去救吾兒。
Take"this"road"and"save"my"son.
這兩個句子都是祈使句,因此根據(jù)英語語言習(xí)慣都省略了“汝”。
第四種翻譯方法是還原法。為了避免誤解,有時候把“汝”直接翻譯成所指代的人,借此來強調(diào)受話人。例如:
汝等皆宜順天從正,以樂太平。
Let"one"and"all"obey"Heaven"and"follow"the"true"cause"so"that"we"may"rejoice"in"the"millennium.
在這個句子中,羅慕士把“汝”翻譯成one。
三"結(jié)束語
對于《三國演義》里第二人稱代詞“汝”,羅慕士在翻譯過程中根據(jù)具體的語言環(huán)境,結(jié)合英語語法和語言習(xí)慣,采取了對應(yīng)法、詞性轉(zhuǎn)換法、省略法、還原法四種翻譯方法,以適應(yīng)目的語規(guī)范和目的語讀者的需要。
〔責(zé)任編輯:林勁〕