【摘""要】本文對(duì)韓語(yǔ)中的漢字詞含義進(jìn)行了一定的說(shuō)明并提出了對(duì)韓漢語(yǔ)詞匯的教學(xué)策略,指出應(yīng)將詞本位與語(yǔ)素教學(xué)法相結(jié)合,同時(shí)展開(kāi)了針對(duì)韓國(guó)語(yǔ)中漢字詞偏誤分析及要點(diǎn)分析,包括同形同義詞及用法錯(cuò)誤分析、異形同義詞及用法錯(cuò)誤分析、同形異義詞成因及用法偏誤分析這三個(gè)方面。
【關(guān)鍵詞】韓語(yǔ)漢字詞""對(duì)外漢語(yǔ)""對(duì)韓詞匯教學(xué)""文化交流
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642"""""""""""【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A"""""""""""【文章編號(hào)】1674-4810(2015)13-0065-02
隨著我國(guó)的綜合國(guó)力逐漸提高,對(duì)外聯(lián)系的不斷加強(qiáng),使我國(guó)在世界上的文化影響力日益深遠(yuǎn),海外的學(xué)漢語(yǔ)熱潮持續(xù)升溫,這使得我國(guó)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)取得了巨大的發(fā)展,對(duì)外漢語(yǔ)培訓(xùn)項(xiàng)目取得了顯著成果。其中,韓國(guó)作為我國(guó)重要的鄰國(guó)之一,與我國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流十分密切,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)培訓(xùn)得到了廣泛的重視。自古以來(lái),中韓兩國(guó)就是一衣帶水的友好鄰邦,由于受到了漢文化的深刻影響,許多來(lái)源于古代中國(guó)的詞匯在現(xiàn)代韓語(yǔ)體系中占據(jù)較大比例。因此對(duì)于以韓語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者而言,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)應(yīng)優(yōu)先從詞匯入手,這啟發(fā)我們?cè)趯?duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注重詞匯教學(xué)法,從而提高教學(xué)效率。
一"韓語(yǔ)中漢字詞的含義概述
這里所指的漢字詞,強(qiáng)調(diào)的是能夠使用漢字記錄的詞匯,即根據(jù)漢字字義及構(gòu)成方式所創(chuàng)造的詞匯。從源頭上來(lái)說(shuō),其中既包括直接從漢語(yǔ)中引入的詞匯,也包括利用漢字自行創(chuàng)造的詞匯,這些詞匯是構(gòu)成韓語(yǔ)詞匯體系的重要基礎(chǔ),并與本民族語(yǔ)言密切融合。這在日本、韓國(guó)、越南等漢字文化圈的各個(gè)國(guó)家中都有明顯的表現(xiàn),雖然這些國(guó)家并不使用漢語(yǔ),但漢字卻能夠作為一種記錄方式,存在于本民族語(yǔ)言文化體系當(dāng)中。在韓語(yǔ)詞匯當(dāng)中,漢字詞的比例更是高達(dá)70%左右,其中以專(zhuān)業(yè)化名詞居多。所謂漢字詞,其實(shí)并非都與漢語(yǔ)有直接關(guān)系,當(dāng)漢字文化已成為韓語(yǔ)詞匯體系的一部分時(shí),也有許多根據(jù)漢字的造詞規(guī)律和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)而新創(chuàng)造的詞匯。
二"對(duì)韓漢語(yǔ)詞匯的教學(xué)策略
1.將詞本位與語(yǔ)素教學(xué)法相結(jié)合
第一,單一詞本位教學(xué)法的局限性。在長(zhǎng)期以來(lái)的詞匯教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中,詞本位教學(xué)模式往往被過(guò)度抬高,而語(yǔ)素教學(xué)則相對(duì)重視不足。但隨著教學(xué)實(shí)踐的推進(jìn),詞本位教學(xué)模式的缺陷也逐漸暴露出來(lái),如方法不夠集中,教學(xué)效率較低,需要大量的記憶等等。在這樣的教學(xué)背景下,為改善語(yǔ)言教學(xué)質(zhì)量,減輕學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)壓力,語(yǔ)素教學(xué)法的重要性開(kāi)
始逐漸為人們所認(rèn)知。在開(kāi)展語(yǔ)素教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)充分考慮到漢語(yǔ)構(gòu)詞的特點(diǎn)及規(guī)律,從中提煉語(yǔ)素,以達(dá)到理解式詞匯學(xué)習(xí)的目的。對(duì)于漢語(yǔ)詞匯而言,其本身具備較強(qiáng)的易于拆分、組合的特點(diǎn),因而可將構(gòu)詞法作為語(yǔ)素教學(xué)依據(jù),并在掌握復(fù)合詞素語(yǔ)義的透明度的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)素與語(yǔ)素之間的關(guān)聯(lián)性及規(guī)律性,從而使語(yǔ)素能夠自由拆分,并以此為依據(jù)對(duì)復(fù)合詞的要素進(jìn)行分析。在充分利用已學(xué)語(yǔ)素的同時(shí),可對(duì)近義詞進(jìn)行詞義辨析,從而能夠?qū)ι~進(jìn)行擴(kuò)展學(xué)習(xí),提高詞匯記憶水平。當(dāng)然,對(duì)于剛剛?cè)腴T(mén)的學(xué)習(xí)者而言,詞本位教學(xué)法仍然不可或缺。為了能夠快速掌握基本的表達(dá),并能夠適應(yīng)一種陌生的語(yǔ)言系統(tǒng),就必須對(duì)詞的發(fā)音、字形及語(yǔ)義進(jìn)行了解和記憶,這樣才能逐漸建立起系統(tǒng)的表達(dá)概念。同時(shí),在日常語(yǔ)言交流過(guò)程中,詞匯也同樣是最基本的單位,因此在初學(xué)階段強(qiáng)調(diào)詞本位教學(xué)法有著明顯意義,不僅能夠幫助學(xué)習(xí)者抓住詞匯所表達(dá)的實(shí)際概念,也有利于其迅速切換語(yǔ)言思維。
第二,語(yǔ)素教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)。目前,越來(lái)越多的對(duì)外漢語(yǔ)教師開(kāi)始重視語(yǔ)素教學(xué)法的使用。在展開(kāi)詞匯教學(xué)的過(guò)程中,通過(guò)分析詞匯中所包含的語(yǔ)素能夠快速地引導(dǎo)新詞,并將其與已掌握詞匯進(jìn)行辨析,從而使詞匯量得到提高。語(yǔ)素教學(xué)法的關(guān)鍵之處就在于理解復(fù)合詞素的透明度。如果復(fù)合詞在語(yǔ)義上透明度較高,則稱(chēng)為透明詞,這類(lèi)詞匯可為新詞提供語(yǔ)義線(xiàn)索,同時(shí),配合構(gòu)詞法的學(xué)習(xí),才能使學(xué)習(xí)者真正掌握語(yǔ)素的構(gòu)成規(guī)律。例如,“親眼”一詞分別由“親”和“眼”兩個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,且這兩個(gè)語(yǔ)素的透明度較高,易于組合,能夠與其他語(yǔ)素合成不同語(yǔ)義的詞匯,有多個(gè)義項(xiàng)。如“親”可構(gòu)成親自、親身、親妹妹、親進(jìn)等,“眼”可構(gòu)成眼珠、眼淚、眼眶、眼角等等。在上述新構(gòu)成的詞匯中,親自、親身中包含的語(yǔ)素“親”在語(yǔ)義上與親眼一詞相同,都是表達(dá)自己直接做某事的意思。但在親妹妹一詞中,語(yǔ)素“親”所表達(dá)的意思是具有血緣關(guān)系,親切中則代表的是關(guān)系良好,這與“親眼”中相同語(yǔ)素所代表的義項(xiàng)完全不同。在教學(xué)過(guò)程中,如果不能將同一語(yǔ)素的多個(gè)義項(xiàng)進(jìn)行充分的講解,不對(duì)不同義項(xiàng)的搭配方法進(jìn)行示范,學(xué)生就很可能出現(xiàn)混淆,如誤認(rèn)為“親生”一詞的意思為“自己親自生的”,給詞匯學(xué)習(xí)帶來(lái)諸多不便。
2.針對(duì)韓國(guó)語(yǔ)中漢字詞偏誤分析及要點(diǎn)分析
第一,同形同義詞及用法錯(cuò)誤分析。所謂同形同義詞,指的是與相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯在語(yǔ)義上相同或相近的韓語(yǔ)漢字詞。這類(lèi)詞數(shù)量較大,用途廣泛,因而能夠?yàn)橐皂n語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者提供極大的方便,在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中具有明顯優(yōu)勢(shì)。因此,在同形同義詞的學(xué)習(xí)當(dāng)中,極少出現(xiàn)語(yǔ)義用法不清的現(xiàn)象,出現(xiàn)的錯(cuò)誤大多集中在語(yǔ)法及常用搭配等方面。例如“一上高三就在緊張生活過(guò)”一句,應(yīng)在“生活”一詞后加“中”,同時(shí)應(yīng)將“過(guò)”改為“度過(guò)”,而由于核心詞匯“生活”一詞可與韓語(yǔ)詞匯完全對(duì)應(yīng),因而這一句并未出現(xiàn)語(yǔ)義方面的錯(cuò)誤。為此,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)側(cè)重對(duì)同形同義詞微妙差別的辨析,并在細(xì)小差別的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)其詞語(yǔ)搭配原則,從而避免使用不當(dāng)。
第二,異形同義詞及用法錯(cuò)誤分析。所謂異形同義詞,指的是韓語(yǔ)漢字詞當(dāng)中與漢語(yǔ)詞匯在語(yǔ)義上相同,但在漢字記錄上有一定差異的詞匯。異形同義詞包括以下幾種情形:第一,由古今差異造成的語(yǔ)素分配不同。例如漢語(yǔ)“朋友”一詞,在韓語(yǔ)的漢字記錄中表達(dá)為“親故”,而在中國(guó)古代,“故”這一語(yǔ)素正是代表“友情”的意思;再如“藥店”一詞,韓語(yǔ)為“藥局”,也同樣是因?yàn)楣糯浴熬帧眮?lái)代表商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所。第二,詞匯結(jié)構(gòu)不同。如漢語(yǔ)中的“藥丸”,在韓語(yǔ)中為“丸藥”,漢語(yǔ)中的“白糖”,在韓語(yǔ)中是“白霜糖”。第三,結(jié)構(gòu)理?yè)?jù)不同。例如漢語(yǔ)中使用“駕駛”一詞,意在強(qiáng)調(diào)人對(duì)車(chē)輛的控制,而相同的意思在韓語(yǔ)中則是“運(yùn)轉(zhuǎn)”,更傾向于車(chē)輛系統(tǒng)構(gòu)造決定了車(chē)輛的運(yùn)動(dòng)。在這類(lèi)詞匯的學(xué)習(xí)中,最常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是語(yǔ)義的混淆,將韓語(yǔ)漢字詞中的意思直接照搬至漢語(yǔ)句子的表達(dá)當(dāng)中。例如,“同學(xué)家有只小狗,這小物件真可愛(ài)”,此句中的“物件”應(yīng)改為“東西”,很顯然,這一句出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因在于將“物件”與“東西”的意思相等同,在漢語(yǔ)當(dāng)中,“東西”一詞可帶有某種感情色彩,從而表達(dá)對(duì)人或物的愛(ài)憎,這與“物件”一詞在感情色彩上具有較大差別。
第三,同形異義詞成因及用法偏誤分析。除了異形同義詞,同形異義詞也是學(xué)習(xí)者經(jīng)?;煜膬?nèi)容之一。在構(gòu)詞過(guò)程中,由于理?yè)?jù)不同,或是構(gòu)詞法選擇的不同,常常會(huì)使相同的漢字組合分別表達(dá)著不同的意思。例如漢語(yǔ)中的“藥水”一詞,在相同字形的韓語(yǔ)詞匯中的意思是“礦泉水”,由于礦泉水中富含礦物質(zhì),因而韓國(guó)人認(rèn)為其具有一定的藥效。再如,漢語(yǔ)中的“新聞”一詞,在相同字形的韓語(yǔ)詞匯中的意思為“報(bào)紙”,因?yàn)樾侣勛钤缡且詧?bào)紙作為傳播的載體,因而報(bào)紙?jiān)诤艽蟪潭壬系韧凇靶侣劶垺?,而韓語(yǔ)中表達(dá)“新聞”這一概念的詞匯則是源自英語(yǔ)的外來(lái)詞,采用音譯的方式構(gòu)成。因而在同形異義詞的學(xué)習(xí)中,語(yǔ)義上的錯(cuò)誤出現(xiàn)得更為頻繁。例如“我病故是前晚喝了太多燒酒”,這個(gè)句子的錯(cuò)誤原因就在于未能正確理解“病故”一詞的意思,在漢語(yǔ)中,“病故”即“因病去世”,因此語(yǔ)素“故”再此表達(dá)的是“故去、已去”的義項(xiàng),而在韓語(yǔ)中“病故”這一詞匯,語(yǔ)素“故”取的是“原因”這一義項(xiàng),因而在學(xué)習(xí)中易發(fā)生混淆。
為了減少上述詞匯使用的錯(cuò)誤,對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)對(duì)韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞匯的對(duì)應(yīng)情況進(jìn)行分類(lèi)整理,將相同類(lèi)型進(jìn)行集中歸納,通過(guò)大量造句的方式,避免語(yǔ)義混淆情況的發(fā)生。
三"結(jié)論
本文通過(guò)對(duì)高職院校韓語(yǔ)漢字詞與對(duì)韓詞匯教學(xué)進(jìn)行深入的探討和分析,指出在當(dāng)前的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,加強(qiáng)對(duì)韓詞匯教學(xué)方法研究的重要性。本文對(duì)韓語(yǔ)中的漢字詞含義進(jìn)行了簡(jiǎn)要的概述,并在此基礎(chǔ)上,展開(kāi)了對(duì)韓漢語(yǔ)詞匯的教學(xué)要點(diǎn)分析,提出了在對(duì)韓詞匯教學(xué)中應(yīng)注意的主要問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
[1]劉楓.從HSK同素逆序詞看對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版),2007(3)
[2]齊曉峰.韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的母語(yǔ)遷移與教學(xué)對(duì)策——以《韓國(guó)語(yǔ)》中的雙音節(jié)漢字詞為中心[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2)
[3]向航.韓國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的偏誤分析及相應(yīng)的對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)法[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2010(8)
[4]樸金鳳.韓語(yǔ)中的“漢字詞”及其教學(xué)法探索[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1)
[5]楊吉春.對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)應(yīng)以常用基本層次范疇詞匯教學(xué)為中心[J].民族教育研究,2011(3)
〔責(zé)任編輯:林勁〕