• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談中英翻譯比較

      2015-04-29 00:00:00易群
      學(xué)園 2015年13期

      【摘""要】翻譯目的不同,翻譯形式也不盡相同,在這里,主要探討通過文字的方式,從一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。由于中英語法結(jié)構(gòu)、文化和表達(dá)方式等都存在著巨大的差異,因此,兩種語言之間的自如轉(zhuǎn)化不僅需要譯者擁有翻譯所具備的能力,而且還需譯者深諳中西文化。

      【關(guān)鍵詞】中英翻譯比較""源語""譯入語""中西文化

      【中圖分類號(hào)】H059"""""""""""【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A"""""""""""【文章編號(hào)】1674-4810(2015)13-0057-02

      一"翻譯概述

      翻譯就是把原文從一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。嚴(yán)復(fù)先生曾提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一代又一代的翻譯工作者把這一標(biāo)準(zhǔn)奉為翻譯的至高標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯的過程中,譯者經(jīng)過個(gè)人努力和后天習(xí)得,想要達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),這是一個(gè)可實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),至于“雅”,仁者見仁,智者見智,楊絳先生曾說,“雅”是外加的文飾,她所認(rèn)為的“雅”不僅能信能達(dá),還要“信”得貼切,“達(dá)”得恰當(dāng),連楊絳先生都認(rèn)為遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到這個(gè)目標(biāo),可見翻譯的難度。一個(gè)好的譯者,需要付出常人難以想象的努力才可以接近嚴(yán)復(fù)先生提出的這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      然而,翻譯本身,并沒有特定的規(guī)律可循,猶如做外科手術(shù),每臺(tái)手術(shù)都是因人而異,具體案例、具體分析,但是,理念和方法卻是萬變不離其宗。譯者需要徹底讀懂原文,不僅知其然,還得知其所以然,充分理解原文并領(lǐng)悟字句之間的弦外之音。在此基礎(chǔ)上,通過譯文,準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)作者的意思,盡可能最大限度體現(xiàn)作者的風(fēng)格。譯者不能發(fā)揮自己的想象力,插入自己的見解和看法,甚至是解釋,楊絳先生曾說,要貼合著原文翻譯,盡可能照模照樣地向讀者表達(dá)作者的原意。

      二"翻譯比較

      縱觀中、英翻譯,基于兩種不同的語言體系,想要轉(zhuǎn)化這兩種語言,首先要剖析他們之間的差異,比較之后才能獲得正確的翻譯方法,進(jìn)而通過磨煉翻譯技巧,達(dá)到上述所提及的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。接下來,將著手從兩個(gè)方面來探討中、英之間的翻譯比較。

      1.中、英語言結(jié)構(gòu)差異

      中、英之間存在著巨大的語言結(jié)構(gòu)差異,英語注重形式,而漢語則注重意義。英語的語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、有序,主從關(guān)系清晰、明確,毫不夸張地說,有時(shí)候,一個(gè)英文長句,多半是個(gè)復(fù)合句,長達(dá)數(shù)行,而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含主句、狀語從句、定語從句、同位語、形容詞組和副詞組等。而漢語的句法結(jié)構(gòu)松散、靈活,僅需隨意搭配,即可產(chǎn)生不同含義。最具代表意義的中文結(jié)構(gòu)則是四字成語,言簡意賅,寓意豐富,毫無章法可言。

      由于兩者之間的此種差異,給翻譯工作造成了不小的難度和挑戰(zhàn)。因此,如何拆分英語長句、正確理解各句子成分之間的關(guān)系以及抓住核心句的大意對(duì)于翻譯來說,都是至關(guān)重要的。著名的翻譯大師尤金·奈達(dá)則通過把英語的長句分解成6個(gè)簡單的句子,這種簡單的核心句基本上都是短小、精悍的簡單句,即便對(duì)于初中學(xué)生,理解這些簡單句也沒有太大難度。通過此種方法,對(duì)句子拆分之后,接著譯者需要按照中文的表達(dá)習(xí)慣,把上述6個(gè)簡單句重組成中文,在重組的過程中,譯者不能丟失原有信息、加入自己的想象,但是可以調(diào)整原文語序、有意刪減重復(fù)信息、增加作者的言外之意,只要忠實(shí)原文,把作者的原意表達(dá)出來即可。

      在處理兩者語言的過程中,相對(duì)來說,拆分英文句子是比較容易的。最難的部分是重組被拆分的簡單句,我們很容易受限于英語的語法結(jié)構(gòu),亦步亦趨,不敢做出大膽改變,原文中的名詞翻譯成譯入語的名詞;動(dòng)詞翻譯成動(dòng)詞;副詞翻譯成副詞,甚至有時(shí)一個(gè)定語從句,我們也會(huì)照搬原文的結(jié)構(gòu),這樣下來,翻譯出來的漢語只能晦澀難懂、詞不達(dá)意,不符合中文的語言習(xí)慣,這樣翻出來的中文,帶有濃重的翻譯腔,其實(shí),我們應(yīng)該盡力杜絕陷入翻譯腔的圈套。

      因此,其中一個(gè)重要的翻譯手段為詞性轉(zhuǎn)換,而且,在轉(zhuǎn)化成譯入語時(shí),幾乎原文中的任何一種詞性都可轉(zhuǎn)化成其他詞性,如動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞,名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,介詞或副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,名詞轉(zhuǎn)換成形容詞等等,詞性的轉(zhuǎn)換是做好翻譯的必備手段,它能夠使譯文脫離原文的結(jié)構(gòu),不受原文的束縛,因此,翻出來的譯文理所當(dāng)然也會(huì)盡可能避免翻譯痕跡。

      同理,在處理英文中的定語從句、狀語從句之時(shí),也需視情況而定,根據(jù)中、英文的句子結(jié)構(gòu),稍加調(diào)整。一般來說,英文中的定語從句,翻譯成中文時(shí),如果句子短小或句子是限定性定語,可把定語仍然放在名詞前面;如果較長,而且是非限定性定語,也可考慮把修飾的定語部分放在所修飾名詞后面,這樣可以使整個(gè)行文相對(duì)流暢,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),因此,也可避免頭重腳輕的現(xiàn)象。然而,在大多數(shù)情況下,定語也可根據(jù)上下文,直接處理成狀語或一個(gè)獨(dú)立的短句。這些做法都是可取的,只要能夠保證忠實(shí)原文。狀語從句的翻譯在此就不再累述。

      最后,關(guān)于結(jié)構(gòu)方面的不同,還體現(xiàn)在一些細(xì)小的方面,比如英語多用代詞,而漢語多用名詞,需準(zhǔn)確地理解原文句子中代詞所指代的含義,一旦理解不到位,很可能會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子翻譯出錯(cuò)。代詞雖小,但在英文中,使用頻率是非常高的。如果我們能很好地把握這一點(diǎn),對(duì)翻譯的幫助也有過之而無不及。另外,還有一個(gè)區(qū)別在于,英文多用被動(dòng)語態(tài),

      而中文多用主動(dòng)語態(tài),在翻譯被動(dòng)語態(tài)的英文句子時(shí),不必千篇一律翻譯成被字句,而采納符合中文語言習(xí)慣的主動(dòng)句倒不失為一種很好的轉(zhuǎn)換方式。

      2.中、西文化差異

      眾所周知,中國與西方英語國家存在的文化差異猶如一條鴻溝,具體體現(xiàn)在兩國的綜合實(shí)力、風(fēng)土人情以及人民的生活方式、思維模式等等上。對(duì)于在翻譯的過程中,如何處理各國之間的文化差異性,卻是個(gè)永久的課題。奈達(dá)曾有一個(gè)經(jīng)典的表述,他十分強(qiáng)調(diào)“功能對(duì)等”。在當(dāng)今全球化和多元的文化背景下,如何最小化地縮小文化對(duì)于翻譯所帶來的影響,奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”猶如久旱甘霖,給無數(shù)的翻譯工作者帶來了啟迪,慢慢克服了文化給翻譯帶來的障礙。

      更有人說,其實(shí),翻譯水平的高低不在乎語言水平之間的較量,而關(guān)乎對(duì)于兩種文化的精通。

      一個(gè)深諳中、西文化的譯者,在翻譯過程中,確實(shí)能如魚得水,翻譯精準(zhǔn)到位。在大多數(shù)情況下,我們認(rèn)識(shí)原文中某一句話的所有單詞,但是我們卻不知實(shí)際言之何物,當(dāng)然也無法用中文準(zhǔn)確表述出來,這就深刻地反映出了解文化對(duì)于翻譯的影響。翻譯偉大的文學(xué)作品,對(duì)于譯者對(duì)于文化的掌握要求更高,它絕對(duì)不是文字的累積,而是通過文學(xué)作品,滲透著作者所表達(dá)的本國文化,想要翻譯好文學(xué)作品,應(yīng)當(dāng)充分了解,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,所折射出的文化。

      當(dāng)然,在把中文翻譯成英文時(shí),文化所帶來的障礙和影響也不可小覷。中國是一個(gè)有著5000多年歷史的文明古國,博大精深、源遠(yuǎn)流長。外國對(duì)于中國文化實(shí)在知之甚少,如果我們硬把中文按文字本身來翻譯,不做任何解釋,那外國人很難理解我們所要表達(dá)的含義。再加上中國的各種典故、成語、詩詞,都包含著大量隱含的寓意,我們?cè)诜g的同時(shí),需考慮到文化差異,而進(jìn)行必要的解釋。

      文化的習(xí)得,并非一朝一夕之事,無法一蹴而就,而需一步一個(gè)腳印,慢慢累積。只有達(dá)到一定程度,兩種語言的轉(zhuǎn)化才會(huì)更加自如、更加流暢,而不是限于語言本身。

      總而言之,中、英之間無論在語法結(jié)構(gòu)上,還是在文化上,都存在著巨大的差異,正是這種差異,使得對(duì)于譯者的要求越來越高,一篇好的譯文,除了能夠在以上兩點(diǎn)上多下功夫之外,還需根據(jù)不同文體、不同語境,反復(fù)打磨、不斷冷卻,再反復(fù)推敲。翻譯其實(shí)沒有技巧可言,唯有練習(xí)加練習(xí),方可習(xí)得翻譯所具備的能力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第三版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013

      [2]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2010

      〔責(zé)任編輯:林勁〕

      靖江市| 松桃| 县级市| 武安市| 内丘县| 马山县| 马尔康县| 依安县| 徐闻县| 四川省| 昭苏县| 达拉特旗| 大田县| 定结县| 平利县| 乌苏市| 宣武区| 马鞍山市| 黑龙江省| 马龙县| 闽清县| 花垣县| 土默特左旗| 宜宾市| 兴宁市| 响水县| 双牌县| 临沭县| 桐庐县| 汉源县| 五常市| 彭泽县| 额济纳旗| 临城县| 玉山县| 潮州市| 盐津县| 酉阳| 磴口县| 开封市| 六安市|