• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《歌德談話錄》中譯本的流傳與比較研究

    2015-04-29 00:00:00王丹若
    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2015年12期

    摘 要:《歌德談話錄》的輯錄者艾克曼因與晚年的歌德的特殊關(guān)系,編輯出版了《歌德談話錄》一書而蜚聲世界。該書的中文翻譯及其在中國的廣為流傳,得益于朱光潛先生的開山之功。由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境以及朱先生的個(gè)人偏好,他更多選譯了歌德關(guān)于文學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)等方面的思想觀點(diǎn)。實(shí)際上該書的內(nèi)容相當(dāng)豐富,堪稱一部百科全書。近年來,《歌德談話錄》一書在我國已有多個(gè)譯本,其中尤以朱光潛、楊武能、洪天富三位大家的中譯本影響較大。本文通過比對(duì)德文原文,嘗試將上述三個(gè)譯本的特色、風(fēng)格及疏漏之處進(jìn)行梳理。

    關(guān)鍵詞:《歌德談話錄》 翻譯 譯者

    1832年3月22日,年屆八十三歲的歌德因偶染風(fēng)寒,已處于彌留之際。他把目光瞥向窗戶,對(duì)兒媳喊道:把那邊的窗戶也打開,讓更多的光進(jìn)來。這是詩人留給世界的最后一句話,并從此關(guān)上了他的人生之門。

    西諺有語:上帝為你關(guān)上了一扇門,定會(huì)給你留下一扇窗。如今,人們了解研究偉大而復(fù)雜的歌德尤其是晚年的歌德,除了他的作品與著作外,他忠實(shí)的追隨者艾克曼輯錄的《歌德談話錄》就成了留給歌德研究者的那扇窗。

    艾克曼(1792—1854),德國19世紀(jì)著名詩人、散文家,出生于紐倫堡與漢堡之間的農(nóng)村,其父是奔走城鄉(xiāng)的貨郎,其母為家庭婦女。由于家境貧寒,十四歲時(shí)還不會(huì)看書寫字,后經(jīng)人資助才學(xué)了一些德文、拉丁文和音樂。曾一度在當(dāng)?shù)氐姆ㄔ鹤鲆恍┪淖殖瓕懪c記錄工作維持生活。當(dāng)他對(duì)詩歌產(chǎn)生了濃厚興趣之后,便把歌德作為崇拜追求的偶像,并努力按照歌德的風(fēng)格和手法創(chuàng)作詩歌。1821年,他的第一本詩集正式出版,他托人把詩集和他本人的簡歷一起送給歌德,以期得到歌德的接見與青睞。誰料歌德只是簡單禮貌地回了一封感謝信。艾克曼并沒有因此氣餒,他毅然中斷了哥廷根大學(xué)的學(xué)業(yè),來到漢諾威附近,集中精力撰寫他的《論詩,特別以歌德為證》,雖然這部論著幾乎沒有什么創(chuàng)見,多數(shù)觀點(diǎn)和論據(jù)均來自歌德的思想與著作。1823年5月,他把剛剛脫稿的論著寄給了歌德,想請(qǐng)歌德寫一封推薦信把這本書介紹給出版商。他的執(zhí)著與真誠終于打動(dòng)了歌德。1823年夏天,當(dāng)艾克曼來到魏瑪時(shí),歌德不僅接見了他,而且建議他留在魏瑪,并在他身邊工作。

    從1823年6月到1832年3月這九年里,他幾乎一直在歌德身邊。最初,經(jīng)歌德介紹,他當(dāng)上了魏瑪大公爵的家庭教師和大公爵夫人的圖書管理員。他經(jīng)常到歌德家去,就各種問題求教于歌德并與歌德討論交談。有心的艾克曼把這種討論交談儼然看成是課堂,他不僅認(rèn)真聽,而且盡可能記在腦子里,然后細(xì)心地記錄整理起來。1826年和1830年,艾克曼曾先后兩次向歌德提出要出版他輯錄的《歌德談話錄》的請(qǐng)求,均被歌德婉言拒絕。但他整理編排歌德談話的工作始終沒有停止。后來,歌德出于對(duì)他的信任,曾立下遺囑,委托艾克曼編輯整理他的遺著。1836年,也就是歌德逝世四年后,《歌德談話錄》得以正式出版,而且很快就受到了廣大讀者的熱讀與好評(píng)。艾克曼因追慕歌德進(jìn)而輯錄《歌德談話錄》,蜚聲德外、為德語文學(xué)研究做出了巨大的貢獻(xiàn),遺憾的是他自己的詩歌與文論卻少人問津。

    《歌德談話錄》采用對(duì)話語錄體記述,與中國古代記錄孔子言論的《論語》和古希臘柏拉圖的《文藝對(duì)話錄》相似;輯錄者又以日記的形式,用樸實(shí)、輕松、明快、清新的筆調(diào),真實(shí)地記錄了歌德晚年(74歲至83歲)對(duì)文學(xué)、藝術(shù)、美學(xué)、哲學(xué)、建筑、政治、宗教、社會(huì)、人生、科學(xué)、文化等在當(dāng)時(shí)幾乎是所有知識(shí)領(lǐng)域的問題的言論與看法,德文原書約四十萬字,話題涵蓋古今德外與人生百態(tài),堪稱一部百科全書。但其中尤以歌德的文學(xué)觀、藝術(shù)觀、美學(xué)觀為主要內(nèi)容。

    德文原書共分三部分。第一部分記載的是1823年至1827年的談話;第二部分是1828年至1832年的談話。第一部分與第二部分合為一卷,于1836年出版于萊比錫。該書出版后,由于特別受歡迎,艾克曼又根據(jù)自己和歌德好友瑞士學(xué)者梭勒的筆記,編成了第三部分,并編于1848年出版。

    由于談話多是面對(duì)艾克曼的,因此全書洋溢著一個(gè)長者對(duì)一個(gè)青年的循循善誘與諄諄教誨;由于話題是隨機(jī)的,又不僅僅是為發(fā)表而談,因此既是心靈間的真誠交流,也是歌德思想觀點(diǎn)的自然流露;由于是日記體,一些連續(xù)話題、系統(tǒng)思想與重要觀點(diǎn),或散見于前前后后,或前后各有側(cè)重,或因語境不同抑或思想有了發(fā)展變化而前后矛盾,或?yàn)榧磁d偶發(fā)和一閃即過的思想火花;由于歌德的大智大愛以及深入淺出的語言造詣,由于艾克曼的深刻理解和忠實(shí)記錄,通篇的語調(diào)口氣都是那樣隨意、親切、誠懇與和藹。因此,世界上的多數(shù)學(xué)者都將此書看作是研究歌德思想觀點(diǎn)的絕對(duì)可靠且有較高歷史價(jià)值的難得的第一手文獻(xiàn)資料。

    《歌德談話錄》中的許多話題,直指人性與真理,關(guān)涉宇宙和人生。有些思想觀點(diǎn),如對(duì)世界和全球的宏觀視野,由歌德首次提出的世界文學(xué)的觀念,后來被馬克思直接寫入《共產(chǎn)黨宣言》;他提出的開鑿巴拿馬運(yùn)河的預(yù)言不久之后就已成為現(xiàn)實(shí);他對(duì)進(jìn)化論思想的早期思考,他對(duì)人類和自然、環(huán)境的關(guān)系的最初思考等思想,雖然形成于一百六十多年前,但直到今天仍不乏借鑒指導(dǎo)意義。

    有學(xué)者研究,到2002年為止,《歌德談話錄》的中文翻譯已有三種譯本。分別是1937年周學(xué)普先生的譯本、1978年朱光潛先生的譯本和2001年吳象嬰先生等人的譯本。但據(jù)筆者初步檢索,以2002年為截止時(shí)段,即便是在中國內(nèi)地,正式公開出版的《歌德談話錄》中文譯本亦不僅僅是上述三個(gè)。筆者注意到,由南京大學(xué)外國文學(xué)研究所洪天富先生翻譯并由南京譯林出版社出版的《歌德談話錄》已于2002年正式刊行,該書標(biāo)明是全譯本,但卻并非全譯本。除此之外,還有2000年延邊人民出版社出版的由譯者王君梅主譯的譯本。

    此后,《歌德談話錄》的翻譯出版大有此起彼伏之勢(shì)。到2004年,先后就有顧士淵先生等翻譯并由漓江出版社出版、譯者王穎波翻譯并由吉林時(shí)代文藝出版社出版的兩個(gè)譯本問世。而由四川大學(xué)外國語學(xué)院楊武能先生翻譯的《歌德談話錄》先由浙江文藝出版社于2004年出版,而后又相繼于2006年和2008年,分別由國際文化出版公司和四川文藝出版社陸續(xù)出版。據(jù)此,僅在中國內(nèi)地,《歌德談話錄》的譯本至少就有八個(gè)之多。這八個(gè)譯本中,影響最大、流傳較廣且比較通行的當(dāng)屬朱光潛譯本,楊武能、洪天富等人的譯本當(dāng)緊隨其后。

    朱光潛先生是我國著名的美學(xué)研究大師,作為我國現(xiàn)代美學(xué)的奠基人,也是第一個(gè)在中國系統(tǒng)介紹西方美學(xué)的開拓者。他熟練掌握英、法、德幾種語言,幾十年來,翻譯了三百多萬字的經(jīng)典作品。他對(duì)黑格爾一百多萬字的巨著《美學(xué)》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽(yù)。這些都是朱光潛成功翻譯《歌德談話錄》的優(yōu)勢(shì),也是其他譯者很難同時(shí)具備的條件。

    朱光潛先生的譯本之所以廣為流傳,至今還穩(wěn)居通行本的地位,有其時(shí)間上的先發(fā)優(yōu)勢(shì),但也有其他重要原因。首先,朱先生的翻譯是地道的學(xué)術(shù)研究翻譯,用他自己的話說,他的確是把翻譯《歌德談話錄》當(dāng)作一種美學(xué)理論的學(xué)習(xí)和研究。以他本人在美學(xué)、文學(xué)上的造詣,他對(duì)歌德的美學(xué)、文學(xué)觀點(diǎn)的理解程度和表述準(zhǔn)確度當(dāng)在眾人之上。第二,朱譯本是選譯本,選譯的內(nèi)容不及原書的一半。其取舍標(biāo)準(zhǔn)極嚴(yán)。對(duì)凡屬于應(yīng)酬、游覽和個(gè)人戀愛之類的家?,嵤?,以及對(duì)譯者來說不甚了然的有關(guān)顏色學(xué)、植物變型、地質(zhì)、氣象之類的自然科學(xué)的爭(zhēng)論等內(nèi)容都一概舍去不譯。而側(cè)重選譯了有關(guān)哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)理論、文藝創(chuàng)作等方面的內(nèi)容。第三,朱譯本添加的注釋較有特色,有助于中國讀者加深理解歌德的思想觀點(diǎn)。第四,在目錄的排列中,朱光潛對(duì)每節(jié)談話內(nèi)容擬定一個(gè)提要,這無疑增加了譯者的工作量和難度,但卻方便了讀者。當(dāng)然,該譯本不可能不帶有朱光潛本人和那個(gè)時(shí)代的歷史局限,比如在選取標(biāo)準(zhǔn)和注釋解說上等等。

    二十多年后,吳象嬰先生、洪天富先生先后推出了兩個(gè)全譯本。由于是全譯本,譯本的內(nèi)容就不再受譯者個(gè)人的偏好和選擇所影響,所以這兩個(gè)譯本客觀上彌補(bǔ)了朱譯本的只重美學(xué)、文學(xué)的不足,還原了《歌德談話錄》的全貌。比如依實(shí)照譯了歌德倡導(dǎo)開鑿巴拿馬運(yùn)河、蘇伊士運(yùn)河和打通多瑙河與萊茵河的主張,我們才得以了解歌德當(dāng)年所具有的世界眼光,才會(huì)對(duì)他提出世界文學(xué)的概念有更加深入的理解。洪先生還說,他在翻譯過程中,不僅參考了朱先生的譯文,而且還保留了朱譯本的一些神來之筆。

    繼吳象嬰、洪天富兩位的兩個(gè)“全譯本”之后,楊武能先生推出了自己的選譯本。短短幾年內(nèi),國內(nèi)有三家出版社競(jìng)相出版,他說,他的這次重譯“不可能完全不同于前人,同時(shí)又得有別于前人甚至超越前人”。他還明確地說,他也學(xué)習(xí)借鑒并繼承了朱譯本的許多長處,比如保留并增加了一些注釋,比如為方便讀者閱讀對(duì)每節(jié)談話所作的簡要提示等,既足見朱光潛先生的開山之功,又可顯現(xiàn)譯者的獨(dú)到見解。

    但據(jù)筆者粗略核對(duì)比較,洪先生的譯本并非真正意義上的“全譯本”。比對(duì)朱光潛和楊武能的兩個(gè)譯本,發(fā)現(xiàn)洪譯本在內(nèi)容上卻有刪節(jié),且有幾處漏譯,“全”名之下,其實(shí)不全。一是未譯艾克曼的自我介紹與兩篇序言;二是1828年10月17日,1830年8月2日、10月13日和20日,1831年1月4日和17日、6月27日,1832年1月5日和2月17日的談話未譯,涉及歌德對(duì)宗教與政治的看法、對(duì)《紅與黑》的評(píng)價(jià)、對(duì)雨果小說描寫丑惡和恐怖的不滿、對(duì)天才的認(rèn)識(shí)等重要觀點(diǎn);三是將1827年1月29日的談話內(nèi)容誤標(biāo)記為1月25日。導(dǎo)致如上紕?wù)`的原因可能有多種,或許洪先生翻譯所依據(jù)的德文版本與目前多個(gè)譯本有所不同,抑或?yàn)槌霭嬗∷㈠e(cuò)誤所致,不得而知。

    筆者試舉1824年2月25日談話中的一段譯文為例,比照Aufbau-Verlag于1956年柏林出版的德文原文,試析朱光潛譯本、楊武能譯本和洪天富譯本各自的翻譯風(fēng)格。德文原文為:

    Was uns die n?覿chsten Jahre bringen werden,ist durchaus nicht vorherzusagen; doch ich fürchte,wir kommen so bald nicht zur Ruhe. Es ist der Welt nicht gegeben,sich zu bescheiden: den Gro Ben nicht, dass kein Mi B brauch der Gewalt stattfinde,und der Masse nicht,dass sie in Erwartung allm?覿 hlicher Verbesserungenmit einem m?覿Bigen Zustande sich begnüge. K?觟nnte man die Menschheit vollkommen machen,so w?覿re auch ein vollkommener Zustand denkbar;so aber wird es ewig herüber- und hinüberschwanken,der eine Teil wird leiden,w?覿hrend der andere sich wohlbefindet,Egoismus und Neid werden als b?觟se D?覿monen immer ihr Spiel treiben, und der Kampf der Parteien wird kein Ende haben.{1}

    三個(gè)譯本的中文翻譯分別為以下譯本。

    朱光潛譯本:今后的歲月將會(huì)帶來什么,我不能預(yù)言;但是我恐怕我們不會(huì)很快就看到安寧。這個(gè)世界上的人生來就是不知足的;大人物們不能不濫用權(quán)力,廣大群眾不能滿足于一種不太寬裕的生活狀況而靜待逐漸改進(jìn)。如果能把人的本性變得十全十美,生活狀況也就會(huì)十全十美了。但是照現(xiàn)在這個(gè)樣子看,總會(huì)是搖來擺去,永無休止;一部分人吃苦而另一部分人享樂;自私和妒忌這兩個(gè)惡魔總會(huì)作怪,黨派斗爭(zhēng)也不會(huì)有止境。{2}

    楊武能譯本:往后的一些年將發(fā)生什么,完全無法預(yù)言;只是我擔(dān)心咱們不會(huì)很快獲得安寧。世人生性可不謙虛知足:大人老爺不會(huì)放棄濫用強(qiáng)權(quán),民眾也不滿足于勉強(qiáng)過得去的狀態(tài),靜待逐漸的改良。只有使人性變得完美,現(xiàn)實(shí)也才可能完美;實(shí)際是將無休止地動(dòng)蕩搖晃,一部分人受苦受難,另一部分人安樂享受;自私和妒忌這兩個(gè)惡魔將永遠(yuǎn)作祟,黨派之爭(zhēng)將沒了沒完。{3}

    洪天富譯本:今后的歲月將會(huì)帶來什么,我完全不能預(yù)言;但是我擔(dān)心我們不久就將得不到安寧。這個(gè)世界上的人生來就是不知足的:大人物們不知足,因?yàn)樗麄兿矚g濫用權(quán)力;群眾不知足,因?yàn)樗麄儾荒軡M足于一種平平常常的生活狀態(tài),期待著逐漸改善自己的生活水平。如果能把人性變得十全十美,那么生活狀況也就會(huì)十全十美了。但是人性總是搖擺不定,搖過來擺過去,永無休止;一部分人吃苦而另一部分人享樂;自私自利和嫉妒他人這兩個(gè)惡魔總會(huì)作怪,黨派斗爭(zhēng)也沒完沒了。{4}

    對(duì)于“只是我擔(dān)心咱們不會(huì)很快獲得安寧”,這句譯文,洪天富先生將其譯為“但是我擔(dān)心我們不久就將得不到安寧”,容易產(chǎn)生歧義,好像人們的生活原來很安寧,將來會(huì)變得不安寧。而朱譯本、楊譯本更符合德文原意。楊本使用了“咱們”一詞,更加口語化?!笆廊松钥刹恢t虛知足?!睏畋静捎盟淖志洌世噬峡?,十分經(jīng)典。“大人老爺不會(huì)放棄濫用強(qiáng)權(quán),民眾也不滿足于勉強(qiáng)過得去的狀態(tài),靜待逐漸的改良?!睏畋具x用“大人老爺”更口語化,且用“民眾”代替“群眾”、用“強(qiáng)權(quán)”代替“權(quán)力”,更有分寸。洪譯本、朱譯本略顯拖沓拉雜,過于書面化,翻譯的痕跡明顯。“只有使人性變得完美,現(xiàn)實(shí)也才可能完美;實(shí)際是將無休止地動(dòng)蕩搖晃,一部分人受苦受難,另一部分人安樂享受?!北容^而言,楊譯本翻譯,語句最為凝練,也最具中文的形式美?!白运胶投始蛇@兩個(gè)惡魔將永遠(yuǎn)作祟,黨派之爭(zhēng)將沒了沒完。”朱譯本、楊譯本用“自私和妒忌”概括人性的兩個(gè)惡魔形象精煉,且楊譯本選用的“作祟”和“黨派之爭(zhēng)”更有分寸。

    應(yīng)該說,在《歌德談話錄》眾多的譯本中,以上三個(gè)譯本在譯文的科學(xué)性、藝術(shù)性、整體性和協(xié)調(diào)性等方面都是非常出色優(yōu)秀的,可以說各具特色,不愧為大家手筆。洪天富先生的譯本更注意忠實(shí)原文,側(cè)重語言信息的準(zhǔn)確性,極少出現(xiàn)語言信息傳達(dá)上的漏誤,語言較書面化。朱光潛先生的譯本如前所述,更加注重思想文化的表述和闡釋,因此突出了思想性、哲理性和理論性。楊武能先生的譯本在更多借鑒參考朱譯本的基礎(chǔ)上,發(fā)揮了自己的獨(dú)創(chuàng)性,通篇注重了對(duì)話語錄體的譯文得體性和盡可能的口語化,并盡量考慮中國讀者的閱讀習(xí)慣,結(jié)合中文語言的習(xí)慣和特點(diǎn),遣詞造句、字斟句酌,譯文十分地道且流暢優(yōu)美,筆者認(rèn)為當(dāng)是目前最好的譯本。

    如今在中國,熱愛文學(xué)之人無不敬仰、贊美歌德,他思想敏銳、學(xué)識(shí)淵博、多才多藝,不僅撰寫評(píng)論、編輯刊物,嘗試?yán)L畫和管理劇院,而且還有其獨(dú)到的政治、教育和自然哲學(xué)理論觀點(diǎn);而歌德的優(yōu)秀作品和德國文化的傳播能在中國讀者中引起廣泛的共鳴,這都有賴于翻譯工作者辛勤的勞作。如今,《歌德談話錄》已經(jīng)被教育部推薦為中學(xué)生優(yōu)秀讀物,歌德留下的這一份豐富的文學(xué)和思想遺產(chǎn),必定將更加深遠(yuǎn)地指導(dǎo)現(xiàn)代社會(huì)中人們的生活,以及人們對(duì)生活、對(duì)世界的認(rèn)知和感受。

    {1} "Johann Peter Eckermann.Gespr ?覿 che mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens 1823-1832[J].Aufbau-Verlag,Berlin,1956:109-110.

    {2} [德]艾克曼:《歌德談話錄》,朱光潛譯,人民文學(xué)出版社2003年版,第30頁。

    {3} [德]艾克曼:《歌德談話錄》,楊武能譯,國際文化出版公司2006年版,第25頁。

    {4} [德]艾克曼:《歌德談話錄》(全譯本),洪天富譯,譯林出版社2002年版,第60頁。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 葉廷芳.喜讀艾克曼《歌德談話錄》全譯本[J].信息導(dǎo)刊.2003(17-18).

    [2] 楊向軍.淺談《歌德談話錄》的三個(gè)譯本[J].學(xué)語文,2003(1).

    新竹市| 时尚| 洞头县| 万安县| 遵义县| 兴义市| 南川市| 九龙城区| 和顺县| 黄浦区| 内乡县| 临猗县| 东丽区| 隆德县| 德江县| 万州区| 濮阳县| 杭锦旗| 清原| 贞丰县| 北宁市| 杂多县| 府谷县| 武鸣县| 蒙城县| 保亭| 兴文县| 晋江市| 原平市| 永春县| 田林县| 普兰店市| 西乡县| 桐城市| 清涧县| 沽源县| 德兴市| 广南县| 呼和浩特市| 威远县| 西贡区|