文/張穎
印度留學生習得漢語“就”的偏誤分析
文/張穎
在漢語中,虛詞占有很重要的地位,本文針對虛詞中印度留學生習得漢語“就”這個虛詞做簡要分析,語料來源于沈陽師范大學印度留學生的作文和平時交流中獲得,旨在分析原因、提出策略,使留學生能正確使用。
印度留學生;就;偏誤
在中介語理論中,學習者在第二語言學習中,所學第二語言語與使用的語言形式之間總會存在一些差距,這種現(xiàn)象就是偏誤。但是“偏誤”與“錯誤”是兩種不相同的現(xiàn)象。錯誤在學習中偶然產生,偏誤卻是一種規(guī)律性錯誤;錯誤往往不可預測的,而偏誤確實可以預測的;錯誤一般來說不能真實的把學習者的語言水平衡量出來,而偏誤卻往往能把學習者的基本語言能力反映出來。所以,偏誤分析就成了第二語言習得中的一個重要的研究內容。
(一)添加
添加,也稱多余,是指在不應該使用某一詞語或某句法成分時使用了該詞語或成分。句子中添加不必要的詞,造成語義冗余,在具體的上下文語境中,并不是必須加副詞“就”來連接。具體例子如下:
1、* 如果明天你醒不了就怎么辦?
改:如果明天你醒不了怎么辦?
2、* 我要洗澡就我希望覺得一點新鮮。
改:我要洗澡我希望覺得一點新鮮。
3、* 其實我怕就我不能畫很好的。
改:其實我怕我不能畫很好的。
以上句子均為關于副詞“就”的誤加偏誤,在具體的使用過程中,留學生在學習副詞“就”的過程中,要注意看句子中的時間成分,以免造成句子的歧義和冗余。
(二)誤用
誤用,指的是應當使用這個詞的時候,卻誤用了別的詞,使語句不通順,意思表達不清楚。具體例子如下:
1、* 大家說吃中國菜會胖的,就我不要吃中國菜。
改:大家說吃中國菜會胖的,所以我不要吃中國菜。
2、* 明天早上打電話叫醒你就給它吃飯。
改:明天早上打電話叫醒你然后給它吃飯。
3、* 如果我不會就怎么辦?改:如果我不會該怎么辦?
例子中有和“才”誤用的,還有上下文承接詞語的誤用,使句子意義不明朗,聽起來不地道。
(三)錯序
錯序,又稱錯位,是指句中的詞語或成分位置不當。語序是漢語重要的語法手段之一,也是漢語與其他語言有較大差異之處,留學生經常無法把握,錯序偏誤成了留學生副詞偏誤的又一大突出特點。在對副詞“就”的偏誤當中,錯序偏誤即為句法偏誤,具體表現(xiàn)為副詞“就”在句子中的位置問題。在句子中,副詞“就”不能放在主語之前,關于此類偏誤的例句如下:
1、* 如果你選擇這個國家就我肯定問他這個國家的情況。
改:如果你選擇這個國家我就肯定問他這個國家的情況。
2、* 所以你先看看就我買。改:所以你先看看我就買。
3、* 如果我覺得這里錯了就我叫你。
改:如果我覺得這里錯了我就叫你。
4、* 如果我比你先到音樂學院就我占給座位。
改:如果我比你先到音樂學院我就占給座位。
這類偏誤的特點是將副詞“就”誤用作起關聯(lián)作用的副詞“就”,放在了主語的前面。從而造成副詞“就”的錯序偏誤。
留學生學習漢語的過程中,偏誤產生的原因來自各個方面,較為常見的諸如:母語的負遷移、文化因素的負遷移、目的語知識的負遷移、以及學習者本人交際策略和學校、教材、教材的教學策略的影響。
(一)母語影響
“遷移是心理學的一個概念,指的是已經獲得的知識、技能乃至學習方法和態(tài)度對學習新知識、新技能的影響。如果這種影響是積極的,就叫正遷移,也可簡稱為遷移;反之,便叫負遷移,或稱干擾”。
(二)過度泛化造成的偏誤
過度泛化是指學習者把所學的有限的不充分的目的語知識,用類推的辦法不適當的套用在目的語新的語言現(xiàn)象上,造成的語言偏誤。很多學生通常在掌握一種語法格式應用后,會對其他句型不恰當的套用,在這一過程中,忽視了句子本身的表達功能和對其制約的語義。機械式的死記硬背一些標志性詞語產生泛化現(xiàn)象,形成錯誤類推,才造成偏誤的產生。
(三)教師講解或者教材安排不當引起的偏誤
在第二語言學習中,外部環(huán)境對于學習者而言是一個重要的影響因素。從教學大綱的合理制定,到課程教材的編寫,及教師的教學方法適合學習者,如此才能提高學習者學習積極性;相反,教學大綱制定的不合理,表現(xiàn)在教材中的注釋的編排不得當,課堂上教師教學的不縝密甚至不當的示范,在不同程度上會讓學生更困惑,使得偏誤現(xiàn)象頻頻發(fā)生。關于副詞“就”的教學建議:
1.對留學生學習策略的建議
在留學生習得漢語的過程中,學習策略對于學習的成果有很重要的影響。在習得副詞“就”的過程中,首先留學生要仔細、深入、全面地了解和掌握副詞“就”的句法位置。這樣會避免產生結構上的偏誤;其次,在學習副詞“就”的過程中還要重點掌握副詞“就”的語法意義,這樣在具體的語言環(huán)境中留學生才能夠準確理解句子的含義,準確放置副詞“就”的位置,避免產生句子的歧義。
2.按照習得順序,進行分階段教學
副詞“就”的教學方法,建議在充分尊重習得習慣的基礎上,在各階段教學過程中,都運用“情景法” 以及“對比法”來完成。針對留學生,要根據不同情節(jié)或事例的帶動引入,讓學生有意識的感知環(huán)境載體的力量氛圍,從而不自覺的形成模擬和分析的慣性操作。
[1]陸儉明,八十年代中國語法研究(重排版).北京:商務印書館,1993.
[2]陸儉明,馬真,現(xiàn)代漢語虛詞散論[M].北京:語文出版社,1999.
[3]魯健驥,偏誤分析與對外漢語教學[J].《語言文字應用》,1992.
張穎(1990—),女,漢族,遼寧省沈陽市人,研究生,沈陽師范大學,漢語國際教育。
H
A
2095-9214(2015)02-0119-01
沈陽師范大學)